Новое руководство к сочинению комедий 14 страница

Коль доблесть своего отца

Всю унаследовал Гонсало,

То быть вождем ему пристало.

Король

Сперва прочтите до конца.

Бусто

(читает)

«Сеньор! Я — Перес де Медина.

Я в войске у отца служил

Лет двадцать, не жалея сил,

Теперь хочу служить у сына.

Клянусь вам, государь: пока

В груди останется дыханье,

Служить защитою Испанье

Мой будет меч, моя рука.

Я был правителем в Гранаде,

Вел долго с маврами войну,

Три года прострадал в плену.

Моих заслуг военных ради

По праву этот пост за мной, —

Порукой меч мой боевой».

Король

Свои заслуги перечтите.

Бусто

Великий государь! Простите!

Заслуг не знаю за собой,

Награды не имею права

Просить иль ожидать. Одно

Мне без сомнения дано —

Моих великих предков слава.

Я мог бы говорить о них:

О замках, взятых ими с бою,

О завоеванных борьбою

Кровавых стягах боевых.

Но… ведь для них при жизни громко

Звучала общая хвала,

За их великие дела

Не надо награждать потомка!

Как правда высшего суда,

Должна быть милость правосудной.

Ведь этот дар, святой и чудный,

На волоске висит всегда.

Здесь выбрать из двоих должны вы,

Их притязанья оценя.

Когда б назначили меня,

То были б вы несправедливы.

Из севильянцев я такой

Высокой чести недостоин:

Я на войне простой был воин,

Теперь я — рехидор простой.

Но тут нельзя и усомниться:

Медина нужен вам туда,

За ним и опыт и года, —

Спокойна будет с ним граница.

Гонсало — молод по годам,

Но родине своей известен —

Всей Кордове, — что смел и честен:

Пусть адалидом[149]будет там.

Король

Исполню все, как вы хотите.

Бусто

Я справедливости одной

Хочу — и только.

Король

Милый мой,

Довольно, вы меня стыдите!

Бусто

Нет, я могу лишь показать

Вам правды зеркало, в котором

Спокойно беспристрастным взором

Себя вам можно увидать.

Король

В вас все умно и благородно.

Отныне в мой дворец для вас

Свободен доступ всякий час:

Мне часто видеть вас угодно.

Женаты вы?

Бусто

Нет, не женат,

Мой государь, живу с сестрою.

Пока ее я не устрою,

Я не женюсь.

Король

Вот добрый брат!

Но дайте мне ее устроить.

Как имя ей?

Бусто

Эстрелья.

Король

Где

Найти супруга нам звезде?

Ее лишь солнце может стоить!

Бусто

Нет, просто человек земной.

Ей не нужна судьба иная:

Ведь и она — звезда земная.

Король

Скажите ей: жених за мной,

И будет он ее достоин.

Бусто

Склоняюсь к вашим я ногам.

Король

Я посаженым буду сам.

Бусто

Но я одним обеспокоен,

Мой государь: зачем сюда

Призвать изволили меня вы?

Король

Призвал, Табера… Да, вы правы,

Поговорить хотел я… да…

Насчет Севильи… тут есть дело…

Но мы успеем и потом.

Во время мира отдохнем

И все дела отложим смело…

Итак, вы с нынешнего дня

При мне, Табера, в личной свите.

Идите ж.

Бусто

Государь, простите!

Король

Нет, обними сперва меня.

Бусто

Чем милость заслужил такую?..

(В сторону.)

Я подозрением смущен:

За что со мной так ласков он?

Я здесь какой-то подкуп чую!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Король, дон Арьяс.

Король

Он сразу мне внушил доверье:

Как видно, честен и умен.

Дон Арьяс

А мне так не по вкусу он:

В нем дерзость и высокомерье.

О, все до случая честны,

До случая умны отменно!

Но, государь мой, неизменно

Умны, да не во всем умны!

Чему вчера лишь поклонялись,

То будут нынче порицать,

И времени дают сметать

Законы, коим подчинялись.

