Новое руководство к сочинению комедий 5 страница
Которые всех боле несчастливы,
Но я боюсь, не вышло бы вреда.
Хуан Рыжий
Чего бояться? Мы и так не живы.
Что может быть страшней того, что есть?
Они у нас палят дома и нивы.
Они тираны. И да будет месть!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Лауренсья, с растрепанными волосами.
Лауренсья
Мужчины! Я могу законно
Принять участье в вашем сходе:
Мне права голоса не нужно,
У женщины есть право стона.
Узнали вы меня?
Эстеван
О небо!
Лауренсья? Ты?
Хуан Рыжий
Узнать не можешь
Родную дочь?
Лауренсья
Я на себя
Сейчас настолько непохожа,
Что вы не знаете, кто это.
Эстеван
Лауренсья, дочь моя!
Лауренсья
Я больше
Тебе не дочь.
Эстеван
Как? Почему,
Дитя мое?
Лауренсья
Причин довольно,
И главная причина та,
Что ты насильникам позволил
Меня украсть и не отмстил,
Меня у хищников не отнял.
Я не успела выйти замуж,
Я не была женой Фрондосо,
И потому не он, а ты
За честь мою вступиться должен.
Пока справляемая свадьба
Не завершилась брачной ночью,
Отец невесты, а не муж,
Ее защитник по закону.
Ведь если я купила жемчуг,
Но мне он на руки не отдан,
Не я ответственность несу,
Когда его похитят воры.
Меня на ваших же глазах
Увел к себе Фернандо Гомес.
Напуганные пастухи
Овечку уступили волку.
Каких я зверств не насмотрелась!
Как мне кинжалом грудь кололи!
Каких злодей не измышлял
Угроз, насилий, слов жестоких,
Пытаясь чистотой моей
Насытить низменную похоть!
По волосам моим судите!
По этим вот кровоподтекам,—
Смотрите, вот! — по этой крови!
И вы кичитесь благородством,
Отцы и родичи мои?
И ваша грудь не разорвется
От состраданья и от боли
Перед моей великой болью?
Вы — овцы, и Овечий Ключ[98]
Вам для жилья как раз подходит!
Мне надо взять самой оружье.
Вы — словно камни, словно бронза
Вы — словно яшма, словно тигры…
Нет, тигр кидается в погоню,
Когда его тигрят похитят;
Он злобно убивает ловчих,
Не дав им берега достигнуть
И броситься в морские волны.
Вы — дикари, а не испанцы,
Трусишки, заячье отродье!
Несчастные! Вы ваших жен
Чужим мужчинам отдаете!
К чему вы носите мечи?
Подвесьте сбоку веретена!
Клянусь вам, я устрою так,
Что сами женщины омоют
Свою запятнанную честь
В крови тиранов вероломных,
А вас оставят в дураках,
Бабье, трусливые душонки,
Неповоротливые пряхи,
Которым велено природой
Носить чепцы и юбки наши,
Сурьмить глаза и мазать щеки!
Уже решил Фернандо Гомес,
Что без суда и приговора
Фрондосо должен быть повешен
На башенном зубце высоком.
И с вами он поступит так же.
И я ликую, недоноски,
Что не останется бабья
В селенье нашем и вернется
Былое время амазонок
На страх и ужас всем народам.
Эстеван
Я, дочь, не из таких людей,
Чтоб дозволять себя позорить
Гнуснейшими из гнусных прозвищ.
Пойду один, и я не дрогну,
Хотя бы мне грозил весь мир.
Хуан Рыжий
И я, какою бы огромной
Ни оказалась вражья сила.
Рехидор
Умрем, сражаясь!
Баррильдо
Приколотим
Кусок холста, как знамя, к палке,
И пусть чудовища подохнут!
Хуан Рыжий
В каком нам действовать порядке?
Менго
В каком? Убить его, и все тут.
Сейчас же созовем народ.
Восстанут все. Никто не спорит,
Что надо истребить тиранов.
Эстеван
Берите самострелы, копья,
Мечи, рогатины и палки!
Менго
За наших королей законных!
За королей!
Все
За королей!
Менго
Смерть, смерть тиранам вероломным!
Все
Тиранам вероломным смерть!
Мужчины уходят.
Лауренсья
Идите, небо вам поможет!
Эй, женщины! Сюда, землячки!
Сбирайтесь, отомстим достойно
За честь свою! Сбирайтесь все!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лауренсья, Паскуала, Хасинта и другие женщины.
Паскуала
В чем дело? Почему зовешь ты?
Лауренсья
Смотрите: вот они идут,
Чтобы покончить с командором!
Мужчины, юноши, мальчишки
Бегут свершить кровавый подвиг.
Так неужели в этой чести
Мы им уступим нашу долю?
Ведь разве женщины не меньше
Страдали под его господством?
