Новое руководство к сочинению комедий 6 страница

Сеньор! Вы лучше гнев уймите.

Они отдались королю,

И я усердно вас молю:

Монаршей власти не гневите.

Магистр

Как — королю? Ведь их земля

Принадлежала командорам?

Солдат

Вы можете судебным спором

Их оттягать у короля.

Магистр

Чтобы добычу мне свою

Вдруг уступил монарх великий?

Права верховного владыки

Я безусловно признаю.

Свой гнев, конечно, я уйму,

Когда король для них ограда.

Мне поневоле будет надо

К нему явиться самому.

Хоть перед ним я виноват

И отрицать не стану это,

Однако молодые лета

Меня отчасти извинят.

Мне ехать тягостно, но честь

Я этим шагом не унижу.

Я в нем мой долг священный вижу,

В котором мне и польза есть.

ПЛОЩАДЬ В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсья одна.

Лауренсья

Любить, душой тревожась о любимом,—

Тягчайшая из всех любовных мук.

Страх за него — безжалостный недуг,

Растущий в сердце, нежностью томимом.

Тоскливый взор, как омраченный дымом,

Пугливо озирается вокруг.

Ужасно думать, что далекий друг

Измучен мыслью о неотвратимом.

Я обожаю мужа моего

И не избавлюсь от тоски и страха,

Пока судьба не выручит его.

Моя любовь — мучительная плаха.

Когда мы вместе — я дышу едва;

Когда я с ним в разлуке — я мертва.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лауренсья, Фрондосо.

Фрондосо

Лауренсья!

Лауренсья

Милый мой супруг!

Как ты сюда прийти решился?

Фрондосо

Но почему? Чем провинился

Перед тобой твой верный друг?

Лауренсья

Я так боюсь! Будь осторожен,

Страшись беды, мой дорогой!

Фрондосо

Даст бог, Лауренсья, твой покой

Ничем не будет потревожен.

Лауренсья

Но разве ты не видишь сам,

Какая здесь идет расправа

И как свирепствует кроваво

Судья, который прислан к нам?

Не жди грозы, беги отсюда,

А здесь тебе не уцелеть.

Фрондосо

Мой друг! Как можешь ты хотеть,

Чтоб я повел себя так худо?

Могу ль я бросить остальных

И от опасности укрыться?

Могу ль с тобою разлучиться?

Не говори мне слов таких.

Нельзя, чтоб я покинул вас,

Свою лишь кровь оберегая

И одного себя спасая

В беде, нагрянувшей на нас.

Из тюрьмы доносятся крики.

Как будто крики за стеной.

Они досюда долетают.

Кого-то, видимо, пытают.

Мы здесь послушаем с тобой.

Судья

(в тюрьме)

Почтенный старец! Говорите.

Фрондосо

Лауренсья! Мучат старика!

Лауренсья

Как их жестокость велика!

Эстеван

(в тюрьме)

Ослабьте малость.

Судья

Отпустите.

Сознайтесь: кто убил Фернандо?

Эстеван

Фуэнте Овехуна.

Лауренсья

Слава

Тебе, отец!

Фрондосо

Такого нрава

Не сломишь пыткой…

Судья

……..[101]Эй, возьми

Мальчишку! Ты при этом был,

Щенок. Сознайся: кто убил?

Молчишь? Ну, пьяница, нажми!

Мальчик

(в тюрьме)

Фуэнте Овехуна.

Судья

Черти!

Нет, я убийцу разыщу.

Ни одного не отпущу,

Не доконав его до смерти.

Фрондосо

Ребенка истерзал, как зверь,

А тот молчит!

Лауренсья

Что за народ!

Фрондосо

Могучий. Все перенесет.

Судья

Вот эту женщину теперь!

На дыбе растянуть ее,

И полный оборот, для пробы.

Лауренсья

Он сам не свой, ослеп от злобы.

Судья

Я всех прикончу, мужичье,

На этой дыбе! Сознавайся:

Кто убивал? Ты слышишь? Ну же!

Паскуала

(в тюрьме)

Фуэнте Овехуна.

Судья

Туже

Крути веревку!

