Новое руководство к сочинению комедий 4 страница

Командор

Как ваше гнусное селенье

Толкует обо мне тайком?

Менго

Помилуйте, когда и в чем

Мы вам явили непочтенье?

Флорес

Убить его?

Командор

Нельзя марать

Оружье, призванное к чести

В достойный час и в лучшем месте.

Ортуньо

Что делать с пленным?

Командор

Отхлестать.

Его разденьте донага,

К тому вон дубу привяжите

И, сняв уздечки…

Менго

Пощадите,

Когда вам совесть дорога!

Командор

Стегать его, покуда пряжки

Не оторвутся от ремней.

Менго

О небо! Ты ль грозой своей

Не покараешь грех столь тяжкий!

Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Хасинта, солдаты, командор.

Командор

А ты? Откуда столько прыти?

Тебе милей простой мужик,

Чем тот, кто знатен и велик?

Хасинта

Мою свободу мне верните!

Я не хочу быть вашей пленной,

И я не потерплю стыда.

Командор

Ах, вот как? Не потерпишь?

Хасинта

Да.

Отец мой — человек почтенный,

И если вас он не знатней,

То благородством обхожденья

Вас превосходит.

Командор

Оскорбленья

И грубость только злят людей,

Уже рассерженных к тому же.

Иди!

Хасинта

Куда?

Командор

Со мной пойдешь.

Хасинта

Сеньор, одумайтесь!

Командор

Ну, что ж,

Одумаюсь. Тебе же хуже.

С такой сварливой — много скуки.

Я отошлю тебя в обоз.

Хасинта

Я не страшусь ничьих угроз,

И я живой не дамся в руки.

Командор

Шагай, мужичка! Ну! Я жду.

Хасинта

Сеньор, молю вас, пощадите!

Командор

Не пощажу.

Хасинта

Я о защите

Взываю к божьему суду!

Хасинту уводят.

УЛИЦА В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсья, Фрондосо.

Лауренсья

Фрондосо! Как ты мог решиться

Прийти сюда? Ты слишком смел.

Фрондосо

Я показать тебе хотел,

Что тот, кто любит, не страшится.

К тому же я с того холма

Увидел выезд командора

И ради дорогого взора

От храбрости сошел с ума.

Да завершит он свой поход

Там, где по нем скучают черти!

Лауренсья

Молчи! Кому желаешь смерти,

Тот только дольше проживет.

Фрондосо

Так пусть живет хоть триста лет,

И все мы шлем ему заране

Побольше добрых пожеланий,

Чтобы ему от них был вред.

Лауренсья! Вот что знать мне надо:

По-прежнему ль ты мне верна,

И скоро ль будет мне дана

За верность и любовь награда.

Известно по всему селенью,

Что мы с тобой — почти одно,

Но ничего не решено,

Всему селенью к удивленью.

Прошу, не мучь меня напрасно,

Скажи мне о моей судьбе.

Лауренсья

Так вот: селенью и тебе

Я говорю, что я согласна.

Фрондосо

Я пред тобой во прах склонен,

И я стопы твои целую.

Кто милость заслужил такую,

Тот к новой жизни воскрешен.

Лауренсья

Не надо выспренних речей.

Чтоб дело кончилось венцом,

Поговори с моим отцом,—

Ведь это нам всего важней.

Да вот он с дядей. Я ручаюсь,

Фрондосо милый, что с тобой

Мы станем мужем и женой.

Фрондосо

На помощь божью полагаюсь.

Лауренсья входит к себе в дом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фрондосо, Эстеван, рехидор.

Эстеван

Своим бесстыдным поведеньем

Он все селенье возмутил.

Ни у кого не станет сил

Смотреть на это со смиреньем.

Его насильям нет предела,

Они свирепей, что ни час.

Хасинта, бедная, у нас

Всего тяжеле потерпела.

Рехидор

Власть благоверных королей,

Достойных имени такого,

Испания давно готова

Признать защитницей своей.

Уже к сьюдад-реальским стенам

Сантъяго[93]на своем коне

Спешит в сверкающей броне,

Грозя Хирону горьким пленом.

