Новое руководство к сочинению комедий 3 страница
Твоя дикарская суровость
Настолько, милая Лауренсья,
Вредит пленительным красотам,
Тебе ниспосланным с небес,
Что превращает их в уродство.
Хотя меня ты избегаешь,
Глуха к тоске моей любовной,
Сегодня в помощь мне пустыня,
Друг одинокий и безмолвный.
Нельзя, чтоб ты одна кичилась
И отворачивалась гордо
От господина своего,
Как будто он вполне ничтожен.
Ведь уступила Себастьяна,
Которая за Педро Толстым,
Хотя она в законном браке,
Или жена Мартина Посо,
Причем со времени их свадьбы
Прошло всего дня два, не больше!
Лауренсья
Они уж были на пути,
Чтобы исполнить вашу волю,
И вы не первый их попутчик.
От них такую благосклонность
Видали многие у нас.
Идите с богом на охоту!
Когда б не этот алый крест,
Я приняла бы вас за черта,
Что вы так гонитесь за мной.
Командор
Ах, до чего же ты несносна!
Кладу на землю самострел
……………[81]
И буду действовать руками,
Без долгих разговоров.
Лауренсья
Что вы! Не смейте! Вы с ума сошли?
Командор
Не отбивайся.
Фрондосо
(в сторону)
Если только
Я завладею самострелом,
Со мною шутки будут плохи!
(Хватает самострел.)
Командор
Довольно, брось!
Лауренсья
Святое небо!
Приди на помощь мне!
Командор
Не бойся,
Ведь мы с тобою здесь одни.
Фрондосо
Вельможный командор! Извольте
Оставить девушку иль знайте.
Что вашу грудь мой гнев и злоба
Открытой изберут мишенью,
И крест меня не остановит.
Командор
Собака, смерд!
Фрондосо
Здесь нет собак.
Лауренсья, убегай!
Лауренсья
Фрондосо,
Будь осторожнее!
Фрондосо
Беги!
Лауренсья уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Фрондосо, командор.
Командор
Ведь надо ж быть таким безмозглым,
Чтобы разгуливать без шпаги!
Я отстегнул ее нарочно,
Боясь, что распугаю дичь.
Фрондосо
Сеньор! Заметьте: стоит только
Мне тронуть спуск, и вы мертвы!
Командор
Она ушла. Предатель, сволочь,
Брось самострел сейчас же! Слышишь?
Брось самострел, мерзавец!
Фрондосо
Вот как?
Чтоб вы меня лишили жизни?
Любовь глуха, прошу запомнить,
Она ничьих речей не слышит,
Красуясь на своем престоле.
Командор
И спину должен повернуть
Такой неустрашимый воин
Пред мужиком? Стреляй, подлец,
Стреляй без промаха! Я мог бы
Нарушить рыцарский закон.
Фрондосо
Нет, нет. Мне забывать не должно,
Кто я такой, но так как жизнь
Я защищаю поневоле,
То самострел я уношу.
(Уходит.)
Командор
Вот странный случай, и тяжелый!
Но за обиду и помеху
Я буду мстить, и мстить жестоко.
Зачем я не схватился с ним!
Свидетель бог, я опозорен!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ПЛОЩАДЬ В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эстеван, рехидор.
Эстеван
Как вам желаю здравья, так же верно,
Что нам нельзя расходовать запас.
Год — не из лучших, начался он скверно,
И надо хлеб беречь про черный час;
Его и так истратили чрезмерно.
Рехидор
Да, да. В хозяйстве нужен глаз да глаз,
Чтоб не было волнений и раздора.
Эстеван
Попросим же об этом командора.
Охота слушать этих дураков
Астрологов, несведущих в грядущем!
Любой из них поведать нам готов
О тайнах, скрытых в боге всемогущем,
И толковать, как лучший богослов,
О будущем и прошлом, как о сущем.