Хасинта
Чего ж ты хочешь? Говори.
Лауренсья
Хочу, чтоб мы, построясь к бою,
Свершили небывалый подвиг,
Который изумит народы.
Хасинта! Ты настолько тяжко
Оскорблена, что смело можешь
Стать во главе отряда женщин.
Хасинта
И ты оскорблена жестоко.
Лауренсья
Паскуала! Будь знаменоносцем!
Паскуала
Позволь, я сбегаю проворно
Прибить полотнище к копью.
Увидишь, я свой долг исполню.
Лауренсья
На это времени не хватит.
К тому же можно сделать проще:
К оружью привязав косынки,
Мы их подымем, как знамена.
Паскуала
Давайте выберем вождя.
Лауренсья
Не надо.
Паскуала
Почему?
Лауренсья
Довольно,
Что с вами я. Ни Родамонт,
Ни Сид со мною не поспорят.[99]
ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос; Фрондосо со связанными руками.
Командор
На этой же веревке гнусный вор
Пусть и висит, чтоб вывернулись руки.
Фрондосо
Какой на вашу кровь падет позор!
Командор
В виду у всех, на башне, для науки.
Фрондосо
Я не имел намеренья, сеньор,
Вас убивать.
Шум за сценой.
Флорес
Ого, какие стуки!
Командор
В чем дело?
Флорес
Правосудие теперь
Не время отправлять.
Ортуньо
Ломают дверь.
Командор
Ломают двери орденского дома!
Дверь командора!
Флорес
Лезет весь народ.
Хуан Рыжий
(за сценой)
Ломай, руби, пали, жги! Где солома?
Ортуньо
Народный бунт все на пути сметет.
Командор
Мне угрожать!
Флорес
В неистовстве погрома
Они уже разворотили вход.
Командор
Преступника освободить придется.
Ступай, Фрондосо, пусть алькальд уймется.
Фрондосо
Иду, сеньор. Они пришли за мной.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос.
Менго
(за сценой)
Да здравствуют Фернан и Исавела!
Смерть извергам!
Флорес
Сеньор! Любой ценой
Вам надо скрыться.
Командор
Нет, я жду их смело.
Мы с вами здесь за крепкою стеной.
Они отступят.
Флорес
Раз уже вскипела
Народная обида и шумит,
Ее лишь кровь и мщенье утолит.
Командор
Мы отразим их натиск дерзновенный
С порога здесь, как с крепостной стены.
Фрондосо
(за сценой)
Фуэнте Овехуна!
Командор
Вождь отменный!
Мы первые на них напасть должны.
Флорес
Сеньор! Я вам дивлюсь. Вы несравненны.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Эстеван, Фрондосо, Хуан Рыжий, Баррильдо и крестьяне с оружием.
Эстеван
Вот наш тиран, и вот его сыны!
Народ злодеев этих уничтожит!
Командор
Стой! Подожди!
Все
Обида ждать не может!
Командор
Скажите мне, кто в чем меня винит.
Клянусь вам, я улажу наши споры.
Все
Смерть! Смерть! Фуэнте Овехуна мстит!
Вам нет пощады, палачи и воры!
Командор
Не слушаете? С вами говорит
Законный ваш сеньор.
Все
У нас сеньоры
Король и королева.
Командор
Стой, народ!
Все
Фуэнте Овехуна! Пусть умрет!
Сражаются; командор и его приближенные, отступая, уходят; мятежники их преследуют.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лауренсья, Паскуала, Хасинта и много других вооруженных женщин.
Лауренсья
Ликуйте у желанного предела,
Не женщины, а яростная рать!
Паскуала
Я выпить кровь его давно хотела!
Лишь женщины умеют отомщать!
Хасинта
Пронзим его! На копья примем тело!
Паскуала
Мы жаждем все злодея растерзать!
Эстеван
(за сценой)
Умри, Фернандо Гомес!
Командор
(за сценой)
Умираю.
К твоей, о боже, милости взываю!
Баррильдо
(за сценой)
Вот Флорес.
Менго
(за сценой)
Бей мерзавца! Это он
Мне всыпал тысячу плетей. Бей гада!
Фрондосо
(за сценой)
Пока он дышит, я не отомщен.
Лауренсья
Войдем туда!
Паскуала
Нельзя, Лауренсья. Надо
Дверь сторожить.
Баррильдо
(за сценой)
Здесь каждый осужден.
Теперь вы слезы льете, бабье стадо!
Лауренсья
Паскуала! Я войду. Разящий меч
Настало время из ножон извлечь.
(Уходит.)
Баррильдо
(за сценой)
Ортуньо здесь.
Фрондосо
(за сценой)
Руби его по роже!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Паскуала, Хасинта, женщины, Флорес, Менго, потом Ортуньо и Лауренсья.