Хасинту жаль. У нас она

Примерной девушкой считалась.

Эстеван

А Менго люто как досталось!

Рехидор

У горемыки вся спина

Чернее сажи и чернил.

Эстеван

Молчите! Я огнем горю,

Когда на страшный вред смотрю,

Который нам он причинил.

К чему мне этот жезл несчастный,

Обуза лишняя для рук?

Рехидор

Что ж делать?

Командорских слуг

К ответу вы призвать не властны.

Эстеван

Ему все мало. Слышал я,

Что Педро Толстого жену

Он как-то повстречал одну

На дне оврага, у ручья,

И, после дерзкого глумленья,

Спровадил слугам — пусть берут.

Рехидор

Нас кто-то слушает. Кто тут?

Фрондосо

Я, с вашего соизволенья.

Эстеван

Фрондосо! Ты передо мной

Соизволеньями не связан.

Хоть жизнью ты отцу обязан,

Но ты и для меня родной.

Тебя я нянчил и люблю,

Как любят сына.

Фрондосо

Да, сеньор,

И, помня это с давних пор,

Я вас о милости молю.

Вы знаете, кто я такой.

Эстеван

Наш сумасшедший командор

Тебя обидел?

Фрондосо

Да, сеньор.

Эстеван

Я это чувствовал душой.

Фрондосо

Так вот, сеньор, не умолчу,

Любовь и ласку вашу зная,

Что я, Лауренсью обожая,

Женой назвать ее хочу.

Простите мне язык такой;

Быть может, я поторопился

И слишком смело вам открылся,

Как, может быть, сочтет иной.

Эстеван

Фрондосо, друг, ты наперед

Мне сроки жизни удлиняешь,

Ты у меня с души снимаешь

Тягчайшую из всех забот.

Благодаренье небесам,

Что ты мне будешь стражем чести

И что в любви к твоей невесте

Ты чист душой и сердцем прям.

Теперь нам первым делом нужно

Поговорить с твоим отцом.

Мы с ним к согласию придем,

Я думаю, легко и дружно.

Я очень счастлив, сердце радо,

Что это все случилось так.

Рехидор

Мне кажется, что, как-никак,

И девушку спросить бы надо.

Эстеван

Ну, этим можно не смущаться!

Там это дело решено.

Они, ручаюсь вам, давно

Сто раз успели столковаться.

Вот о приданом хоть сейчас

Поговорить бы не мешало.

Деньжонок, много или мало,

На вашу долю я припас.

Фрондосо

Не беспокойтесь ни о чем.

Речь о приданом здесь не к месту.

Рехидор

Порадуйтесь, что он невесту

У вас не просит нагишом.

Эстеван

Ну, что ж? Позвать ее нам, что ли?

Пускай сама дает ответ.

Фрондосо

О да, конечно! Хуже нет,

Чем принужденье против воли.

Эстеван

(зовет)

Лауренсья! Дочь моя!..

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Лауренсья.

Лауренсья

Сеньор…

Эстеван

Ведь я был прав. Ее зовут —

Она, извольте, тут как тут.

К тебе есть, дочка, разговор.

Что б ты сказала, жизнь моя

(Дай отойдем), когда б решили

Твоей приятельнице Хиле

Фрондосо присудить в мужья?

Таких, как он, не много бродит;

Он — молодчина хоть куда.

Лауренсья

Она выходит замуж?

Эстеван

Да.

По-твоему, он ей подходит?

Лауренсья

Кто может в этом сомневаться?

Эстеван

Так. Но она дурна лицом,

И лучше с этим молодцом

Тебе, Лауренсья, обвенчаться.

Лауренсья

Ты и с седыми волосами

Шутник такой же, как и был?

Эстеван

Его ты любишь?

Лауренсья

Мне он мил,

Большая дружба между нами.

Но, знаешь сам, в таких делах…

Эстеван

Так я отвечу: да. Согласна?

Лауренсья

Ответьте за меня.

Эстеван

Прекрасно!

