Явление двадцать восьмое 1 страница
Теодоро один.
Теодоро
Нет, если это не любовь, то как
Назвать такой поступок своенравный?
Пошел от фурий род Бельфлоров славный,
Когда их дамы любят нас вот так.
И если знатность наслажденьям враг,
Которые и для неравных равны,
Зачем же суд творить самоуправный
И на любимых заносить кулак?
Ну что ж, убей! Покорствуя уроку,
Я бы хотел хоть кончик ноготка
Поцеловать карающему року.
Но если ты, прелестная рука,
Бьешь только для того, чтоб тронуть щеку,
Тебе одной твоя любовь сладка.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ
Теодоро, Тристан.
Тристан
Я норовлю всегда прийти,
Когда разгар событий кончен.
Я — как трусливая шпажонка.
Теодоро
Увы, Тристан!
Тристан
Сеньор! Ой, боже!
У вас платок в крови!
Теодоро
Любовь
Всегда вколачивает с кровью
Науку ревности.
Тристан
Наука,
Я вам скажу, не из веселых.
Теодоро
Дивиться нечему. Графиня
Безумна от тоски любовной,
И так как утолить ее
Она считает недостойным —
Она разбила мне лицо,
Разбила зеркало, в котором
Ее влюбленная гордыня
Отражена во всем уродстве.
Тристан
Когда Лусия иль Хуана
Со мной из ревности повздорят
И, скажем, издерут когтями
Подаренный когда-то ворот,
Иль, скажем, вырвут клок волос,
Иль исцарапают мне рожу,
Виня в каком-нибудь обмане,
Я понимаю. Чтó с них спросишь:
Монашеские башмаки
И на ноге чулок пеньковый.
Но знатной даме уваженье
К себе самой забыть настолько,
Чтоб драться, — извините, нет!
Теодоро
Я сам не знаю. Сил нет больше!
Она меня то обожает,
То вдруг возненавидит злобно.
Не отдает меня Марселе
И не берет сама. Как только
Я отвернусь, она сейчас же
Бежит ко мне и в сети ловит.
Вот уж поистине собака
На сене . Просто невозможно!
Сама не ест и есть мешает.
Ни в стороне, ни посередке.
Тристан
Рассказывают, некий доктор,
Почтенный муж, весьма ученый,
Держал слугу и экономку,
А эти жили в вечной ссоре.
Они бранились за обедом,
За ужином и даже ночью
Его своим будили криком.
Ну, просто, он не мог работать.
Однажды, посредине лекций,
Пришлось ему весьма проворно
Домой вернуться. Входит он
В свои ученые хоромы,
Глядит: слуга и экономка
Почиют в тишине любовной.
Он и воскликнул: «Слава богу,
Хоть на минуту тихо в доме!»
Я жду, что так и с вами будет,
Хоть вы сейчас и в вечной ссоре.
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ
Те же и Диана.
Диана
Вы здесь?
Теодоро
Сеньора…
Тристан
(в сторону)
Вот уж бродит,
Как привидение!
Диана
Я только
Узнать, в каком вы состоянье.
Теодоро
Вы сами видите.
Диана
Вам плохо?
Теодоро
Мне хорошо.
Диана
Вы не сказали:
«К услугам вашим».
Теодоро
Вряд ли долго
Могу я быть к услугам вашим,
Когда со мною так жестоки.
Диана
Вы мало знаете.
Теодоро
Так мало,
Что смысл речей — и тот мне темен;
Я ваших слов не понимаю,
Но понимаю звук пощечин.
Когда я вас люблю, вы злитесь,
А не люблю — вы злитесь тоже;
Забуду — пишите мне письма,
И в лютом гневе — если помню;
Хотите, чтоб я понял вас,
И я же глуп, когда вас понял.
Убейте или дайте жить!
Я так страдать не в силах больше.
Диана
Я вас разбила в кровь?
Теодоро
Еще бы!
Диана
А где платок ваш?