Кладите на одну вы чашу

Хваленую Таберы честь,

А на другую — вашу лесть,

Подарки, дружбу, милость вашу.

Король

Закрыв лицо плащом, пойду

К ней в дом. Сияние светила

Меня, как солнцем, опалило,

Хоть люди видят в ней звезду.

Я жить хочу. Что суд Кастильи?

Я не склонюсь перед толпой.

Хоть я король, но как слепой

Пойду я за Звездой Севильи !

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО ТАБЕРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Санчо Ортис, Эстрелья, Натильда, Клариндо.

Дон Санчо

Скажи мне, мой ангел нежный,

Когда ж твоим мужем я стану?

Когда моей страсти мятежной

Излечишь ты жгучую рану?

Когда же ты скажешь мне «да»

Устами, что ярки и алы,

Как будто на солнце кораллы?

Скажи, о когда же, когда?..

Чтоб слезы печали

От слов твоих перлами счастия стали.

Эстрелья

О, если бы время мчалось

Так быстро, как сердца влеченье,

Позади бы солнце осталось

В своем небесном теченье!

Давно бы Севилья тогда

Нашу свадьбу пышно справляла,

И зависти я бы не знала,

На горлинок милых смотря, как они, у гнезда

Воркуя так томно,

Готовят любви свой приют укромный.

Дон Санчо

За ответ твой всей жизнью воздам.

Душа моя славы б хотела,

Громких подвигов бранного дела,

Чтоб сложить к твоим милым ногам

Жизнь, и душу, и славу всецело.

Эстрелья

Я тебе свою жизнь отдаю навсегда

С любовью моей неизменной.

Дон Санчо

О Эстрелья, моя ты звезда,

Свет, пламя и радость вселенной!

Эстрелья

О мой погубитель бесценный!

Дон Санчо

О мой свет лучезарный,

В небесах моей жизни горишь ты Звездою Полярной!

Клариндо

(Натильде)

Послушай! И нам бы не плохо,

От любовного жару растаяв,

Испустить два-три нежные вздоха

По примеру наших хозяев!

О красотка моя, чаровница!

Будь веленьям любви ты послушней.

Натильда

О красавчик! Под звуки скребницы,

Верно, стал ты поэтом в конюшне!

Клариндо

Ах, блаженство мое!

Натильда

Ах, отстань!

Клариндо

Вот и отдали вздохам мы дань.

Дон Санчо

Что ж твой брат говорит, дорогая?

Эстрелья

Говорит, что еще не успел

Привести он в порядок всех дел,

Но к тому все готовит, желая,

Чтоб твоею женою была я.

Только несколько дней

Нужно время ему — все устроить для свадьбы.

Дон Санчо

Время — враг для любви безграничной моей,

Лучше свадьбу сегодня сыграть бы,

Обвенчаться с тобою сейчас —

В день погода меняется тысячу раз.

Эстрелья

Если будет он медлить, мой милый,

Заведи разговор с ним о свадьбе ты сам.

Дон Санчо

Непременно! Иначе, препятствуя нам,

Он меня доведет до могилы.

Клариндо

Вернулся наш сеньор домой!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Бусто.

Бусто

А, Санчо! Здесь ты, милый мой!

Эстрелья

Мой бог! Его печалит что-то!..

Дон Санчо

Скажи: тебя гнетет забота?

Бусто

Смущен я быстрой чередой

Мгновений скорби и веселья.

Пока уйди к себе, Эстрелья!

Эстрелья

О боже! Сжалься надо мной!

Все эти тайны, ожиданья…

В них для меня предчувствия страданья.

Эстрелья и Натильда уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Санчо Ортис, Бусто, Клариндо.

Бусто

Дон Санчо Ортис…

Дон Санчо

Как? Сказать

Ты мне не хочешь «милый зять»?

Бусто

Как всадника порой уносит

Конь, закусивший удила,

Меня судьба вдруг понесла…

Так вот: король сегодня просит

Меня к себе. Пошел к нему.

Зачем — осталось непонятным,

Он словом не ответил внятным

На все вопросы — «почему».

