Новое руководство к сочинению комедий 11 страница

От командора…

Периваньес

От кого?

Лухан

От командора из Оканьи.

Периваньес

Что от меня так поздно ночью

Ему угодно?

Лухан

Ты узнаешь,

Когда поговоришь с ним.

Периваньес

Слушай:

Не тот косец ты, что ко мне

Позавчера вступил на службу?

Лухан

Ты позабыл меня так скоро?

Периваньес

Не обижайся! Здесь так много

Народа всякого…

Лухан

(в сторону)

Ох, плохо!

Инес

(в сторону)

Он говорит весьма разумно.

Периваньес

(в сторону)

Со мной желает командор

Поговорить! О честь моя!

Тебя сберечь куда как трудно!

Ты из стекла, а от удара

Дробится лучшее стекло.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ПЛОЩАДЬ В ОКАНЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Командор, Леонардо.

Командор

Ты вкратце передашь и разом

Мне про Толедо все теперь.

Леонардо

Как ни старался б я, поверь,

Не утруждать тебя рассказом,

Его я долго поведу —

Я в этом случае не волен.

Командор

Но помни: и здоров и болен,

От смерти я лекарства жду.

Леонардо

Итак, король Энрике Третий,—

Его недаром Правосудным

Зовут в народе, оттого,

Что ни Катон, ни Аристид[132]

С ним не сравнялись в правосудье,—

В четыреста шестом году

Сверх тысячи держал свой двор

В прекрасном городе Мадриде.

И здесь нежданно получил

Он донесение о том,

Что вероломно перемирье

Нарушил мавр, король Гранады,

И что не хочет он вернуть

Испанцам замок Аямонте[133],—

Как ни грози, что ни сули

Ему наш двор, — и дань, как прежде,

Платить не хочет. Наш король

Тогда решил начать войну.

А чтоб вести ее достойно,

Так, как пристало королю

Старейшему в земле испанской,

И чтобы к ней привлечь родню

Из Арагона и Наварры,

Собрал он кóртесы[134]в Толедо.

Там совещаются сейчас

И все придворные чины,

И духовенство, и дворяне,

И города различных рангов

(Я рехидоров их, конечно,

В виду имею). В королевском

Дворце они, как подобает,

Ведут сейчас переговоры.

Средь них епископ Сигуэнсы,—

Он ныне церковью святой

И достославной мудро правит

В Толедо, оттого что там

Престол пустует с той поры,

Как отошел к святым дон Педро

Тенорьо, муж великой славы.

Среди других дон Санчо там

Де Рохас, ныне Паленсийский

Епископ, верный отпечаток

Своих достойных предков; он

Ждет назначения в Толедо.

Дон Пабло там из Картахены —

Ждет назначения он в Бургос.

В Толедо смелый дон Фадрике,—

Хоть графом Тристамарским он

Еще зовется, величает

Недаром герцогом Архонским

Его весь двор, и с ним, конечно,

Там дон Энрике Мануэль.

Они двоюродные братья

Монарху. Их мечи могли бы

Пожаром стать не для Гранады —

Для древней Трои. Руй там Лопес

Де Авалос, кому всегда

И счастье служит и оружье.

В Толедо коннетабль Кастильи,

Хвала высокая для рода,

И с ним великий камергер

Двора: он заслужил вполне

Свой сан и кровью благородной

И добродетелью своей,

Хоть было от кого в наследство

Их получить; он похвалы

Достоин всяческой и славы,—

Я о Хуане де Веласко

Вам говорю. И дон Диего

С ним Лопес де Эстуниига,

Кого верховным мы судьею

Кастилии зовем. И с ним

Уполномоченный короны

По сбору войск. Сказать довольно

О нем, что Гомес он Манрике,—

О славных подвигах его,

Деяньях редкостных и дивных

Немолчно говорят Гранада

С Кастильей. С ними оидоры[135]

Из королевского суда,

Там Перо Санчес дель Кастильо,

Родригес там из Саламанки,

И Перианьес…

Командор

Погоди,

Как Перианьес? Ты не видишь?

При этом имени вся кровь

Моя застыла…

Леонардо

Вот забавно!