Теодоро
Здесь, сеньора.
Диана
Отдайте.
Теодоро
Для чего?
Диана
Мне нужно.
Он будет мой, вот с этой кровью.
Сходите от меня к Отавьо.
Ему приказано вам тотчас
Вручить две тысячи эскудо.
Теодоро
Зачем?
Диана
Нашить платков побольше.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Теодоро, Тристан.
Теодоро
Вот небывалые дела!
Тристан
Таких чудес я не запомню.
Теодоро
Дает две тысячи эскудо!
Тристан
За эти деньги смело можно
Стерпеть еще хоть шесть затрещин.
Теодоро
Велит нашить платков побольше
И мой уносит, весь в крови.
Тристан
Она вам платит цену крови,
Хоть новобрачной тут ноздря.
Теодоро
Собака укусила больно,
Зато и ластится теперь.
Тристан
И кончится все так же точно,
Как с докторскою экономкой.
Теодоро
Что ж, это было бы неплохо!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Граф Федерико, маркиз Рикардо; поодаль от них Сельо.
Рикардо
И вы при этом были?
Федерико
Да.
Рикардо
Хлестала собственною ручкой?
Федерико
Чтоб это было нахлобучкой,
Хозяйским гневом — никогда.
Когда такая, как она,—
Ведь надо знать мою кузину,—
Себя не помня, бьет мужчину,
Картина, думаю, ясна.
А он с тех пор в каком фаворе,
Как весь преобразился вдруг!
Рикардо
Фортуна многих дамских слуг.
Федерико
Она себе готовит горе.
В давно исчезнувшие лета
Философ басню написал
О двух горшках.[134]Когда б он знал,
Как здесь подходит басня эта!
Один был глиняный горшок,
Другой — чугунный или медный;
Их у одной деревни бедной
На берег выбросил поток.
И глиняный посторонился
Чугунного, боясь, что тот
Его толкнет и разобьет.
Урок бы многим пригодился:
В сравненье с женщиной мужчина
Горшок чугунный; если с ней
Он стукнется чуть-чуть сильней,
То цел чугун, а бьется глина.
Рикардо
Она вела себя со мной
Так гордо и высокомерно,
Что я на многое, наверно,
Смотрел, не видя, как слепой.
Но эти кони, и пажи,
И блеск, и роскошь Теодоро,—
Как это все случилось скоро!
Такую щедрость госпожи
Не вправе ли мы с вами счесть
Красноречивейшим ответом?
Федерико
Пока не начали об этом
Кричать в Неаполе и честь
Ее семьи пощажена,
Пусть даже обвиненье вздорно,
Он должен умереть.
Рикардо
Бесспорно.
Хотя б узнала и она.
Федерико
Как это сделать?
Рикардо
Как? Известно!
Здесь этим многие живут,
Без фальши: золотом берут
И кровью возвращают честно.
Велеть такому молодцу —
Он вам его прикончит живо.
Федерико
О, как я жду нетерпеливо!
Рикардо
Сегодня ж будет наглецу
За все достойная награда.
Федерико
(замечая Тристана и с ним еще троих)
Смотрите! Кажется, как раз!
Рикардо
Уверен.
Федерико
Небо слышит вас
И посылает то, что надо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Тристан в новом платье, Фурьо, Антонело и Лирано.
Фурьо
Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть
Твою великолепную обнову.
Антонело
Какие тут возможны разговоры?
Тристан
Я ж говорю — от всей души, сеньоры.
Лирано
А платье вышло здорово.
Тристан
Все это,
Я вам скажу, пустяк и безделушка
В сравненье с тем, что будет впереди.
Когда Фортуна не подставит ножку,
Я завтра — секретарь секретаря.
Лирано
Хозяин твой, как видно, у графини
В великой милости, Тристан.
Тристан
У ней
Он нынче правая рука, он — дверь
К ее благоволению. Но бросим
Пути Фортуны и давайте пить.
