Явление двадцать восьмое 1 страница

Теодоро один.

Теодоро

Нет, если это не любовь, то как

Назвать такой поступок своенравный?

Пошел от фурий род Бельфлоров славный,

Когда их дамы любят нас вот так.

И если знатность наслажденьям враг,

Которые и для неравных равны,

Зачем же суд творить самоуправный

И на любимых заносить кулак?

Ну что ж, убей! Покорствуя уроку,

Я бы хотел хоть кончик ноготка

Поцеловать карающему року.

Но если ты, прелестная рука,

Бьешь только для того, чтоб тронуть щеку,

Тебе одной твоя любовь сладка.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ

Теодоро, Тристан.

Тристан

Я норовлю всегда прийти,

Когда разгар событий кончен.

Я — как трусливая шпажонка.

Теодоро

Увы, Тристан!

Тристан

Сеньор! Ой, боже!

У вас платок в крови!

Теодоро

Любовь

Всегда вколачивает с кровью

Науку ревности.

Тристан

Наука,

Я вам скажу, не из веселых.

Теодоро

Дивиться нечему. Графиня

Безумна от тоски любовной,

И так как утолить ее

Она считает недостойным —

Она разбила мне лицо,

Разбила зеркало, в котором

Ее влюбленная гордыня

Отражена во всем уродстве.

Тристан

Когда Лусия иль Хуана

Со мной из ревности повздорят

И, скажем, издерут когтями

Подаренный когда-то ворот,

Иль, скажем, вырвут клок волос,

Иль исцарапают мне рожу,

Виня в каком-нибудь обмане,

Я понимаю. Чтó с них спросишь:

Монашеские башмаки

И на ноге чулок пеньковый.

Но знатной даме уваженье

К себе самой забыть настолько,

Чтоб драться, — извините, нет!

Теодоро

Я сам не знаю. Сил нет больше!

Она меня то обожает,

То вдруг возненавидит злобно.

Не отдает меня Марселе

И не берет сама. Как только

Я отвернусь, она сейчас же

Бежит ко мне и в сети ловит.

Вот уж поистине собака

На сене . Просто невозможно!

Сама не ест и есть мешает.

Ни в стороне, ни посередке.

Тристан

Рассказывают, некий доктор,

Почтенный муж, весьма ученый,

Держал слугу и экономку,

А эти жили в вечной ссоре.

Они бранились за обедом,

За ужином и даже ночью

Его своим будили криком.

Ну, просто, он не мог работать.

Однажды, посредине лекций,

Пришлось ему весьма проворно

Домой вернуться. Входит он

В свои ученые хоромы,

Глядит: слуга и экономка

Почиют в тишине любовной.

Он и воскликнул: «Слава богу,

Хоть на минуту тихо в доме!»

Я жду, что так и с вами будет,

Хоть вы сейчас и в вечной ссоре.

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ

Те же и Диана.

Диана

Вы здесь?

Теодоро

Сеньора…

Тристан

(в сторону)

Вот уж бродит,

Как привидение!

Диана

Я только

Узнать, в каком вы состоянье.

Теодоро

Вы сами видите.

Диана

Вам плохо?

Теодоро

Мне хорошо.

Диана

Вы не сказали:

«К услугам вашим».

Теодоро

Вряд ли долго

Могу я быть к услугам вашим,

Когда со мною так жестоки.

Диана

Вы мало знаете.

Теодоро

Так мало,

Что смысл речей — и тот мне темен;

Я ваших слов не понимаю,

Но понимаю звук пощечин.

Когда я вас люблю, вы злитесь,

А не люблю — вы злитесь тоже;

Забуду — пишите мне письма,

И в лютом гневе — если помню;

Хотите, чтоб я понял вас,

И я же глуп, когда вас понял.

Убейте или дайте жить!

Я так страдать не в силах больше.

Диана

Я вас разбила в кровь?

Теодоро

Еще бы!

Диана

А где платок ваш?

Теодоро

Здесь, сеньора.