Фрондосо

Не старайся,

Палач!

Лауренсья

Молчит Паскуала.

Фрондосо

Дети,

И те молчат. Напрасный труд!

Судья

Ты что? Околдовал их тут?

Крути, чтоб взвыли твари эти!

Паскуала

Мой бог!

Судья

Крути! Ну, чья вина?

Паскуала

Вина Фуэнте Овехуны.

Судья

Теперь тебя, красавец юный!

Пожалуй, жирная спина!

Лауренсья

Несчастный Менго! Это он.

Фрондосо

Боюсь, он может все открыть.

Менго

(в тюрьме)

Ай, ай!

Судья

Ну, начинай крутить!

Менго

Ай!

Судья

Справишься один? Силен?

Менго

Ай!

Судья

Что, мужик, постиг науку?

Так кем убит ваш командор?

Менго

Ай, ай! Скажу, скажу, сеньор!

Судья

Ослабь ему немного руку.

Фрондосо

Он скажет. Вынудят ответ.

Судья

Спиной к столбу!

Менго

Пусти! Нет сил!

Скажу.

Судья

Так кто ж его убил?

Менго

Фуэнтус Овехунский.

Судья

Нет,

Я не встречал еще таких!

Им пытка ничего не стоит.

Я думал — этот все откроет,

А он упрямей остальных.

Освободить их, я устал.

Фрондосо

Друг Менго! За тебя сейчас

Я так боялся, что за нас

Я и бояться перестал.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же; Баррильдо, рехидор и Менго выходят из тюрьмы.

Баррильдо

Вот молодец!

Рехидор

На удивленье!

Баррильдо

Отлично, Менго!

Фрондосо

Ей-же-ей!

Менго

Ай, ай!

Баррильдо

На, милый друг, испей.

Поешь.

Менго

Ай! Это что?

Баррильдо

Варенье,

Лимонное.

Менго

Ай!

Фрондосо

Пусть запьет.

Баррильдо

……..[102]Да, да.

Фрондосо

Вино проходит без труда.

Лауренсья

И пусть варенья пожует.

Менго

Ай, ай!

Баррильдо

Стаканчик за друзей!

Лауренсья

Стаканчик-то уже исчез.

Фрондосо

Молчал, как бес, и пьет, как бес.

Баррильдо

Налить еще?

Менго

Ай, ай! Лей! лей!

Фрондосо

Ты заслужил. Пей до отказа.

Лауренсья

Вино он ловит на лету.

Фрондосо

Накрой его, он весь в поту.

Баррильдо

Еще налить?

Менго

Еще три раза.

Ай, ай, ай!

Фрондосо

Пусть гортань промочит.

Баррильдо

Пей на здоровье, все пройдет.

Терпевший долго — долго пьет.

Ну, как дела?

Менго

В носу щекочет.

Идем. Здесь чуточку свежо мне.

Фрондосо

Хлебни. Первейшего разбора.

Так кто убийца командора?

Менго

Фуэнтус Овехунский. Помни.

Баррильдо, рехидор и Менго уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лауренсья, Фрондосо.

Фрондосо

В нем оказалось много силы.

Но все же, милая сеньора,

Кто был убийцей командора?

Лауренсья

Фуэнте Овехуна, милый.

Фрондосо

Кто, кто?

Лауренсья

Что спрашивать напрасно?

Ты знаешь сам, кто это был.

Фрондосо

А я? Чем я тебя убил?

Лауренсья

Тем, что люблю тебя так страстно.

МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЕЙ В ТОРДЕСИЛЬЯСЕ[103]

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, королева, дон Манрике.

Донья Исавела

Я не ждала увидеть вас

И очень счастлива, сознаюсь.

Король

Я вашим взором озаряюсь,

Как новой славой, всякий раз.

На Португалию дорога

Проходит здесь недалеко.

Донья Исавела

Когда нам хочется, легко

И в сторону свернуть немного.

Король

Скажите, как дела в Кастилье?

Донья Исавела

Там всюду мир и тишина.

Король

Причина этому ясна:

Где вы — там счастье и обилье.