Фурьо
Я чувствую, что в этом заведенье
Отличная найдется мальвасия.[135]
Тристан
Попробуемте греческого. Выпьешь —
Так и пойдешь по-гречески чесать!
Рикардо
(к Федерико)
Вот этот, черный, с чахлым цветом кожи,
Мне кажется, у них главарь и есть.
Как с ним почтительны все остальные!
(К Сельо.)
Послушай, Сельо…
Сельо
Ваша милость?..
Рикардо
Кликни
Того вон, бледного.
Сельо
(Тристану)
Эй, кавальеро!
Пока вы не вошли в святую сень,
Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.
Тристан
(своим приятелям)
Товарищи! Меня зовет вельможа.
Мне надобно узнать, чего он хочет.
Входите, спрашивайте полбочонка
Да закажите также ломтик сыру,
Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.
Антонело
Ты только не замешкайся.
Тристан
Я мигом.
Фурьо, Антонело и Лирано уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Граф Федерико, маркиз Рикардо, Сельо, Тристан.
Тристан
Что ваша милость соблаговолит?
Рикардо
У вас такой неустрашимый вид
И мужественный взор, что граф и я
Хотели бы узнать, способны ль вы
Зарезать человека.
Тристан
(в сторону)
Гром небесный!
Ведь это воздыхатели графини!
Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.
Федерико
Чего же вы молчите?
Тристан
Я подумал,
Не шутит ли, быть может, ваша милость
Над нашим ремеслом. Но видит небо,
Дарующее смертным силу мышц:
Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет
При имени моем. Слыхали вы
Про Гектора?[136]Никто другой не Гектор
Там, где моя свирепствует рука.
Тот был троянский, я же — итальянский.
Федерико
(к Рикардо)
Маркиз! Нам нужно именно такого.
(Тристану.)
Нет, мы не шутим, я даю вам слово.
И если грозно в вас не только имя
И вы согласны кой-кого убрать,
То заработать можно бы не худо.
Тристан
С меня достаточно двухсот эскудо,
Будь это хоть сам черт.
Рикардо
Я дам вам триста.
Но чтоб сегодня же! Срок очень краток.
Тристан
Мне нужно имя жертвы и задаток.
Рикардо
Вы знаете графиню де Бельфлор?
Тристан
Да, в этом доме кое с кем я дружен.
Рикардо
Вы можете убить ее слугу?
Тристан
Готов убить всех слуг и всех служанок
И даже лошадей ее кареты.
Рикардо
Так вот: вы истребите Теодоро.
Тристан
Тут надо взяться чуточку иначе.
Мне говорили, что в ночное время
Он больше не выходит, опасаясь,
Как видно, мщенья с вашей стороны.
Меня зовут служить ему охраной.
Дозвольте согласиться, и тогда
Я как-нибудь беднягу подколю,
Так, чтобы он in расе requiescat,[137]
А сам останусь выше подозрений.
Я рассуждаю правильно?
Федерико
Навряд ли
В Неаполе найдется человек,
Который бы вернее с ним покончил.
Наймитесь к Теодоро, а затем,
Его пришпилив, скроетесь у нас.
Тристан
Я попрошу сегодня сто эскудо.
Рикардо
Здесь пятьдесят червонцев. А как только
Я с вами встречусь в доме у Дианы,
Я дам вам сто и даже много сот.
Тристан
Мне этих многих сот не надо вовсе.
Теперь же, ваши милости, прощайте.
Меня там ждут Репейник, Стенолом,
Железная Рука и Чертоглот.
Я не хочу давать им повод к сплетням.
Рикардо
Вы правы. До свиданья.
Федерико
Вот удача!
Рикардо
Теперь считайте Теодоро мертвым.
Федерико
А он красавец, этот негодяй!
Маркиз Рикардо, граф Федерико и Сельо уходят.
Тристан
Предупрежу хозяина. Прощай,
Приятели и греческие вина!