Раз у меня ключи в руках,

В порядке всё. Пойдем искать,

Где обретается мой сват.

Рехидор

Пойдем.

Эстеван

А вот насчет деньжат,

Сынок, мне что ж ему сказать?

Я мог бы дать четыре тыщи

Мараведи[94].

Фрондосо

Прошу, сеньор,

Оставим этот разговор.

Он мне обиден, я ж не нищий.

Эстеван

Сынок! Все это мне понятно.

Но надо жить грядущим днем,

А без приданого потом

Всегда бывает неприятно.

Эстеван и рехидор уходят.

Лауренсья

Фрондосо! Ты доволен?

Фрондосо

Я?

Да я сейчас в таком бреду,

Что, кажется, с ума сойду,

Лауренсья милая моя!

От счастья сердце у меня

Наружу вырваться готово,

Когда подумаю, какого

Я наконец дождался дня.

ПОЛЕ БЛИЗ СЬЮДАД РЕАЛЯ

Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты.

Командор

Сеньор, бегите! Нет другого средства.

Магистр

Всему причиной — слабость укреплений,

А также многочисленность врагов.

Командор

Несметен их урон людьми и кровью.

Магистр

И все ж они похвастаться не могут,

Что захватили знамя Калатравы.

Мы их лишили этой высшей славы.

Командор

Ваш замысел, Хирон, не удался.

Магистр

Сегодня мы судьбой вознесены,

А завтра ниспровергнуты в бессильи.

Голоса

(за сценой)

Победа! Слава королям Кастильи!

Магистр

Уже зубцы увенчаны огнями,

Уже из окон на высоких башнях

Спускаются победные знамена.

Командор

Пусть мажут стены кровию своих:

Не праздник, а трагедия у них.

Магистр

Я возвращаюсь в Калатраву.

Командор

Я же

В Фуэнте Овехуну. Вы решайте,

Поддержите ли вы свою родню,

Иль подчинитесь королю Фернандо.

Магистр

Я напишу вам о своем решенье.

Командор

Вас надоумит время.

Магистр

Ах, жестоки

В дни ранней юности его уроки!

ПОЛЕ БЛИЗ ФУЭНТЕ ОВЕХУНЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Свадебное шествие.

Музыканты, певцы, Менго, Фрондосо, Лауренсья, Паскуала, Баррильдо, Хуан Рыжий, Эстеван.

Певцы

(поют)

Долгих лет здоровья!

Молодым супругам!

Долгих лет здоровья!

Менго

Ей-богу, эта песня вам

Не многих стоила усилий.

Баррильдо

Когда мы плохо сочинили,

Так сочини получше сам.

Фрондосо

Наш Менго больше понимает

В ременных плетках, чем в стихах.

Менго

А ты потише! Там в кустах

Тебя кой-кто подстерегает,

Которому наш командор…

Баррильдо

Не поминай его, не надо!

От этого дрянного гада

Нам всем бесчестье и позор.

Менго

Что мог я со своей пращой

Поделать против ста солдат?

Тут я никак не виноват.

……………[95]

Другие легче уступили:

Лицу, почтенному во всем, —

Мы имени не назовем, —

Клистир чернильный запустили.

Еще с песочком. Случай жуткий!

Нельзя ж таким послушным быть!

Баррильдо

Ведь это так, чтоб пошутить.

Менго

С клистирами — плохие шутки.

Хоть это способ и полезный,

Я в гроб охотнее бы лег.

Фрондосо

Ты лучше нам сложи стишок,

Но только складный и любезный.

Менго

«Пусть живут в блаженстве оба,

И невеста и жених,

Пусть укроются от них

Зависть, ревность, гнев и злоба,

Пусть улягутся в два гроба,

Утомясь от ясных дней!

Долгих лет ему и ей!»

Фрондосо

Чтоб небо молнией сожгло

Такого скверного поэта!

Баррильдо

Но сочинил он быстро…

Менго

Это

Занятнейшее ремесло.