Об оидорах королевских

Я говорю с тобой, а ты

Воображаешь, словно это

Наш Периваньес из Оканьи!

Командор

Тебя я только что просил

Мне рассказать о королевском

Походе, об его причинах,

Но слушать больше не хватает

Терпенья у меня. Итак,

Ведя с собою цвет Кастильи,

Король наш выступил в поход

К пределам тем, что защищают

В угоду злобному гранадцу

Те люди, что платить не склонны

Законной дани королю?

Леонардо

Да, это так.

Командор

Тогда послушай.

Одно тебе сказать хочу я,

В чем вижу важность для себя.

Пока в Толедо съездил ты,

Свой план привел я в исполненье.

Я Периваньеса к себе

Позвал и объявил ему,

Что мне угодно капитаном

Его назначить и поставить

Над сотней из крестьян моих,

Чтоб он готовился к походу.

Он усмотрел в том честь большую

(Так это было бы, когда б

Подкладкой не служил для чести

Позор грядущий), и теперь

Ее он заслужить стремится,—

Он тратит деньги на наряды.

Вчера на площадь, Леонардо,

Он вывел роту, а сегодня,

Как мне сказал Лухан, намерен

В Толедо выступить он с ней.

Леонардо

Прекрасно! И тебе Касильду

Оставит он на попеченье

Такой же гордой и суровой

В ее невежестве крестьянском,

Как прежде?

Командор

Да, но согласись,

Муж не вернется очень долго.

А между тем моя любовь

Окажет действие такое ж

На сердце, как вода на камень,

Свергаясь с высоты. Что это?

За сценой слышен барабанный бой.

Как будто барабаны?

Леонардо

Да,

Его ты слышишь барабаны,

Не сомневайся.

Командор

Твой поручик

Пускай идальго приведет

Сюда на площадь. Захвати

И ты оружье, Леонардо,

Так лучше мы крестьян обманем.

Они увидят: для смотра

Свою ты тоже вывел роту.

Леонардо

Вот и они. Дождись меня!

(Уходит.)

Появляется Периваньес со шпагой и кинжалом; он предводительствует ротой забавно вооруженных крестьян; среди них Блас и Белардо.[136]

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Командор, Периваньес, крестьяне.

Периваньес

Я, ваша светлость, прихожу

К вам пред походом попрощаться.

Командор

Любезны вы, я рад признаться.

Периваньес

Я на войне вам послужу.

Командор

Сеньору королю служите…

Периваньес

Ему и вам…

Командор

Пусть так.

Периваньес

Ему —

По долгу, вам же — потому,

Что вы мне честь воздать хотите.

Кто я? Сермяга да кирка —

Вот все, что видеть я достоин,

И вдруг я капитан и воин,

В хоругви конного полка

У короля!.. Но не доходит

Молва о нас так далеко —

Король стоит так высоко,

Пять чувств моих так превосходит…

Всё вы… Продли господь вам век!

Командор

Вас, Педро, возврати со славой!

Периваньес

Как я одет?

Командор

Недурно, право!

Совсем как знатный человек.

Периваньес

Сейчас я запасусь отвагой…

Не знаю, как и попросить…

Командор

О чем? Готов я вам служить.

Периваньес

Ах, ваша светлость, этой шпагой

Меня вы опояшьте!..

Командор

Рад.

Где шпага? В рыцарское званье

Я возведу вас в назиданье

Потомству. Вы — прямой солдат.

От вашей доблести недаром

Высоких подвигов я жду,

И вас в дворянство возведу

Одним я рыцарским ударом.

Периваньес

Сеньор! Вот шпага, вот она!

Меня ударом удостойте.

Командор

Я сам надену вам, постойте,

Раз мне служить она должна.

Белардо

Ну, Блас, теперь не место лени —

Идальго станет он сейчас.

Блас

А мы при чем?

Белардо

Да что ты, Блас,

Вся суть в тебе! Стань на колени!

Блас

Тебе, Белардо-старичок,

Его мечом бы надлежало

Ударить, а?

Белардо

В ослице чалой,

В седле и в сбруе я знаток.

Как рыцарей вооружают

У нас в Кастилье, хоть я стар,

Не знаю…

Командор

Вот, прими удар!