Пойду домой; конец туда немалый.
Никак он самый? Вот не думал встретить!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Тристан, Теодоро.
Тристан
Сеньор! Куда вы?
Теодоро
Затруднюсь ответить.
Сердечная не заживает рана,
И я иду, не ведая куда.
Мой дух уныл, как будто из тумана
Мне не взглянуть на солнце никогда.
Какой вчера со мной была Диана!
Сегодня страсть исчезла без следа,
И словно мы знакомы еле-еле,
На радость торжествующей Марселе.
Тристан
Идем домой. Нельзя, чтобы они
Нас видели вдвоем. Смекнут ведь, черти.
Теодоро
Кто? Что? Не понимаю.
Тристан
Ваши дни
Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.
Теодоро
Кто это жаждет? Как так? Объясни.
Тристан
Потише. Дело скверное, поверьте.
Маркиз и граф пришли ко мне сейчас
И предложили укокошить вас.
Теодоро
Они? Меня?
Тристан
Из некоих пощечин
Был сделан вывод, что тут есть любовь;
И так как я понравился им очень,
То у меня купили вашу кровь.
Уже задаток наперед уплочен,
А после вашей смерти платят вновь.
Я им сказал, что приглашен негласно
Вас охранять; что это и прекрасно,
Затем что так я легче вас убью.
На самом деле — вот вам и охрана.
Теодоро
Тристан! Я жизнь с восторгом отдаю!
Как мне сладка была бы эта рана!
Тристан
Вы что? С ума сошли?
Теодоро
Я смерть мою
Приветствую. Поверь мне, что Диана
Давно бы вышла замуж за меня,
Когда б не честь, не титул, не родня.
Ей честь страшна. Отсюда все печали,
Вся злость ее.
Тристан
А если б я сердца
Соединил, то что бы вы сказали?
Теодоро
Что ты хитрей Улисса-хитреца.
Тристан
Когда бы я из неизвестной дали
Привел к вам на дом знатного отца,
Чтоб вы с графиней стали равны честью,
Вы б улыбнулись этому известью?
Теодоро
Сомненья в этом нет.
Тристан
Граф Лудовико,
Уже седой старик, тому лет двадцать,
Послал на Мальту сына, Теодоро,
Племянника великого магистра.
Но юноша попал в неволю к маврам,[138]
И с той поры никто о нем не слышал.
Так вот кто ваш отец, вот чей вы сын,
И это все я вам берусь устроить.
Теодоро
Тристан, подумай! Это может стоить
Обоим нам и головы и чести.
Уходят.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Теодоро, Тристан.
Тристан
Вот мы и дома. Будьте же здоровы;
Увидите, как мы вам верно служим,
Когда вы завтра станете ей мужем.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Теодоро один.
Теодоро
Нет, он неправ. Я сам с собой в раздоре,
Но я избрал спасительный исход:
Я знаю твердо, что любовь пройдет,
Когда два сердца разделяет море.
Уеду за море, и это горе
Забудется за далью синих вод.
Ты — молния, любовь, твой пламень жжет,
Но гаснет даже он в морском просторе.
О да, любовь! Все, кто страдал любя,
Кто мучился, жестокой страсти полный,
За дальним морем забывал тебя.
В края забвенья нас уносят челны,
И тот воскрес, кто, прошлое губя,
Бросает сердце в пенистые волны.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Теодоро, Диана.
Диана
Ну как? Вам легче, Теодоро?
Вас меньше тяготят печали?
Теодоро
Они мне столько счастья дали,
Что я отброшу их не скоро.
Столь нежной мукой я томим,
Столь сладким жалом я ужален,
Что был бы горько опечален
Выздоровлением моим.
Стократ благословен недуг,
Который болью так ласкает,
Что, кто от боли умирает,
Тот жаждет только больше мук.
И у меня печаль одна:
Что мне придется эту муку
Обречь на вечную разлуку
С той, кем взлелеяна она.