Как пряжут пышки? Комья теста,

Следя, чтоб пламя не погасло,

В кипящее кидают масло,

Пока в котле хватает места.

Одни выходят раздобрев,

Другие — кривы и горбаты,

Те — рыхлы, эти — жестковаты,

Иные — вовсе обгорев.

Кто поглядит, тот обнаружит,

Что так же стряпает поэт,

Которому его предмет

Таким же точно тестом служит.

Он, как в котел, свои стихи

В тетрадь швыряет мимоходом,

Надеясь скрыть под липким медом

Обилье всякой чепухи.

Зато когда они поспели,

Обходят все его лоток,

И он — единственный едок

Своих же собственных изделий.

Баррильдо

Да перестань ты вздор молоть!

Дай слово молодым сказать.

Лауренсья

Дай руки нам поцеловать.

Хуан Рыжий

Благослови тебя господь!

И попроси, чтоб твой отец

Вам дал свое благословенье.

Эстеван

Хуан! Я возношу моленье,

Чтобы с небес послал творец

Благословенье нашим детям.

Фрондосо

Вы оба нас благословите.

Хуан Рыжий

Эй, музыканты, песнь начните!

Мы обрученных песней встретим.

Певцы

(поют)

Из Фуэнте Овехуны

Сходит девица к оврагу,

А за нею — кавальеро,

Знатный рыцарь Калатравы.

От смущения красотка

Хочет скрыться в темной чаще;

Словно он ее не видел.

Прикрывается ветвями.

«Ты прячешься напрасно,

Моя отрада!

Мой рысий взор влюбленный

Пронзает камни».

Подошел к ней кавальеро,

А она, в смущенье тяжком,

Захотела сдвинуть ветви,

Как решетчатые ставни.

Но любовь одолевает

Цепи гор и океаны,

И такое молвит слово

Знатный рыцарь Калатравы:

«Ты прячешься напрасно,

Моя отрада!

Мой рысий взор влюбленный

Пронзает камни».

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос и солдаты.

Командор

Остановите эту свадьбу,

И чтоб никто не отлучался!

Хуан Рыжий

Тут не игра идет, сеньор,

Но как велите, воля ваша.

Вам нужно место? Вы вернулись

С воинственным своим отрядом?

С победой? Впрочем, это ясно.

Фрондосо

(в сторону)

О, я погиб! Спаси, создатель!

Лауренсья

Беги в ту сторону, Фрондосо!

Командор

Нет, взять его, связать жгутами!

Хуан Рыжий

Сынок, отдайся, не противься.

Фрондосо

Ты смерти для меня желаешь?

Хуан Рыжий

За что, сынок?

Командор

Я не из тех,

Кто без разбора убивает.

Когда бы я того хотел,

Его давно мои солдаты

Насквозь пронзили бы мечами.

Он у меня в темницу сядет,

И собственный его отец

Ему назначит наказанье.

Паскуала

Сеньор! Он женится сегодня!

Командор

А чем же это мне мешает?

Иль нет у вас других мужчин?

Паскуала

Хотя б он оскорбил вас даже,

Вам следует его простить.

Командор

Здесь оскорблен не я, Паскуала.

Здесь оскорблен магистр великий

Хирон, — господь ему охрана!

Здесь оскорблен священный орден

И честь его, и виноватый

Примерно должен быть наказан.

Не то дождемся мы, что завтра

Поднимут знамя против нас.

Ведь вам известно, что однажды

Крестьянин этот командору

(Какие верные вассалы!)

К груди приставил самострел.

Эстеван

Сеньор мой! Если заступаться

Уместно тестю, я скажу,

Что средь подобных обстоятельств

Как мог влюбленный человек

Не позабыться перед вами?

Сеньор! Ведь вы же у него

Отнять жену намеревались!

Вот он ее и защищал.

Командор

Алькальд! Вы пустослов несчастный.

Эстеван

По вашей милости, сеньор.

Командор

Как мог бы у него отнять я

Жену, когда он не женат?

Эстеван

Вы покушались… Впрочем, хватит.