А расспроси их про текущий день.
Тут самый мудрый будет глуп, как пень.
Или они по книге звезд читают
И держат дома склад дождей и гроз?
Планидами небесными стращают,
А мы их слушаем, повеся нос.
Сажать и сеять людям запрещают:
Нельзя пшеницу и нельзя овес,
Бобы, капусту, овощ в огороде;
А у самих мозги — капусты вроде.
Предскажут вам, что знатный муж умрет,
И подлинно умрет, но в Трансильвании[82];
Что винограду будет недород,
Но много пива наварят в Германии;
В Гасконье[83]вишню холодом побьет,
И тигры приумножатся в Гиркании[84].
А в общем, что посеем, то сберем,
И год закончен будет декабрем.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Леонело и Баррильдо.
Леонело
Мы, вижу я, приходим напоследок.
Брехальня[85]занята.
Баррильдо
Ну, как жилось
Вам в Саламанке?[86]
Леонело
Да и так, и эдак.
Баррильдо
Всех Бартолов[87]ученее небось.
Леонело
Какое там! Ученый нынче редок.
На факультете учат вкривь и вкось.
Баррильдо
Я убежден, что вы студент толковый.
Леонело
Старался уяснить себе основы.
Баррильдо
Теперь печатают так много книг,
Что стали все премудрыми ужасно.
Леонело
Наоборот, их выбор так велик,
Что мудрость убывает ежечасно.
От множества сумбур в умах возник,
И люди только мучатся напрасно.
На книжный шкаф довольно поглядеть,
Чтоб от одних заглавий ошалеть.
Печатанье полезно, нет сомненья,
И этого никто не опроверг.
Оно спасло великие творенья,
Дабы их свет в столетьях не померк,
И охраняет их от разрушенья.
Его изобретатель — Гутенберг[88],
Из Майнца родом, немец знаменитый,
Заслуженными лаврами повитый.
Но многие, издав печатный труд,
Теряют славу, жившую изустно.
Другие просто имена крадут,
Чтоб свой товар просунуть безыскусно.
А то еще есть самый мелкий люд,
Завидующий низменно и гнусно:
Свои писанья эта мелюзга
Пускает в свет под именем врага.
Баррильдо
Я с вами не согласен, Леонело.
Леонело
Невежды мстят ученым. Мир таков.
Баррильдо
Книгопечатанье — благое дело.
Леонело
Немало без него прошло веков,
А наше время знаньем оскудело.
Где новый Августин, где Иероним?[89]
Баррильдо
Нет, вы не в духе. Бросьте. Посидим.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Хуан Рыжий и крестьянин.
Хуан Рыжий
Наш век таков, что четырех поместий
Не хватит на приданое, ей-ей.
На это смотрят, как на дело чести,
И у дворян и у простых людей.
Крестьянин
Что командор? Не учинил бы мести.
Хуан Рыжий
Ведь как Лауренсью оскорбил, злодей!
Крестьянин
Бывал ли кто бесстыдней и блудливей?
Повесить бы его на той оливе!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, командор, Ортуньо и Флорес.
Командор
Храни вас небо, господа!
Рехидор
Прошу, сеньор.
Командор
О, не трудитесь. Останьтесь так!
Эстеван
Сеньор! Садитесь
На ваше место, как всегда.
А нам нетрудно постоять.
Командор
Пожалуйста, прошу вас сесть.
Эстеван
Мы вам оказываем честь.
В ком чести нет, тот оказать
Ее не может.
Командор
Сядем в круг.
Минутку с вами потолкую.
Эстеван
Сеньор! Вы видели борзую?
Командор
Я знаю по рассказам слуг,
Алькальд, что это просто чудо:
Такая легкость на бегу!
Эстеван
Сказать по совести могу:
Собачка бегает не худо.
У вора не такая прыть
Или у труса в день сраженья.
Командор
Велите ей без промедленья
Одну зайчиху мне словить.