Диана
Нужна разлука? Почему?
Теодоро
Меня хотят убить.
Диана
Вы правы.
Теодоро
Терзанья горестной отравы
Внушают зависть кой-кому.
Вы мне дадите дозволенье
Отплыть в Испанию, сеньора?
Диана
Благоразумное, нет спора,
И благородное решенье.
Что было горестной отравой,
Забудется в чужом краю,
А я хоть много слез пролью,
Зато утешусь доброй славой.
С тех пор как я прибила вас,
Граф Федерико непритворно
Меня ревнует, и, бесспорно,
Расстаться — лучшее для нас.
Да, нужно ехать. Вам в дорогу
Дадут шесть тысяч золотых.
Теодоро
Я уезжаю, чтоб затих
Враждебный шум. Целую ногу.
Диана
Пора. Прощайте, Теодоро.
Я постараюсь позабыть.
Теодоро
(в сторону)
Диана плачет. Как мне быть?
Диана
Когда же вы уйдете? Скоро?
Теодоро
Сейчас.
Диана
Постойте… Нет, уйдите.
Послушайте…
Теодоро
Я здесь, я жду.
Диана
Нет, нет, идите.
Теодоро
Я иду.
Диана
(в сторону)
Терзанья страсти! Вы казните
Жесточе, чем любая месть!
(К Теодоро.)
Вы не ушли?
Теодоро
Теперь ушел.
(Уходит.)
Диана
О как мне этот миг тяжел!
Будь проклята людская честь,
Нелепый вымысел, губящий
То, что сердцам всего дороже!
Кто выдумал тебя? И все же
Ты нас у пропасти грозящей
Спасаешь, отводя от краю.
Теодоро возвращается.
Теодоро
Простите, я пришел спросить:
Что, мне сегодня же отплыть?
Диана
Ах, Теодоро, я не знаю!
Но только, верьте, мне сейчас
Вас видеть — худшее из зол.
Теодоро
Я за самим собой пришел:
Ведь я остался возле вас,
А мне уже и ехать скоро.
Я умоляю вас, отдайте
Мне самого себя!
Диана
Так знайте:
Я не отдам вам, Теодоро.
Я оставляю вас себе.
Уйдите. Истекая кровью,
Честь борется с моей любовью,
А вы мешаете борьбе.
Уйдите. Вас я не отдам,
И не просите, не дождетесь.
Вы здесь со мною остаетесь,
А я, я буду с вами там.
Теодоро
Желаю счастья вашей чести.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Диана одна.
Диана
Да будет проклята она!
Из-за нее я лишена
Того, с кем жить бы рада вместе.
Итак, осиротели, значит,
Покрылись тьмой мои глаза!
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Глаза! Вот это вам расплата
За то, что изливали свет
На недостойный вас предмет.
Но в этом я не виновата.
Не плачьте. Гордый слезы прячет,
В них утешаются глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
У вас, конечно, отговорка,
Я знаю, сразу бы нашлась:
Ведь солнце смотрит же на грязь,
И смотрит даже очень зорко.
Теперь хозяйка вам назначит
Другой удел, мои глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Диана, Марсела.
Марсела
Когда усердье многих лет
И труд, свершенный нелукаво,
Имеют сколько-нибудь право
Ждать справедливости в ответ,—
Вам дан благоприятный час
Свою служанку не обидеть
И больше никогда не видеть
Лицо, немилое для вас.
Диана
Ждать справедливости, Марсела?
Не понимаю. Ты о чем?
Марсела
Сегодня покидает дом
Ваш секретарь, и я хотела
Просить, чтоб вы меня пустили
В Испанию совместно с ним,
Как с мужем, стало быть, моим.
Диана
Да вы об этом говорили?
Марсела
Ужели бы явиться к вам
С подобной просьбой я посмела,
Не обсудив, с кем нужно, дела?
Диана
Он соглашается?
Марсела
Он сам
Мне сделал это предложенье.
Диана