Диана

Отдайте.

Теодоро

Для чего?

Диана

Мне нужно.

Он будет мой, вот с этой кровью.

Сходите от меня к Отавьо.

Ему приказано вам тотчас

Вручить две тысячи эскудо.

Теодоро

Зачем?

Диана

Нашить платков побольше.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Теодоро, Тристан.

Теодоро

Вот небывалые дела!

Тристан

Таких чудес я не запомню.

Теодоро

Дает две тысячи эскудо!

Тристан

За эти деньги смело можно

Стерпеть еще хоть шесть затрещин.

Теодоро

Велит нашить платков побольше

И мой уносит, весь в крови.

Тристан

Она вам платит цену крови,

Хоть новобрачной тут ноздря.

Теодоро

Собака укусила больно,

Зато и ластится теперь.

Тристан

И кончится все так же точно,

Как с докторскою экономкой.

Теодоро

Что ж, это было бы неплохо!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Граф Федерико, маркиз Рикардо; поодаль от них Сельо.

Рикардо

И вы при этом были?

Федерико

Да.

Рикардо

Хлестала собственною ручкой?

Федерико

Чтоб это было нахлобучкой,

Хозяйским гневом — никогда.

Когда такая, как она,—

Ведь надо знать мою кузину,—

Себя не помня, бьет мужчину,

Картина, думаю, ясна.

А он с тех пор в каком фаворе,

Как весь преобразился вдруг!

Рикардо

Фортуна многих дамских слуг.

Федерико

Она себе готовит горе.

В давно исчезнувшие лета

Философ басню написал

О двух горшках.[134]Когда б он знал,

Как здесь подходит басня эта!

Один был глиняный горшок,

Другой — чугунный или медный;

Их у одной деревни бедной

На берег выбросил поток.

И глиняный посторонился

Чугунного, боясь, что тот

Его толкнет и разобьет.

Урок бы многим пригодился:

В сравненье с женщиной мужчина

Горшок чугунный; если с ней

Он стукнется чуть-чуть сильней,

То цел чугун, а бьется глина.

Рикардо

Она вела себя со мной

Так гордо и высокомерно,

Что я на многое, наверно,

Смотрел, не видя, как слепой.

Но эти кони, и пажи,

И блеск, и роскошь Теодоро,—

Как это все случилось скоро!

Такую щедрость госпожи

Не вправе ли мы с вами счесть

Красноречивейшим ответом?

Федерико

Пока не начали об этом

Кричать в Неаполе и честь

Ее семьи пощажена,

Пусть даже обвиненье вздорно,

Он должен умереть.

Рикардо

Бесспорно.

Хотя б узнала и она.

Федерико

Как это сделать?

Рикардо

Как? Известно!

Здесь этим многие живут,

Без фальши: золотом берут

И кровью возвращают честно.

Велеть такому молодцу —

Он вам его прикончит живо.

Федерико

О, как я жду нетерпеливо!

Рикардо

Сегодня ж будет наглецу

За все достойная награда.

Федерико

(замечая Тристана и с ним еще троих)

Смотрите! Кажется, как раз!

Рикардо

Уверен.

Федерико

Небо слышит вас

И посылает то, что надо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Тристан в новом платье, Фурьо, Антонело и Лирано.

Фурьо

Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть

Твою великолепную обнову.

Антонело

Какие тут возможны разговоры?

Тристан

Я ж говорю — от всей души, сеньоры.

Лирано

А платье вышло здорово.

Тристан

Все это,

Я вам скажу, пустяк и безделушка

В сравненье с тем, что будет впереди.

Когда Фортуна не подставит ножку,

Я завтра — секретарь секретаря.

Лирано

Хозяин твой, как видно, у графини

В великой милости, Тристан.

Тристан

У ней

Он нынче правая рука, он — дверь

К ее благоволению. Но бросим

Пути Фортуны и давайте пить.