Периваньес

И все?

Командор

Поклясться подобает

Служить сеньору королю

Мечом и господу владыке.

Периваньес

Клянусь я в том, господь великий,

Что честь им защищу мою.

Но эту честь, раз сами шлете

Вы на войну меня, должны

Вы оберечь, сеньор страны,

И вы ее обережете.

Молодожен, я вам вполне

Жену и дом свой доверяю,

Вы защитите их, я знаю,

Пока я буду на войне.

Они, как ваша светлость знает,

Дороже мне, чем жизнь моя.

И хоть вполне уверен я,

Что им ничто не угрожает,

Все ж справедливо, чтобы их

Оберегали вы по праву.

Сеньор! Разумны вы на славу

И справедливость слов моих

Поймете… С честью не сравнится

Ни жизнь, ни все, что в доме есть.

Кто знает, что такое честь,

Тот на нее не покусится.

Вы опоясали, сеньор,

Меня здесь шпагой — честь большая

(Когда не так, тогда не знаю,

Что мне и думать). С этих пор

Равны мы честью. Без обману,

Храня величие свое,

Должны вы защищать ее,

Иль я на вас истцом предстану.

Командор

Я сам, когда солживлю в чем,

Вам разрешу истцом явиться.

Периваньес

Так пусть случится, что случится!

Теперь, друзья мои, идем.

Крестьяне уходят и с ними Периваньес.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Командор один.

Командор

Во мне смущенье вызывает

Такая речь… Что скрыто тут?

Он хочет звать меня на суд.

Иль местью мне он угрожает?

Да нет! Виновною мечтой

В его невинности я, право,

Ищу какой-то смысл лукавый,

А он невинен предо мной.

Но вдруг… Так что ж меня тревожит?

Чем мне слова его страшны?

Что мне, властителю страны,

Несчастный пахарь сделать может?

Бунтарка! Злость свою кляня,

Моей ты станешь этой ночью,

И тот увидит смерть воочью,

Кто до зари смутит меня.

УЛИЦА В ОКАНЬЕ ПЕРЕД ДОМОМ ПЕРИВАНЬЕСА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Касильда, Костанса, Инес на балконе.

Костанса

Итак, в дорогу муж вторично?

Касильда

Уходит Педро на войну,

Меня бросает он одну,—

Как мне не плакать, горемычной?

Инес

О чем, Касильда, так тужить?

Не всем, поверь, притом так рано,

Дается должность капитана.

Касильда

Ее придется заслужить!

Костанса

С Инес я соглашусь охотно —

Перебери хоть всех мужчин

В твоем сословье. Этот чин

И для идальго чин почетный.

К тому ж, соседи говорят,—

Я не пойму твою заботу,—

Он отведет в Толедо роту

И будет тотчас же назад.

Касильда

Живу одной я этой думой…

Барабанный бой. На улице появляется крестьянская рота под предводительством Периваньеса.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Периваньес и крестьяне.

Инес

Чу, барабаны! Он?

Костанса

Ведь грех

Так плакать о себе. О тех,

Кто с ним уходит, ты подумай!

Белардо

Вон на балконе, в вышине,

Те, для кого мы так хлопочем,

Хоть сам я им не нужен, впрочем,

Как и они не нужны мне!

Периваньес

Вы так стары?

Белардо

Мой капитан!

Была пора — меня пленяли

И ветер, и заря, и дали.

Я был пастух и сакристан[137],

Хватал я жизнь рукою хваткой,

Но выпал снег обильный… Тут

Мне церковь свой дала приют.

Периваньес

Вам три десятка и с девяткой?

Белардо

Прибавьте три, чтоб счесть сполна,

Меня так нянька уверяла,

Да, верно, и сама не знала,

Под старость путала она!

Когда на свет явилась Кава[138],

Прорезался мой первый зуб.

Периваньес

Ходили в школу?

Белардо

Сотней труб

Моя уже гремела слава,

Хотя иные, признаюсь,

По злоязычью утверждали,

Что я читать умел едва ли,

И были правы в том, клянусь!

Но, вопреки людской природе,

Умел я петь, играть, плясать,

И, не читая, мог писать,

Согласно самой новой моде!