Так из-под ног и скачет прочь,
Когда за ней ни погонюсь.
Эстеван
Да где ж она? Словить берусь.
Командор
Здесь близко. Это ваша дочь.
Эстеван
Как? Дочь моя? Лауренсья?
Командор
Да.
Эстеван
И вы ее словить хотите?
Командор
Вы дочку вашу пожурите.
Эстеван
За что?
Командор
Она со мной горда.
Другая столь же миловидна,—
Вот здесь как раз ее супруг,—
А, не кичась, нашла досуг
Со мной встречаться.
Эстеван
Очень стыдно. И вас, сеньор, не похвалю:
Такие речи неучтивы.
Командор
Какой мужик красноречивый!
Ты, Флорес, этому вралю
Дай Аристотеля прочесть,
Его Политику .[90]
Эстеван
Сеньор!
Мы жить хотим, как до сих пор,
Чтя вашу честь и нашу честь.
В Фуэнте Овехуне много
Живет достойнейших людей.
Леонело
Вот беззастенчивый злодей!
Командор
Но чем, скажите, ради бога,
Я вас обидел, рехидор?
Рехидор
Вы недостойно говорите,
Вы чести нас лишить хотите,
И слушать это нам — позор.
Командор
Вы притязаете на честь?
Вот кавалеры Калатравы!
Рехидор
Иные носят крест кровавый,
А кровь у них, коль их поскресть,
Мутнее нашей.
Командор
Может быть,
Я вашу кровь грязню, мешая
Ее с моей?
Рехидор
Раз кровь дурная,
Она не может не грязнить.
Командор
Дурна она иль не дурна,
А вашим женам это лестно.
Эстеван
Сеньор! Такая речь бесчестна.
Все это — клевета одна.
Командор
Как скучно с этим мужичьем!
Ах, то ли дело города!
Там знатным людям никогда
Нет никаких помех ни в чем.
Мужья там польщены весьма,
Когда к их женам ходят гости.
Эстеван
Ну нет, сеньор, вы это бросьте!
У нас достаточно ума.
И в городах есть бог всевышний,
И есть карающий закон.
Командор
Уйдите! Хватит!
Эстеван
Это он
Кого же гонит? Кто здесь лишний?
Командор
Я говорю вам: удалитесь!
Очистить площадь! Сей же час!
Эстеван
Сейчас уйдем.
Командор
Не все зараз.
Флорес
Я умоляю вас, сдержитесь!
Командор
Они на сходку всем селеньем
Сберутся за моей спиной.
Ортуньо
Сеньор, терпенье!
Командор
Боже мой!
Я удивлен своим терпеньем.
Пусть все по одному идут
И разойдутся по домам.
Леонело
Мой бог! Не верится глазам!
Эстеван
Кто как, а я пройду вот тут.
Крестьяне уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Командор, Ортуньо, Флорес.
Командор
Что скажете? Каков народ?
Ортуньо
Они не склонны лицемерить;
А вам не хочется поверить,
Что недовольство их растет.
Командор
Иль я им не хозяин, что ли?
Флорес
Сеньор! Совсем не в этом дело.
Командор
А похититель самострела?
Гуляет с ним на вольной воле?
Флорес
Вчера безвинному досталось
В вечернем мраке возле дома
Лауренсьи. Что-то мне знакома
Его фигура показалась.
Ему я в оба уха дал.
Сегодня, верно, смотрит косо.
Командор
А где укрылся сам Фрондосо?
Флорес
Здесь где-то бродит, я слыхал.
Командор
Здесь нагло бродит человек,
Грозивший смертью мне!
Флорес
Как птица
Или как глупая плотица,
Он здесь и кончит бренный век,
Польстясь на свист иль на крючок.
Командор
Мне, от кого бойцы Гранады
И Кордовы не ждут пощады,
Мальчишка, жалкий пастушок,
К груди приставил самострел!