Дон Манрике

Магистр великий Калатравы,

Сейчас прибывший, хочет знать,

Дозволено ль ему предстать

Пред властелинами державы.

Донья Исавела

Я рада повидаться с ним.

Дон Манрике

В боях мы убедились сами,

Что хоть и молод он годами,

Зато душой неустрашим.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, королева, магистр.

Магистр

Дозвольте к царственному трону,

Достойному бессмертной славы,

Припасть магистру Калатравы,

Родриго Тельесу Хирону.

Я сознаюсь, что заблуждался

И что, приняв дурной совет,

Ступил на вредоносный след

И с вашим правом не считался.

Меня на путь сопротивленья

Фернандо дерзостно увлек.

Я был неправ. У ваших ног

Всепреданно прошу прощенья,

И, если я его достоин

И эту милость получу,

Я вам навек себя вручу,

Чтоб вам служить, как верный воин.

Я докажу у стен Гранады,

Куда вы движетесь войной,

Что этот меч мой боевой

Разить умеет без пощады.

Чуть он сверкнет, суров и страшен,

Дробя кольчуги и щиты,

Мои багряные кресты

Взовьются над зубцами башен.

Пятьсот и более солдат

Со мною вместе выйдут в поле,

И я клянусь, что вашей воле

Служить до смерти буду рад[104].

Король

Родриго, встаньте. Ваш приход

Отраден нам, и вы у нас

Желанный гость во всякий час.

Магистр

Вы — облегченье всех невзгод.

Донья Исавела

Я в равной мере оценила

И речи ваши и дела.

Магистр

Да не умолкнет вам хвала,

Эсфирь и Ксеркс[105], краса и сила!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Манрике.

Дон Манрике

Судья, в мятежное селенье

Наряженный вести допрос,

Вернулся и отчет привез

На ваше благоусмотренье.

Король

(донье Исавеле)

Без вас нет мудрых приговоров.

Магистр

Сеньор! Не будь я ваш вассал,

Я б этим людям показал,

Как убивают командоров.

Король

Напрасно это вас тревожит.

Донья Исавела

Забота эта в должный час,

Надеюсь, ляжет и на вас,

Когда мне в том господь поможет.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и судья.

Судья

Осуществляя приказанье,

В Фуэнте Овехуне я,

Как вами посланный судья,

Со всем усердьем вел дознанье.

Я, прилагая труд великий,

Виновных тщательно искал —

И ни листа не исписал,

Не добыл ни одной улики.

Там все, от стара и до юна,

Со стойкостью душевных сил,

Когда их спросишь, кто убил,

Твердят: «Фуэнте Овехуна»,

Я триста человек подряд

Пытал упорно и сурово,

И, честное даю вам слово,

Все только это говорят.

Десятилетних малышей

На дыбу вздергивал. Ни лаской,

Ни обольщеньем, ни острасткой

Не вытянул других речей.

И так как это преступленье

Нет больше способов раскрыть,

Вам надо или всех простить,

Иль перевешать все селенье.

Они толпой собрались тут,

Чтоб мой отчет удостоверить.

Вы лично можете проверить.

Король

Когда пришли, то пусть войдут.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Эстеван, Алонсо, Фрондосо, Лауренсья, Менго, крестьяне и крестьянки.

Лауренсья

Так это наши короли?

Фрондосо

Те, что в Кастилье полновластны.

Лауренсья

По-моему, они прекрасны.

Господь им счастия пошли!

Донья Исавела

И это всё — бунтовщики?

Эстеван

Народ Фуэнте Овехуны

Спасенья ждет от злой фортуны

Под сенью царственной руки.

Неслыханные притесненья,

Которыми нас с давних пор

Терзал покойный командор,

Его обиды и глумленья —

Виной случившейся беде.

Он грабил нас, ничем не сытый,

Девиц насиловал, защиты

Не находили мы нигде…

Фрондосо

Крестьянку эту молодую,

Которую мне бог судил

И этим так благословил,

Что я над всеми торжествую,—

Как только я на ней женился,

Он, раньше, чем настала ночь,

Как бы невольницу, точь-в-точь,

Угнать в свой дом не постеснился.