Хотел меня назначить сразу

Войск Арчидоны он вождем,

Хоть не просил его о том,

Но, внявши моему отказу,

Меня назначил…

Дон Санчо

Продолжай:

Все это радости покуда.

Хотел бы я узнать, что худо?

Печаль твою понять мне дай.

Бусто

Меня назначил в свой совет…

Дон Санчо

Все это хорошо…

Бусто

Не спорю…

Теперь мы переходим к горю…

Дон Санчо

(в сторону)

Предчувствую, сомненья нет:

Меня коснется это горе.

Бусто

Он мне сказал, чтоб до поры

В замужство я своей сестры

Не отдавал, что сам он вскоре

Найдет супруга для нее,

Приданым одарит богатым,

И сам желает быть он сватом

И покровителем ее.

Дон Санчо

Ты мне сказал: в твоей судьбе

Печали с радостью смешались,

Но ты не прав: ведь мне достались

Печали, радости — тебе.

Ну что же, с милостью такою

Ты будешь счастлив при дворе,

Супруга ты найдешь сестре,

Меня ж оставь с моей тоскою.

Но ты не вспомнил прав моих,

Забыл ты дружбы долг священный,

Ты был обязан непременно

Сказать, что я — ее жених.

Бусто

Я сразу не нашел ответа,

Я сильно был смущен…

Дон Санчо

Итак,

Теперь наш не свершится брак

С твоей сестрой — мне ясно это.

Бусто

Нет, возвращусь я к королю,

Скажу, что дал тебе я слово

И от него не отступлю,

Что к свадьбе все у нас готово,

Что не имеет власти он

Попрать закон и наше право.

Дон Санчо

Кто помешает для забавы

Монарху исказить закон?

Бусто

Как кто? Не может быть сомненья,

Я смело голос подниму,

Ты тоже. Скажем мы ему,

Что вышло недоразуменье.

Дон Санчо

Увы, я умереть готов!

Недаром я сказал любимой,

Что в жизни все неуловимо,

Изменчиво, как тени снов.

Когда король на преступленье

Пойти захочет, мудрено ль,

Что он…

Бусто

Король — всегда король.

Молчанье, Ортис, и терпенье!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Санчо Ортис, Клариндо.

Дон Санчо

Кто выдержит такие испытанья?

Кто может вынести подобные страданья?

Король! Сюда явился ты затем,

Чтоб мне закрыть дорогу к счастью…

Тиран! Народ перед тобою нем,

Все твоему покорны самовластью.

Пусть Санчо Смелого прозванье,

Монарх, ты заслужить успел, —

Под ним скрывается жестокость темных дел,

И им судьба готовит наказанье.

Для счастья твоего

Одной империи кастильской, видно, мало,

И над Севильей торжество

Тебе необходимо стало?

О неожиданный удар!

Прочь из Севильи! Прочь! Бегу я в Гибралтар!

Там голову сложу… быть может, за него же!

Клариндо

И здесь несдобровать. Ох, помоги нам, боже!

Дон Санчо

Эстрелья! Ты — моя звезда,

Ты мне сияла красотой волшебной,

Теперь же я гоним звездой враждебной,

Мне звездных глаз твоих не видеть никогда.

Клариндо

Глазами звездными сгубила нас колдунья,

Не вышла бы из нас яичница-глазунья:

Нас, словно яйца, кокнут там!

Я голову на отсеченье дам.

Раз — и голов как не бывало!

Дон Санчо

Одной Кастилии ему, как видно, мало!

УЛИЦА

Король, дон Арьяс, свита, потом Бусто.

Король

Доложите, что я прибыл.

Дон Арьяс

Там уже известно это,

И навстречу нам Табера

Уж выходит, государь.

Входит Бусто.

Бусто

О, какая честь и милость!

Государь! В моем вы доме?

Король

Я, закрыв лицо плащом,

Осмотреть решил Севилью.

Мы случайно проходили

Мимо вашего жилища,

И зайти к вам пожелал я,

Потому что мне сказали,

Что у вас прекрасный дом.

Бусто

Только скромный дом солдата….