Флорес
(бежит от Менго)
Помилуй, Менго, я ж не виноват!
Менго
Не будь ты даже сводником вельможи,
Ты бил меня плетьми, проклятый гад!
Паскуала
Ты нам его отдай. Пред нами тоже
В ответе он.
Менго
Ну, что ж, я только рад.
Ему я худшей казни не желаю.
Паскуала
Я за тебя ему отмщу.
Менго
Я знаю.
Хасинта
Умри, предатель!
Флорес
И от женских рук!
Хасинта
Не много ль чести?
Паскуала
Вот гордец, скажите!
Хасинта
Умри, устройщик пакостных услуг!
Паскуала
Умри, злодей!
Флорес
Молю вас, пощадите!
Появляется Ортуньо; он бежит от Лауренсьи.
Ортуньо
Да ведь не я…
Лауренсья
И ты ему был друг!
За мной! В крови оружье обагрите!
Паскуала
Умру, разя и мстя за нашу боль!
Все женщины Фуэнте Овехуна и король!
Уходят.
МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЯ ДОНА ФЕРНАНДО В ТОРО[100]
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король дон Фернандо, дон Манрике.
Дон Манрике
В военном замысле своем
Мы совершенно преуспели
И без труда достигли цели,
Пойдя намеченным путем.
Отпор нам оказали слабый,
И я заверить вас могу,
Что осажденному врагу
Борьба отнюдь не помогла бы.
Де Кабра в городе остался,
И мы не попадем впросак,
Когда бы осмелевший враг
Туда вернуться попытался.
Король
Бесспорно правильный расчет,
И графу там остаться стоит:
Он войско заново устроит
И прочно укрепит проход.
Альфонсо это помешает
Идти войною против нас,
Хоть в Португалии сейчас
Он много войска набирает.
Де Кабра мудро поступил,
Решив распоряжаться лично;
Он это выполнит отлично,
В расцвете разума и сил.
Нас этот воин величавый
Хранит от тучи грозовой
И, как надежный часовой,
Блюдет спокойствие державы.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и раненый Флорес.
Флорес
Король Фернандо благоверный,
Которому вручило небо
Прославленный венец Кастильи,
Как мужу доблести и чести!
Услышь о наибольшем зверстве,
Какое видано на свете,
От тех краев, где всходит солнце,
До тех краев, где солнце меркнет.
Король
Приди в себя.
Флорес
Король державный!
Мне с горестным рассказом медлить
Мои не позволяют раны,
И жизнь моя недолговечна.
Я из Фуэнте Овехуны,
Где обитатели селенья
Убили своего сеньора
С жестокостью бесчеловечной.
Фернандо Гомес умерщвлен
Руками вероломной черни.
Для недовольного крестьянства
Малейший повод служит к мести.
Провозгласив, что он тиран
И притеснитель населенья,
Они, сойдясь на этот клич,
Свершили дикое злодейство.
Толпа к нему вломилась в дом,
И, хоть своей он клялся честью,
Что всякого готов сполна
Вознаградить в его ущербе,
Они его не стали слушать,
Но, в озверелом нетерпенье,
Крестом украшенную грудь
Пронзают яростным железом
И сквозь открытое окно
Бросают с высоты на землю,
Где изувеченное тело
Подхватывают копья женщин.
Относят труп в соседний дом
И мертвому остервенело
Рвут бороду и волоса
И взапуски лицо калечат.
Они в своей великой злобе
Его кромсали так свирепо,
Что лишь отрезанные уши
Остались сколько-нибудь целы.
Разбили герб его в куски,
Крича, что требуют немедля
Поднять твой королевский герб,
Затем что прежний их бесчестит.
Разграбили его жилище,
Как если б им враги владели,
И радостно его добро
Распределили между всеми.
Все это видел я, укрывшись,
Затем что мой печальный жребий
Велел мне, чтобы жизнь мою
Я уберег средь этих бедствий.
И так я пробыл целый день
И выжидал, пока стемнеет.
Потом я выбрался тайком,
Чтоб рассказать тебе об этом.
Вели, сеньор, во имя правды,
Чтобы за это преступленье
Заслуженной подверглись каре
Бесчеловечные злодеи.
Его страдальческая кровь
К тебе взывает о возмездье.
Король
Ты можешь быть вполне уверен,
Что им расплаты не избегнуть.
Меня печальный этот случай
Приводит в тяжкое волненье.
Туда отправится судья,
Который все удостоверит
И покарает виноватых
Так, чтобы помнили об этом.
И с ним поедет капитан,
Чтобы порядок обеспечить.
Такой неслыханный разбой
Наказан должен быть примерно.
Пусть этот раненый солдат
Получит помощь и леченье.