И если б чести соблюсти

Моя гордячка не сумела,

Тогда не ясное ли дело,

Что бы могло произойти?

Менго

Не время ль выступить и мне?

Коль будет ваше разрешенье,

Я вас повергну в изумленье

Рассказом о моей спине.

Когда я вздумал защитить

Девицу от людей сеньора,

Которую пятном позора

Они хотели осквернить,

Сей злонамеренный Нерон[106]

Велел мне так отделать спину,

Что в резаную лососину

Мой тыл казался превращен.

Не пожалев моих литавр,

В них так усердно били трое,

Что кожа их теперь сплошное

Нагроможденье конских тавр.

Мне больше стоило леченье,—

Хотя масличный порошок

Мне основательно помог,—

Чем стоит все мое именье.

Эстеван

Сеньор! Мы быть хотим твоими.

Ты — прирожденный наш король.

Твой герб прибит, — уж ты позволь,

У нас над брусьями дверными.

Для нас твои законы святы.

Ты милосерд и справедлив,

И ты признаешь, рассудив,

Что мы ни в чем не виноваты.

Король

Раз нет улик, чтобы судить,

То неуместно наказанье,

И, как ни тяжко злодеянье,

Его приходится простить.

И, раз таков ваш приговор,

Село за мною остается,

Пока, быть может, не найдется,

Чтоб вами править, командор.

Фрондосо

Скажу, сеньор, что мы не втуне

Искали твоего суда.

И тут, честные господа,

Конец Фуэнте Овехуне .

ПЕРИВАНЬЕС И КОМАНДОР ОКАНЬИ[107]

Перевод Ф. КЕЛЬИНА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король дон Энрике III Кастильский.[108]

Королева.

Периваньес — крестьянин.

Касильда — его жена.

Командор Оканьи.

Коннетабль .[109]

Гомес Манрике.

Инес, Костанса — двоюродные сестры Касильды.

Лухан — лакей.

Священник .

Леонардо — слуга.

Марин — лакей.

Бартоло, Белардо, Бенито, Антон, Блас, Хиль, Льоренте, Мендо, Чапарро, Элипе — крестьяне.

Художник.

Секретарь.

Два рехидора.

Крестьяне и крестьянки.

Певцы и музыканты.

Пажи.

Идальго.

Свита.

Стража.

Слуги.

Народ.

Действие происходит в Оканье, в Толедо и в деревне.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА В ОКАНЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Периваньес и Касильда — новобрачные; Инес — посаженая мать; священник, Костанса, певцы, музыканты, крестьяне и крестьянки.

Инес

Живите в счастье много лет!

Костанса

А я вам столько их желаю,

Что с ними вам и смерти нет!

Касильда

Своей приязнью к вам, я знаю,

Я заслужила ваш привет.

Священник

Хоть речи эти и уместны,

Но я скажу без лишних слов:

На свадьбе — это вам известно —

Всего важнее часослов.

Благословил, как пастырь честный,

Я вас. Слуга ваш искони,

Как друг и на правах родни,

Я вам молитв прочел немало…

Инес

Я что ж… я только пожелала,

Чтоб были счастливы они.

Священник

Им бог поможет: справедливы,

Честны, добры, к тому ж умна

Моя племянница на диво.

Периваньес

Да, в тяжбе победит она,

Не нужно только быть ревнивой.

Касильда

Смотри, не подавай предлог,

А мне, — мне ревности не надо.

Периваньес

Излишним станет твой упрек.

Инес

Что ревность! В ней небес награда,

Она любви дана в залог.

Священник

Возвеселите ж день… Друг к другу

Садитесь ближе… Ныне плоть

Одна вы стали…

Периваньес

За подругу

Благодарю тебя, господь!

Уж как я рад!

Священник

Ты за супругу

Хвалу творцу теперь воздай:

Где сыщешь ты красу такую?

Весь обойди Толедский край.

Касильда

Супруг! Когда воздать смогу я

Любовью за любовь, то знай:

Ты не расплатишься с долгами —

Такую ты любовь найдешь.