Нет, свету близится конец.
Флорес
То смелость любящих сердец.
Ортуньо
Он вас убить не захотел,
И вы теперь его должник.
Командор
Я подождать еще хочу.
Не то пожару и мечу
Я предал бы в единый миг
Все это гнусное селенье.
Я стерегу издалека
Удобный случай, а пока —
Рассудком взнуздываю мщенье.
А что Паскуала?
Флорес
Отвечает,
Что ей до свадьбы недалеко.
Командор
Сказать короче, просит срока?
Флорес
Зато расплату обещает
Наличными. Вся прелесть в них.
Командор
А что Олалья?
Ортуньо
Очень мило
Ответила.
Командор
Опять шутила?
Так что она?
Ортуньо
Ее жених
С нее не сводит глаз, сердитый
На то, что я сную вокруг
И что, в сопровожденье слуг,
Вы ей наносите визиты.
Как только ревность отшумит,
Вас примут так же, как и прежде.
Командор
Приятно жить в такой надежде!
Однако мужичок следит…
Ортуньо
Следит и ходит по пятам.
Командор
А что Инес?
Флорес
Какая?
Командор
Та,
Что за Антоном.
Флорес
Занята
Лишь тем, чтоб быть приятной вам.
Для встречи с ней, я вам скажу,
Не надо ни ключей, ни лестниц.
Командор
Люблю податливых прелестниц,
Но мало ими дорожу.
Ах, если бы они умели
Себя как следует ценить!
Флорес
Мы всё готовы им простить,
Когда стремимся к милой цели.
Зачем губить согласьем скорым
Надежду сладкую сердец?
Но, как сказал один мудрец,
Немало женщин есть, которым
Не менее нужны мужчины,
Чем форме нужно вещество.
Тут не поделать ничего,
И огорчаться нет причины.
Командор
Когда мы бурно влюблены,
Мы рады, если бой горячий
Ознаменован быстрой сдачей,
Но ей не придаем цены.
Всех легче забывает тот,
Хотя б он все венчал желанья,
Кому блаженство обладанья
Не многих стоило хлопот.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Симбранос.
Симбранос
Где мне увидеть командора?
Ортуньо
Да разве ты не видишь, где он?
Симбранос
Воинственный Фернандо Гомес!
Взамен зеленой шапки этой
Наденьте вновь свой белый шлем,
Кафтан смените на доспехи!
Узнайте, что магистр Сантьяго,
Служа кастильской королеве,
И с ним совместно граф де Кабра
Отважного Хирона держат
В Сьюдад Реале осажденным,
И город может быть потерян,
Который стоил Калатраве
Немалой крови, как известно.
Уже с его высоких стен
Отчетливо видны при свете
И львы, и замки на знаменах,
И Арагона герб двухцветный.[91]
И хоть Альфонсо Португальский
Хирона выручить хотел бы,
Магистру будет нелегко
В Альмагро возвратиться целым.
Сеньор! Садитесь на коня!
Теперь лишь ваше появленье
Их может оттеснить в Кастилью.
Командор
Довольно! Рассуждать не время.
Вели, Ортуньо, общий сбор
Трубить на площади немедля.
Тут сколько у меня солдат?
Ортуньо
Полсотни человек примерно.
Командор
Чтоб все садились на коней!
Симбранос
Вовсю скачите! Если медлить,
Сьюдад Реаль возьмет король.
Командор
Мы не допустим, будь уверен!
ПОЛЕ БЛИЗ ФУЭНТЕ ОВЕХУНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсья, Паскуала, Менго
Паскуала
Ты, Менго, нас не покидай.
Менго
Да здесь-то вам чего бояться?
Лауренсья
Нет, вместе лучше возвращаться;
Вокруг села — пустынный край,
И ходим мы всегда гурьбою,
Чтоб не нарваться на него.