Король

Все ж войдем.

Бусто

Мой государь!

Бедный дом мой недостоин

Посещения такого —

В нем для вашего величья

Слишком тесно и убого.

Коль узнают севильянцы,

Что король меня изволил

Осчастливить посещеньем,

То роптать Севилья станет.

Король

Я пришел не для Севильи,

А для вас.

Бусто

Мой государь!

То неслыханная милость,

Но принять ее не смею:

Королю не подобает

Навещать своих вассалов,

И не надлежит вассалам

Допускать такую почесть.

Я — вассал ваш и слуга.

Если честь вы мне хотите

Оказать, пристойней будет

Мне прийти к вам во дворец.

Милость может быть опасной,

Коль внушает подозренья.

Король

Подозренья? Но какие?

Бусто

Люди могут заподозрить,

Что пришли вы лишь затем,

Чтоб сестру мою увидеть, —

Это может погубить

Имя доброе Эстрельи.

Честь прозрачна, как хрусталь,

И легко одним дыханьем

Замутить ее поверхность.

Король

Но пришел я к вам по делу,

Сообщить его желаю, —

Так войдемте!

Бусто

Государь!

Разрешите проводить вас, —

Мы поговорим дорогой.

Дом мой, право, не готов

Для такой высокой чести.

Король

(дону Арьясу, тихо)

Я не ждал сопротивленья.

Дон Арьяс

(королю, тихо)

Увести его вам надо,

Я же с нею повидаюсь

И за вас поговорю.

Король

Тише! Как бы не услышал!

Этот глупый человек

Прямо переполнен честью.

Дон Арьяс

От нее, пожалуй, лопнет.

Король

(к Бусто)

Как хотите! Я в ваш дом

Не хочу врываться силой.

Бусто

Государь! Когда я буду

Выдавать Эстрелью замуж,

Дом мой, в праздничном убранстве,

Сможет вас принять достойно.

Дон Арьяс

Вот подъехала карета.

Король

Бусто! Станьте на подножку.

Бусто

Разрешите, государь,

Мне идти пешком за вами.

Король

Нет уж, в собственной карете

Я могу распоряжаться!

Дон Арьяс

Ждет карета.

Король

Во дворец!

Бусто

(в сторону)

Как со мной король любезен!

Сколько милостей! Дай бог,

Чтоб к добру все это было!

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эстрелья, Натильда, потом дон Арьяс.

Эстрелья

Что ты говоришь, Натильда?

Натильда

Сам король здесь был, сеньора.

Дон Арьяс

(входя)

Да, он был здесь. Ведь нередко

Королей ведет звезда.

Он прийти в ваш дом решился,

Привлеченный красотою:

Если он — король Кастильи,

Вы — царица красоты.

Наш король, дон Санчо Храбрый,

Санчо Лютого прозванье

От народа получил.

Мавры гордые трепещут

Перед ним, а он трепещет

Перед вашей красотой.

Вас он видел на балконе,

И балкон ему казался

Золотым дворцом зари

В час, когда средь роз и лилий

Пенье птиц приветом звонким

Будит ясную Аврору,

И она, с досады плача,

Что прервали сладкий сон,

Сыплет слезы, точно перлы.

Он, сеньора, предлагает

Вам богатства всей Кастильи,

Хоть намного ваша прелесть

Превосходит их размеры.

Такова монарха воля.

Если вы ей покоритесь,

Солнцем станете в Севилье,

Где звездой доселе были.

Он осыплет вас дарами,

Подарит вам виллы, замки,

Города, где полновластно

Будете владеть и править.

Знатный гранд Испаньи станет

Вам супругом и возвысит

Род Табера, чтоб отныне

Вас считал своим венцом.

Что ответите на это?

Эстрелья

Что отвечу? Вот ответ мой!

(Поворачивается к нему спиной.)

Дон Арьяс

Подождите, образумьтесь!

Эстрелья

На такие оскорбленья

Лишь одним ответить можно:

Повернуться к ним спиной.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Натильда, дон Арьяс.