Периваньес

Касильда, знай: пока делами

Меня в любви не превзойдешь,

Не победишь меня словами.

Когда б я мог, к ногам твоим

Я положил бы всю Оканью,

Весь край, где Тахо[110], став чужим,

Став Португальским, вновь в Испанью

Течет к морям ему родным.

Пригнутый долу урожаем,

Не так мне мил масличный сад,

Ни луг в цвету, разубран маем,

Зарею утренней примят,

Еще никем не навещаем.

Какое яблочко с тобой

Румянцем гладких щек сравнится?

В каком бочонке сок живой

Оливок лучше золотится,

Чтоб усладить меня собой?

Вино простому люду то же,

Что роза для дворян, и все же…

Сыщу ль где белое вино,—

Хоть сорок лет хранись оно,—

Я слаще губ твоих пригожих?

Ни сушь на лозах в октябре,

Ни майский дождь, ни ток душистый

Моих давилен в декабре,

Ни то зерно, что август мглистый

Мне в горы веет на дворе,—

Ничто, клянусь, не стоит клада,

Что дом теперь вмещает мой:

Он знойным летом даст прохладу,

Согреет сердце мне зимой.

Ему недаром сердце радо.

Касильда! Мне с тобой дано,

О чем душа мечтать лишь смела,

И сердцу я твержу одно:

«Ты заслужить ее сумело,

В тебе ей царство суждено».

Живи же в нем! Коль пахарь честный

Душой не ниже короля,—

Ты королева, всем известно,

В том божий суд, и вся земля

Считает власть твою уместной.

Цари! Пусть небеса светло

Венчают милое чело,

Пусть все твердят, молве на диво:

«К Касильде той, что так красива,

Дурнушки счастье перешло!»

Касильда

Найду ль слова себе в подмогу?

Черта малейшая твоя

Сулит душе моей так много!

И музыки не знаю я,

Что так влекла бы к танцам ногу,

Как голос твой. Мне ни один

Не мил так звонкий тамбурин,

Хоть рассыпайся он трещоткой,

Хоть выводи рулады глоткой

Его бродячий господин.

В Иванов день благоуханье

Вербен и миртов на заре

Не так влечет меня, ни ржанье

Коня на утренней поре,

Как речь твоя, твое дыханье.

Что перед ними, пред тобой

Псалтырь и бубен расписной,

Будь это бубен мавританский?

С твоею шляпой кордуанской[111]

Хоругвь сравнится ль бахромой?

Твоя любовь ноги дороже,

Обутой в новый башмачок.

В толпе других парней ты то же,

Что в дни пасхальные пирог

Румяный, пышный и пригожий.

Ты для меня, что свежий луг,

Могучий бык, вбежавший в круг,

Обнова ты на дне корзины

Позолоченной, — в ней жасмины

Везде разложены вокруг.

Свечи пасхальной ты стройнее,

С крестильным пряником ты схож,

Церковной ризы ты светлее,

Ты — это ты, и так хорош,

Что в мире нет тебя милее!

Священник

Пора гостям плясать да пить.

Довольно! Бросьте разговоры

Вы про любовь…

Периваньес

Прошу простить!

Вы мастера в любви, сеньоры,

А я…

Крестьянин

Учись сильней любить.

Музыканты играют, певцы поют, крестьяне и крестьянки танцуют.

Певцы

Пусть тебя поздравят

Май счастливый,

Ручьи и реки,

Радостные нивы!

У ольхи зеленой

Ствол пусть станет выше,

Даст миндаль цветущий

Плоды другие!

Расцветут на диво

На заре росистой

На зеленых шпагах

Рукоятки лилий.

Пусть стада уходят

За зеленым тмином

По горе, недавно

Снегами покрытой!

Танцуют фолию.

Пошли своим молодоженам

Благословенье, о господь!

Вам поздравлять, лугам зеленым:

Одна теперь в них кровь и плоть.

Снова танцуют.

Вы — льдистые горы,

Вы — гордые пики,

Вы — древние дубы,

Вы — сосны седые,

О, дайте дорогу

Воде, чтобы чистым

Ручьем низвергалась

С утесов в долину!

Наши рекомендации