Фурьо

Я чувствую, что в этом заведенье

Отличная найдется мальвасия.[135]

Тристан

Попробуемте греческого. Выпьешь —

Так и пойдешь по-гречески чесать!

Рикардо

(к Федерико)

Вот этот, черный, с чахлым цветом кожи,

Мне кажется, у них главарь и есть.

Как с ним почтительны все остальные!

(К Сельо.)

Послушай, Сельо…

Сельо

Ваша милость?..

Рикардо

Кликни

Того вон, бледного.

Сельо

(Тристану)

Эй, кавальеро!

Пока вы не вошли в святую сень,

Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.

Тристан

(своим приятелям)

Товарищи! Меня зовет вельможа.

Мне надобно узнать, чего он хочет.

Входите, спрашивайте полбочонка

Да закажите также ломтик сыру,

Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.

Антонело

Ты только не замешкайся.

Тристан

Я мигом.

Фурьо, Антонело и Лирано уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Граф Федерико, маркиз Рикардо, Сельо, Тристан.

Тристан

Что ваша милость соблаговолит?

Рикардо

У вас такой неустрашимый вид

И мужественный взор, что граф и я

Хотели бы узнать, способны ль вы

Зарезать человека.

Тристан

(в сторону)

Гром небесный!

Ведь это воздыхатели графини!

Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.

Федерико

Чего же вы молчите?

Тристан

Я подумал,

Не шутит ли, быть может, ваша милость

Над нашим ремеслом. Но видит небо,

Дарующее смертным силу мышц:

Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет

При имени моем. Слыхали вы

Про Гектора?[136]Никто другой не Гектор

Там, где моя свирепствует рука.

Тот был троянский, я же — итальянский.

Федерико

(к Рикардо)

Маркиз! Нам нужно именно такого.

(Тристану.)

Нет, мы не шутим, я даю вам слово.

И если грозно в вас не только имя

И вы согласны кой-кого убрать,

То заработать можно бы не худо.

Тристан

С меня достаточно двухсот эскудо,

Будь это хоть сам черт.

Рикардо

Я дам вам триста.

Но чтоб сегодня же! Срок очень краток.

Тристан

Мне нужно имя жертвы и задаток.

Рикардо

Вы знаете графиню де Бельфлор?

Тристан

Да, в этом доме кое с кем я дружен.

Рикардо

Вы можете убить ее слугу?

Тристан

Готов убить всех слуг и всех служанок

И даже лошадей ее кареты.

Рикардо

Так вот: вы истребите Теодоро.

Тристан

Тут надо взяться чуточку иначе.

Мне говорили, что в ночное время

Он больше не выходит, опасаясь,

Как видно, мщенья с вашей стороны.

Меня зовут служить ему охраной.

Дозвольте согласиться, и тогда

Я как-нибудь беднягу подколю,

Так, чтобы он in расе requiescat,[137]

А сам останусь выше подозрений.

Я рассуждаю правильно?

Федерико

Навряд ли

В Неаполе найдется человек,

Который бы вернее с ним покончил.

Наймитесь к Теодоро, а затем,

Его пришпилив, скроетесь у нас.

Тристан

Я попрошу сегодня сто эскудо.

Рикардо

Здесь пятьдесят червонцев. А как только

Я с вами встречусь в доме у Дианы,

Я дам вам сто и даже много сот.

Тристан

Мне этих многих сот не надо вовсе.

Теперь же, ваши милости, прощайте.

Меня там ждут Репейник, Стенолом,

Железная Рука и Чертоглот.

Я не хочу давать им повод к сплетням.

Рикардо

Вы правы. До свиданья.

Федерико

Вот удача!

Рикардо

Теперь считайте Теодоро мертвым.

Федерико

А он красавец, этот негодяй!

Маркиз Рикардо, граф Федерико и Сельо уходят.

Тристан

Предупрежу хозяина. Прощай,

Приятели и греческие вина!

Пойду домой; конец туда немалый.

Никак он самый? Вот не думал встретить!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Тристан, Теодоро.

Тристан

Сеньор! Куда вы?