Дон Арьяс

(в сторону)

Брат с сестрой во всем похожи!

Я смущен и изумлен.

Древних римлян благородство

В них Севилья воскрешает.

Кажется, что невозможно

Победить их королю,

Но настойчивость и сила

Движут горы, рушат скалы!

Побеседуем с служанкой:

Ведь открыть нередко можно

Золотом любую дверь.

(Натильде.)

Ты — служанка в этом доме?

Натильда

Да, служанка против воли…

Дон Арьяс

Против воли?

Натильда

Я — рабыня.

Дон Арьяс

Ты — рабыня?

Натильда

Да, свободы

Благодатной лишена я,

И всегда грозить мне может

Смерть иль вечная тюрьма.

Дон Арьяс

Вот как! Хочешь быть свободной?

Даст король тебе свободу

С рентой в тысячу дукатов,

Если ты ему послужишь.

Натильда

За свободу и за деньги

Я пойду на преступленье.

Говорите, что мне делать.

Все, что в силах, — совершу.

Дон Арьяс

Короля впустить должна ты

Ночью в дом.

Натильда

Сдержите слово,

И открою вам все двери.

Дон Арьяс

Раньше, чем сюда войдет он,

Дам тебе его приказ

С подписью и за печатью.

Натильда

Хоть сейчас его за это

Положу в кровать к Эстрелье.

Дон Арьяс

А когда ложится Бусто?

Натильда

Он ложится на рассвете,

Напролет все ночи кутит, —

У мужчин занятье это

Много времени берет.

Дон Арьяс

Но в котором же часу

Королю прийти удобней?

Натильда

Пусть в одиннадцать придет —

Уж она в постели будет.

Дон Арьяс

Вот, возьми пока в задаток

Этот перстень изумрудный —

Много больше ты получишь.

(Уходит.)

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Иньиго Осорьо, Бусто, дон Мануэль с золотыми ключами.

Дон Мануэль

Сеньор! Позвольте, вам вручу

Ключи от камеры. Примите.

Отныне вы — в дворцовой свите.

Бусто

Чем я за милость отплачу?

Никак я не пойму, признаться, —

Все это вне моих заслуг.

Дон Иньиго

Заслуги, верно, есть, мой друг, —

Король не может ошибаться.

Бусто

(в сторону)

Ключи… доверье короля…

Свободный вход в его палаты…

Боюсь жестокой я расплаты…

Уходит из-под ног земля.

Все это странно, очень странно!

Я должен перемены ждать:

Кто мог нежданно обласкать,

Тот и изменится нежданно.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Арьяс.

Дон Арьяс

Сеньоры! Можете идти!

Король еще писать намерен.

Дон Мануэль

Отлично, вечер не потерян.

Идем, сеньор! Нам по пути!

Бусто, дон Иньиго и дон Мануэль уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Арьяс, король.

Король

Ужели свет звезды моей

Увижу я во тьме полночной?

Дон Арьяс

Рабыня обещала точно.

Король

Я памятник поставлю ей.

Дон Арьяс

Печать поставьте — ей важнее.

Король

Приказ немедля приготовь.

Не хочет ждать моя любовь!

Я подписать хочу скорее.

Дон Арьяс

Рабыне маленькой везет:

Получит волю и червонцы.

Король

Но ведь она мне с неба солнце

В Звезде Севильи продает!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, дон Арьяс, Натильда у входа в дом Бусто.

Натильда

Вам одному войти надежней.

Все в доме спят, везде темно.

Король

А что Эстрелья?

Натильда

Спит давно.

Свет погасила… Осторожней!

Король

На вот, возьми свою судьбу!

Бумага для тебя готова,

Хоть моего довольно б слова.

А Бусто новую рабу

Я подарю.

Дон Арьяс

Тут деньги тоже.

Натильда

(преклоняя колени перед королем)

В вас чту я милость божества.

Дон Арьяс

(королю, тихо)

Как все, и эта такова.

Корысть для них всего дороже.

Король

Власть короля есть неба власть.

Дон Арьяс

Кто смел бы перед ней не пасть?

Наши рекомендации