Менго
Вот черт проклятый! До чего
Довел нас!
Лауренсья
От него покою
Нет ни на солнце, ни в тени.
Менго
Срази его небесный гром,
Испепели его огнем
И нам спокойствие верни!
Лауренсья
Он — хищный зверь, чума и яд.
Менго
Я слышал, будто как-то раз
Тебя Фрондосо прямо спас.
Он командора, говорят,
Чуть не убил из самострела.
Лауренсья
Я презирала всех мужчин,
Но мне открыл тот миг один,
Как ложно я на них смотрела.
Фрондосо — истинный храбрец!
Он может жизнью поплатиться.
Менго
Ему отсюда надо скрыться,
А то поймают — и конец.
Лауренсья
И я, хоть мне и дорог он,
Прошу его как раз об этом;
Но он противится советам,
Бушует, злится, возмущен.
А командор меж тем клянется
Повесить за ногу его.
Паскуала
Его бы в петлю самого!
Менго
А то и камешек найдется.
Когда б я только запустил
Таким, как у меня в кошелке,
Ей богу, я б ему в осколки
Со звоном череп размозжил.
Он большей мерзостью отмечен,
Чем даже римлянин Сабал.
Лауренсья
Тот звался Гелиогабал[92]
И был, как зверь, бесчеловечен.
Менго
Голохлебал, иль как его?
Историю я помню скверно,
Но только знаю достоверно,
Что этот наш затмил того.
Найдется ль в мире тварь такая,
Как дон Фернандо Гомес?
Паскуала
Нет.
Он словно родился на свет,
Тигриной лютостью пылая.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Хасинта.
Хасинта
Спасите, умоляю вас,
Коль наша дружба не забылась!
Лауренсья
Хасинта, друг мой, что случилось?
Паскуала
Спокойно положись на нас.
Хасинта
Злодеи, слуги командора,
Идущие в Сьюдад Реаль,
Бесчестя боевую сталь,
Меня для своего сеньора
Хотят словить.
Лауренсья
От этих гадин
Господь тебя да охранит!
С тобою командор шалит —
Со мной он будет беспощаден.
(Уходит.)
Паскуала
Хасинта! Я же не мужчина, —
Ну как тебя я защищу?
(Уходит.)
Менго
Я оснований не ищу
Отречься от мужского чина.
Держись меня.
Хасинта
А есть с тобой
Оружье?
Менго
Первое на свете.
Хасинта
Да где ж оно?
Менго
Вот: камни эти.
Я с ними выиграю бой.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Менго, Хасинта, Флорес, Ортуньо, солдаты.
Флорес
Ты думала удрать пешком?
Хасинта
О, я погибла!
Менго
Господа!
Имейте капельку стыда…
Ортуньо
А ты здесь, собственно, при чем?
Ты защищаешь эту птицу?
Менго
Пытаюсь защитить словами.
Я ей родня, и перед вами
Я заступаюсь за девицу.
Флорес
Он с жизнью распроститься хочет.
Менго
Ну нет! Когда я рассержусь
Да пояском вооружусь,
Вам жизнь моя изрядно вскочит!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, командор и Симбранос.
Командор
В чем дело? Из-за всякой мрази
Я вынужден слезать с седла!
Флорес
Крестьяне этого села,
Которым надо, как заразе,
Скорее положить конец,
Дерзают проявлять строптивость.
Менго
Сеньор мой! Если справедливость —
Отличье рыцарских сердец,
Не допустите до греха.
Они, сказав, что вы велели,
Вот эту девушку хотели
Силком отнять у жениха
И у родителей почтенных.
Велите им не трогать нас.
Командор
Велю им показать тотчас,
Как я караю дерзновенных.
Отдай пращу!
Менго
Сеньор!..
Командор
Симбранос,
Ортуньо, Флорес! Для науки
Ему пращой свяжите руки.
Менго
Так ваша честь оберегла нас!