Теодоро

Затруднюсь ответить.

Сердечная не заживает рана,

И я иду, не ведая куда.

Мой дух уныл, как будто из тумана

Мне не взглянуть на солнце никогда.

Какой вчера со мной была Диана!

Сегодня страсть исчезла без следа,

И словно мы знакомы еле-еле,

На радость торжествующей Марселе.

Тристан

Идем домой. Нельзя, чтобы они

Нас видели вдвоем. Смекнут ведь, черти.

Теодоро

Кто? Что? Не понимаю.

Тристан

Ваши дни

Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.

Теодоро

Кто это жаждет? Как так? Объясни.

Тристан

Потише. Дело скверное, поверьте.

Маркиз и граф пришли ко мне сейчас

И предложили укокошить вас.

Теодоро

Они? Меня?

Тристан

Из некоих пощечин

Был сделан вывод, что тут есть любовь;

И так как я понравился им очень,

То у меня купили вашу кровь.

Уже задаток наперед уплочен,

А после вашей смерти платят вновь.

Я им сказал, что приглашен негласно

Вас охранять; что это и прекрасно,

Затем что так я легче вас убью.

На самом деле — вот вам и охрана.

Теодоро

Тристан! Я жизнь с восторгом отдаю!

Как мне сладка была бы эта рана!

Тристан

Вы что? С ума сошли?

Теодоро

Я смерть мою

Приветствую. Поверь мне, что Диана

Давно бы вышла замуж за меня,

Когда б не честь, не титул, не родня.

Ей честь страшна. Отсюда все печали,

Вся злость ее.

Тристан

А если б я сердца

Соединил, то что бы вы сказали?

Теодоро

Что ты хитрей Улисса-хитреца.

Тристан

Когда бы я из неизвестной дали

Привел к вам на дом знатного отца,

Чтоб вы с графиней стали равны честью,

Вы б улыбнулись этому известью?

Теодоро

Сомненья в этом нет.

Тристан

Граф Лудовико,

Уже седой старик, тому лет двадцать,

Послал на Мальту сына, Теодоро,

Племянника великого магистра.

Но юноша попал в неволю к маврам,[138]

И с той поры никто о нем не слышал.

Так вот кто ваш отец, вот чей вы сын,

И это все я вам берусь устроить.

Теодоро

Тристан, подумай! Это может стоить

Обоим нам и головы и чести.

Уходят.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодоро, Тристан.

Тристан

Вот мы и дома. Будьте же здоровы;

Увидите, как мы вам верно служим,

Когда вы завтра станете ей мужем.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Теодоро один.

Теодоро

Нет, он неправ. Я сам с собой в раздоре,

Но я избрал спасительный исход:

Я знаю твердо, что любовь пройдет,

Когда два сердца разделяет море.

Уеду за море, и это горе

Забудется за далью синих вод.

Ты — молния, любовь, твой пламень жжет,

Но гаснет даже он в морском просторе.

О да, любовь! Все, кто страдал любя,

Кто мучился, жестокой страсти полный,

За дальним морем забывал тебя.

В края забвенья нас уносят челны,

И тот воскрес, кто, прошлое губя,

Бросает сердце в пенистые волны.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Теодоро, Диана.

Диана

Ну как? Вам легче, Теодоро?

Вас меньше тяготят печали?

Теодоро

Они мне столько счастья дали,

Что я отброшу их не скоро.

Столь нежной мукой я томим,

Столь сладким жалом я ужален,

Что был бы горько опечален

Выздоровлением моим.

Стократ благословен недуг,

Который болью так ласкает,

Что, кто от боли умирает,

Тот жаждет только больше мук.

И у меня печаль одна:

Что мне придется эту муку

Обречь на вечную разлуку

С той, кем взлелеяна она.

Диана

Нужна разлука? Почему?

Теодоро

Меня хотят убить.

Диана

Вы правы.

Теодоро

Терзанья горестной отравы

Внушают зависть кой-кому.