Касильда

Ах, отважный капитан

Дум моих, моей печали!

Периваньес

Вам я, дама на балконе,

Этим знаменем обязан!

Касильда

Покидаете Оканью

Вы, сеньор?

Периваньес

Свести в Толедо

Должен я моих солдат,—

То ревнивая забота

Чувств взволнованных моих.

Касильда

Раз ревнивая забота

Овладела всей душой,

От нее вы бед не ждите —

Надломиться честь не может

Там, где ревность так крепка.

Периваньес

Не такая это ревность,

Чтоб я страхом не терзался.

Я не вас боюсь, сеньора,

Я причины той боюсь,

Что известна вам, конечно.

Если б вас я ревновал,

Не идти б солдатам этим

В путь-дорогу, да и с ними

Не пошел бы вместе я.

Нет, я так уверен в вас,

Что меня ведет в Толедо

Эта вера. На войне —

Мир она; в огонь и в воду

С этой верой я готов.

Я пришел проститься с вами

И сказать вам на прощанье:

Вам самой я вас вверяю,

В вас и с вами остаюсь я,—

Окажите ж мне ту милость,

Что всем новым капитанам,

Ожидая их трофеев

На войне, их дамы сердца

При прощанье воздают.

Вам не кажется ль, скажите,

Что я с вами говорю

Здесь с учтивостью, приличной

Знатным рыцарям одним?

Кто б подумал, что крестьянин,

Тот крестьянин, что вчера

На сухом жнивье к соломе

Зубы частые из стали

Приближал серпа крутого

Или ноги погружал

В сок багряный винограда,

Наводняя черной влагой

Камни гладкие давильни,

Или грубою рукою

За железный брался плуг,—

Чтобы он сегодня с вами

Говорил, как храбрый воин,

В перьях гордых притязаний

И со шпагой смелых чувств?

Так узнайте: я — идальго!

Речь такая и поступки

Мне к лицу. Меня, Касильда,

Опоясал этой шпагой

Командор по меньшей мере,

Только меньшее , когда

Мера сбудется со мною

Та, что я подозреваю,

Станет большим , но, по счастью.

Сам я менее не стану,

Верьте, добрым оттого.

Касильда

Хоть о многом говорите,

Но язык ваш непонятен.

Впрочем, Педро, слово милость

Поняла я — вы, я знаю,

Этой милости достойны.

Только… Скромная крестьянка,

Что могу я подарить

Капитану?

Периваньес

Не хочу я,

Чтобы ставили себя

Вы так низко.

Касильда

Вот вам лента

Шелку черного, мой Педро.

Периваньес

Ленту черную даете

Вы, супруга, мне?

Касильда

Да разве

Есть приметы на войне?

Периваньес

В этой милости несчастье!

Траур лента предвещает

Иль изгнанье.

Блас

Ну, а вы

Что подарите, Костанса,

В вас влюбленному солдату?

Он ухаживаньем долгим

Заслужил ваш дар.

Костанса

Держи,

Блас! Ремень дарю собачий.

Впрочем, ты идешь в страну,

Где поганых псов так много,

Что ремней себе из них

Ты и сам наделать сможешь.

Блас

Если мавров тех поганых

В бегство я не обращу

И не перебью всех разом,

Пусть господь позволит им

Из моей нарезать шкуры

Ремешков.

Инес

А ты, Белардо,

Что ж о милости не просишь?

Белардо

Я из рук твоих, Инес,

Заслужил ее, конечно,

Хоть теперь солдат я старый,

А не новый твой любовник.

Инес

Туфлю нá мою! Лови!

Белардо

Нет, сеньора, обождите!

Верьте, туфлею удар

С высоты такой опасен.

Инес

Вы живого приведите

Мавра мне, Белардо!

Белардо

Что ж,

Сколько лет уже за ними

Я гоняюсь! Пусть не в прозе —

Я со сцены предлагаю

Мавра вам в стихах моих.

На улице появляется рота идальго с барабаном и знаменем под предводительством Леонардо в форме капитана.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Леонардо и идальго.

Леонардо

Держитесь так в строю, солдаты,

Как мною был приказ вам дан!