ПЛОЩАДЬ В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эстеван, Фрондосо, Баррильдо, Менго, Лауренсья, Паскуала, певцы, музыканты, крестьяне и крестьянки несут на копье голову командора.
Певцы
(поют)
Да живут и процветают
Исавела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
Баррильдо
Фрондосо! Спой нам свой стишок!
Фрондосо
Извольте, щегольну стишком,
А ежели он выйдет хром,
Так пусть подправит, кто знаток.
«Нашей славной Исавеле
И Фернандо — долгих лет!
Лучше их на свете нет,
Не сыскать в земном пределе.
Сам архангел Михаил
Их руками осенил
Для защиты и охраны.
И да сгинут все тираны!»
Лауренсья
Теперь Баррильдо.
Баррильдо
Я готов.
Я стих сложил с большим искусством.
Паскуала
Исполненный, как надо, с чувством,
Он будет лучше всех стихов.
Баррильдо
«Благоверным королям —
Долгих лет и жизни славной!
Пусть они рукой державной
Мир и счастье дарят нам.
Пусть громят и здесь и там
Неприятельские страны.
И да сгинут все тираны!»
Певцы
(поют)
Да живут и процветают
Исавела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
Лауренсья
Ну, Менго, ты!
Фрондосо
Давай стишок!
Менго
Я стихотворец очень хлесткий…
Паскуала
Который сам на перекрестке
Отхлестан вдоль и поперек.
Менго
«Как-то утром в воскресенье
Изодрал мое сиденье
Этот вот, почивший с миром,
Но я густо мажусь жиром,
И настало облегченье.
Славьтесь, короли христьянские,
И да сгинут псы тиранские!»
Певцы
(поют)
Да живут и процветают Исавела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
Эстеван
Снесите голову туда.
Менго
Он, как повешенный, глядит.
Рехидор
А вот и королевский щит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Хуан Рыжий несет щит с королевским гербом.
Эстеван
Давайте этот щит сюда.
Хуан Рыжий
Куда же мы его прибьем?
Рехидор
Сюда, над общинной палатой.
Эстеван
Красивый герб!
Баррильдо
Какой богатый!
Фрондосо
Мы наше солнце видим в нем.
С ним новый день для нас взошел!
Эстеван
Хвала Кастилье и Леону
И доблестному Арагону,
И да погибнет произвол!
Теперь прислушайся, народ,
К словам седого человека.
Как всеми признано от века,
Совет вреда не принесет.
Монархи наши учинят
Всему, что было, розыск строгий.
Почти на самой их дороге
Лежит бунтующий посад.
Что б ни сулила нам фортуна,
Решим, чтó нужно отвечать.
Фрондосо
Каков совет твой?
Эстеван
Умирать,
Твердя: «Фуэнте Овехуна».
Всем выступать с таким ответом.
Фрондосо
Фуэнте Овехуна. Да.
Она убила.
Эстеван
В час суда
Согласны вы стоять на этом?
Все
Да, да.
Эстеван
Так вот что. Вы — крестьяне,
А я — приехавший судья.
Поупражняемся, друзья,
И приготовимся заране.
Вот, скажем, Менго привели
На пытку.
Менго
Право, страшновато.
Возьми другого.
Эстеван
Ведь судья-то
Не настоящий.
Менго
Ну, вали!
Эстеван
Кто был убийцей командора?
Менго
Фуэнте Овехуна.
Эстеван
Пес!
А как бы ты мученья снес?
Менго
Да хоть убейте.
Эстеван
В пытку вора!
Скажи!
Менго
Скажу.
Эстеван
Так кто убил?
Менго
Фуэнте Овехуна.
Эстеван
Дайте
Еще разок!
Менго
Хоть три давайте.
Эстеван
Шиш с маслом розыск получил.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и рехидор.
Рехидор
Я вижу, здесь игра идет?
Фрондосо
Случилось что-нибудь, Куадрадо?
Рехидор
Приехал следователь.
Эстеван
Надо
Нам разойтись. И всем — вразброд.
Рехидор
И с ним приехал капитан.
Эстеван
Пускай хоть дьявол. То, что нужно,
Мы, как один, ответим дружно.
Рехидор
Хватают всех, как есть, крестьян.
Бушуют с яростью буруна.
Эстеван
Тут все готово для отпора.
Ну, Менго, кто убил сеньора? Ответь!
Менго
Фуэнте Овехуна!
ПАЛАТЫ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО
Магистр, солдат.
Магистр
Какая варварская месть!
Удел поистине ужасный.
Я рад убить тебя, несчастный,
За эту горестную весть.
Солдат
Сеньор! Ведь я — простой гонец
И огорчаю вас невольно.
Магистр
Как чернь дика и своевольна
В ожесточении сердец!
Возьму с собой пятьсот солдат
И все снесу до основанья,
Чтоб не было воспоминанья
О том, как звался их посад.
Солдат