Вы мне дадите дозволенье

Отплыть в Испанию, сеньора?

Диана

Благоразумное, нет спора,

И благородное решенье.

Что было горестной отравой,

Забудется в чужом краю,

А я хоть много слез пролью,

Зато утешусь доброй славой.

С тех пор как я прибила вас,

Граф Федерико непритворно

Меня ревнует, и, бесспорно,

Расстаться — лучшее для нас.

Да, нужно ехать. Вам в дорогу

Дадут шесть тысяч золотых.

Теодоро

Я уезжаю, чтоб затих

Враждебный шум. Целую ногу.

Диана

Пора. Прощайте, Теодоро.

Я постараюсь позабыть.

Теодоро

(в сторону)

Диана плачет. Как мне быть?

Диана

Когда же вы уйдете? Скоро?

Теодоро

Сейчас.

Диана

Постойте… Нет, уйдите.

Послушайте…

Теодоро

Я здесь, я жду.

Диана

Нет, нет, идите.

Теодоро

Я иду.

Диана

(в сторону)

Терзанья страсти! Вы казните

Жесточе, чем любая месть!

(К Теодоро.)

Вы не ушли?

Теодоро

Теперь ушел.

(Уходит.)

Диана

О как мне этот миг тяжел!

Будь проклята людская честь,

Нелепый вымысел, губящий

То, что сердцам всего дороже!

Кто выдумал тебя? И все же

Ты нас у пропасти грозящей

Спасаешь, отводя от краю.

Теодоро возвращается.

Теодоро

Простите, я пришел спросить:

Что, мне сегодня же отплыть?

Диана

Ах, Теодоро, я не знаю!

Но только, верьте, мне сейчас

Вас видеть — худшее из зол.

Теодоро

Я за самим собой пришел:

Ведь я остался возле вас,

А мне уже и ехать скоро.

Я умоляю вас, отдайте

Мне самого себя!

Диана

Так знайте:

Я не отдам вам, Теодоро.

Я оставляю вас себе.

Уйдите. Истекая кровью,

Честь борется с моей любовью,

А вы мешаете борьбе.

Уйдите. Вас я не отдам,

И не просите, не дождетесь.

Вы здесь со мною остаетесь,

А я, я буду с вами там.

Теодоро

Желаю счастья вашей чести.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Диана одна.

Диана

Да будет проклята она!

Из-за нее я лишена

Того, с кем жить бы рада вместе.

Итак, осиротели, значит,

Покрылись тьмой мои глаза!

И все же просится слеза:

Кто мало видел, много плачет.

Глаза! Вот это вам расплата

За то, что изливали свет

На недостойный вас предмет.

Но в этом я не виновата.

Не плачьте. Гордый слезы прячет,

В них утешаются глаза.

И все же просится слеза:

Кто мало видел, много плачет.

У вас, конечно, отговорка,

Я знаю, сразу бы нашлась:

Ведь солнце смотрит же на грязь,

И смотрит даже очень зорко.

Теперь хозяйка вам назначит

Другой удел, мои глаза.

И все же просится слеза:

Кто мало видел, много плачет.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Диана, Марсела.

Марсела

Когда усердье многих лет

И труд, свершенный нелукаво,

Имеют сколько-нибудь право

Ждать справедливости в ответ,—

Вам дан благоприятный час

Свою служанку не обидеть

И больше никогда не видеть

Лицо, немилое для вас.

Диана

Ждать справедливости, Марсела?

Не понимаю. Ты о чем?

Марсела

Сегодня покидает дом

Ваш секретарь, и я хотела

Просить, чтоб вы меня пустили

В Испанию совместно с ним,

Как с мужем, стало быть, моим.

Диана

Да вы об этом говорили?

Марсела

Ужели бы явиться к вам

С подобной просьбой я посмела,

Не обсудив, с кем нужно, дела?

Диана

Он соглашается?

Марсела

Он сам

Мне сделал это предложенье.

Диана

Наши рекомендации