Инес

Что это?

Костанса

Рота из дворян,

Идальго — все они женаты.

Инес

Крестьяне наши половчей,

Как посравнишь, поставишь рядом…

Костанса

Не вышли, может, быть, нарядом,

Зато глядят куда бойчей!

Периваньес

Эй, подтянись по головному!

Солдату бравому — почет!

Белардо

Чтоб нас, крестьян, вот этот сброд

Считал за грязную солому?

Ни в жизнь! Пусть выдумку свою

Проявит каждый в деле этом!

Периваньес

Копью идти за арбалетом

И оставаться всем в строю.

Роты ходят одна перед другой; идальго и крестьяне искоса поглядывают друг на друга.

Блас

Ну что вы там ни говорите,

Нам показать себя пора!

Белардо

Сейчас начнется здесь игра,

Мою вы дряхлость не дразните!

Леонардо

Чтоб пред дворянами и так

Кичились выправкой крестьяне!

Блас

Эй вы, в бою быстрей вы лани!

Белардо

Проворней гончих вы собак!

Блас

Чуть мавр навстречу, побежали,

Едва услышат лишь о нем.

Белардо

Когда сражались мы с быком,

Мы храбрость их не раз видали.

Крестьянская рота удаляется, и с ней Периваньес. Касильда и Костанса уходят с балкона.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Леонардо со своей ротой, Инес на балконе.

Леонардо

Ушли с балкона своего…

Инес!

Инес

Какой нарядный, пестрый

Мой капитан!

Леонардо

Что ж скрылись сестры?

Инес

Не знаешь разве, отчего?

Касильда так полна заботы —

Ты камня не найдешь мрачней.

Леонардо

А командор не мог бы с ней

Сегодня повидаться?

Инес

Что ты?

Нельзя и думать. Потерпи.

Узнать бы только, что обратно

Не будет Педро…

Леонардо

Ты приятной

Мне хочешь стать, так ослепи

Глаза у женщины жестокой —

Уж слишком честью дорожит!

Знай, со вчера не ест, не спит

Сеньор мой от тоски глубокой.

Инес

Пусть под окно приходит к нам!

Леонардо

Чем знать дадим мы?

Инес

Песнью сладкой.

Леонардо

Прощай!

Инес

Придешь ты?

Леонардо

Для порядка

Я храбрецов вот этих сдам

Поручику, чтоб разместились

В Толедо, и назад…

Инес

Прощай!

(Уходит.)

Леонардо

Бей, барабан! Ровней шагай!

Два наших солнца закатились.

(Уходит со своей ротой.)

ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Командор, Лухан.

Командор

Уехал он? Ты видел сам?

Лухан

И что за конь! Такие кони

Незаменимы для погони

И верно служат беглецам.

Когда бы видел ты заботу,

С какой он вел своих солдат,

Спокоен был бы ты и рад.

Командор

Стройнее не видал я роту,

А все ж стройней, в том спора нет,

Его жена. Чтоб не скучала,

Я здесь…

Лухан

Лиха беда начало!

Командор

В Толедо завтра на обед

Отряд их станет…

Лухан

Без ночевок

Они идут…

Командор

Приказ им дан,

Чтоб ни солдат, ни капитан

В пути не знали остановок.

Лухан

Для хлебопашцев переход

Такой — безделица пустая,

На барабане плясовая

Ведет их весело вперед.

Не сомневаюсь: до Гранады

Они могли бы так дойти.

Командор

Как долго ждать до десяти!

Убить нам это время надо.

Лухан

Всего какой-нибудь часок,

Уж скоро девять — срок недален.

Ты так туманен, так печален!

От счастья ты на волосок,

А уж утратил вкус и нежность.

В любви надежды тешат нас…

Командор

Но запоздай любовь на час,

Родит надежда безнадежность.

Лухан

Твой Леонардо где теперь?

Идет с тобой он?

Командор

Да, к невесте.

Так решено. Идем мы вместе.

Инес должна открыть нам дверь.

Лухан

Чем даст он знать?

Командор

Придет он с песней.

Певцы споют ей что-нибудь!

Лухан

Вы не боитесь дичь спугнуть?

Командор

Наши рекомендации