Есть короли у нас в Кастилье,

Которые несут порядок

На смену старым беспорядкам.

Нельзя, чтобы, с войной управясь,

Они терпели в городах

И областях своей державы

Таких властительных людей

С такими пышными крестами.

Да будет крест на короле!

Грудь короля, ничья иная,

Да будет им осенена!

Командор

Жезл отнимите у алькальда!

Эстеван

Пожалуйста, сеньор, берите.

Командор

Я им сейчас его ударю,

Как бьют строптивого коня.

Эстеван

На это ваша власть. Ударьте.

Паскуала

Вы палкой бьете старика!

Лауренсья

Дочь причинила вам досаду,

И вы ударили отца?

Командор

Забрать ее, держать под стражей,

Приставить десять человек!

Командор и его люди уходят, уводя с собой Фрондосо и Лауренсью.

Эстеван

Да грянет небо правой карой!

(Уходит.)

Паскуала

Слезами обернулась свадьба.

(Уходит.)

Баррильдо

Кто ж, наконец, хоть слово скажет?

Менго

С меня моих плетей довольно.

Кто хочет видеть кардинала,

Тому не нужно в Рим ходить[96].

Пускай другие с ним бранятся.

Хуан Рыжий

Мы все поднимем голос.

Менго

Бросьте!

Всего полезнее молчанье.

В нарезанную лососину

Он превратил мои литавры.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ПАЛАТА ОБЩИННОГО СОВЕТА В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эстеван, Алонсо, Баррильдо.

Эстеван

Что ж не собрался сход?

Баррильдо

Нейдут крестьяне.

Эстеван

А между тем погибель к нам спешит.

Баррильдо

Почти что все извещены заране.

Эстеван

Фрондосо в башне скованный сидит,

Лауренсья, дочь моя, уведена,

И если их господь не защитит…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Хуан Рыжий и рехидор, потом Менго.

Хуан Рыжий

Как можно голосить напропалую,

Когда всего важнее тишина?

Эстеван

Ты подивись на сдержанность такую.

Менго

Пожаловал и я на этот сход.

Эстеван

Кропя слезами бороду седую,

Я спрашиваю вас, честной народ,

Какое погребенье мы устроим

Отчизне, опочившей от невзгод?

Каких ее поминок удостоим,

Раз больше нет достоинства у нас

И мы, без чести, ничего не стоим?

Ответьте мне: есть кто-нибудь меж вас,

Не оскорбленный этим негодяем?

И что ж, мы только хнычем всякий раз?

Когда мы честь и родину теряем,

Чего мы смотрим? И чего мы ждем?

Хуан Рыжий

Наш бедный край жесточе всех терзаем.

Но короли, как ведомо кругом,

Избавили Кастилью от раздоров,

И Кордова[97]готовит им прием.

Пошлем туда двух наших рехидоров

Просить за нас, повергшись к их стопам.

Баррильдо

Пока король в грозе военных споров

Громит врагов, как он поможет нам?

Его об этом и просить бесплодно.

Прибегнуть надобно к другим путям.

Рехидор

Коль мой совет вам выслушать угодно,

То мой совет: покинемте село.

Хуан Рыжий

Да разве нам дадут уйти свободно?

Менго

Ведь если б это до него дошло,

Иные жизнью могут поплатиться.

Рехидор

Терпенье, нашу мачту прочь снесло,

Корабль, объятый страхом, слепо мчится.

Дочь отнимают силой у того,

Чьей властью наша родина гордится.

О голову почтенную его

Ломают жезл. На свете не бывало,

Чтоб гнусно так бесчестили кого!

Хуан Рыжий

Так что же бы нам делать надлежало?

Рехидор

Что? Умереть, иль пусть умрет злодей!

Нас много, а у них народу мало.

Баррильдо

Властителя убить рукой своей?

Эстеван

Один король властитель после бога,

А не зверье во образе людей.

И если божья будет нам помога,

Чего страшиться?

Менго

Все же, господа,

Здесь поразмыслить надо бы немного.

Хоть я от батраков пришел сюда,

Наши рекомендации