Явление двадцать восьмое 6 страница

А левым глазом вы косите.

Донья Хуана

Да ты не спятил ли с ума?

Леонора

(в сторону)

Ну, Леонора, примечай-ка:

Не попадет ли и хозяйка

В силок любви, как ты сама?

Донья Хуана

(Беатрисе)

Что, в самом деле, я крива?

Скажи мне правду!

Беатриса

Ах, сестрица!

Из дивных глаз твоих струится

Небес весенних синева.

Эрнандо

А если и другие вещи

Я вам, сеньора, передам,

То убедитесь вы, что там

Есть выдумки куда похлеще!

Вставная челюсть, хромота…

Ах нет, я даже не рискую

Нелепость повторять такую!

Ведь это злая клевета!

Я сам глубоко возмущен.

Как насмехался он над вами!

И — боже! — это все при даме,

Которою он увлечен!

Беатриса

Не может быть!

Леонора

Ах, ни за что бы

Я не поверила, что мог

Тот, кто вздыхал у ваших ног,

Вдруг обнаружить столько злобы!

Донья Хуана

А эта женщина красива?

Эрнандо

(в сторону)

Ого! А рыбка-то клюет!

(Громко.)

Точеный нос, изящный рот

И ножка стройная на диво.

Донья Хуана

И он влюблен в нее сильнее,

Чем был влюблен в меня?

Эрнандо

Скрывать

Нет смысла: час не тосковать

Не может он в разлуке с нею.

Вчера он получил под вечер

Письмо и начал так вздыхать,

Что вновь пришлось мне зажигать

Погасшие от вздохов свечи.

Донья Хуана

О господи!

Эрнандо

Бушует страсть

В нем так, что разум помутился.

Подумать только! Он решился

У дамы башмачок украсть.

Его он нацепил на шею

И носит, словно медальон.

Порой его украдкой он

Целует, от восторга млея.

Донья Хуана

Да ну?

Эрнандо

Заправского буяна

Он стал опасней во сто крат.

Я раз спросил (и сам не рад!):

«А как же донья-то Хуана?»

В ответ без дальних разговоров

Он мне такой удар нанес,

Что я, прости меня Христос,

Чуть жив остался. Ну и норов!

Не видел я средь христиан…

Донья Хуана

Сестра! Ты слышишь?

Беатриса

К сожаленью!

Да, прихожу я к убежденью:

Любой мужчина — злой тиран.

Донья Хуана

Как поступить мне? Посоветуй!

Беатриса

Сейчас все средства хороши.

Письмо ему ты напиши

И тою ж уплати монетой.

Скажи, что гнусно он клевещет,

Что он утратил честь и стыд,

И, если уж в нем совесть спит,

Пусть гнева твоего трепещет.

Донья Хуана

Пожалуй…

(К Эрнандо.)

Подожди письма.

(В сторону.)

Ах, до чего мужчины гадки!

Я вся дрожу, как в лихорадке,

И взор мне застилает тьма.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Леонора, Беатриса, Эрнандо.

Леонора

И я была такой сначала,

Теперь — увы! — уж я не та:

Одной лишь мыслью занята…

Эрнандо

(в сторону)

На первый раз не так уж мало.

Что значит действовать хитро:

Взыграло в даме ретивое!

Задета, видно, за живое,

Раз уж схватилась за перо.

Беатриса

Мне тайну, девушка, открой.

Кто он? Не выдам я ни взглядом

Тебя, ни словом!..

Леонора

Гляньте: рядом

Со мной стоит любимый мой.

Была и я гордячкой вздорной.

Он — первый, кто мной пренебрег.

Едва он вышел за порог,

Как стала я рабой покорной.

Беатриса

Эрнандо?

Леонора

Да.

Беатриса

Не хочет он,

Чтоб стала ты его женою?

О лицемерие сплошное!

Он сам, наверное, влюблен.

Сейчас проверим. Эй, любезный!

Эрнандо

(в сторону)

Ко мне иль нет? Молчи, солдат!

Леонора

(к Эрнандо)

Сеньор!

(Беатрисе.)

Он малость глуховат!

Эрнандо

(в сторону)

Характер у меня железный.

Беатриса

Солдат!

Эрнандо

Я здесь!

Беатриса

Ты, братец, глух?

Эрнандо

Я, знаете, прошу прощенья,

Глух на другие обращенья.

Беатриса

Каков!

Леонора

(в сторону)

Захватывает дух.

Беатриса

(к Эрнандо)

Ты знаешь, вот она тобой

Так восхищается…

Эрнандо

Да, знаю,

Да я-то чувств к ней не питаю,

И это разговор пустой.

Когда басовая струна

Настроена не в тон скрипичной,

Не будет песня гармоничной,

А в браке слаженность нужна.

Беатриса

Бог покровительствует бракам.

Эрнандо

Ну, этой басенкой они

Мужчин морочат искони,

Да я на выдумки не лаком.

Смеется женщина иль плачет —

Все в ней притворство и корысть.

Посмотришь — ангел. А женись —

Вмиг проведет и околпачит.

Леонора

Ну, тут уж мне сказать позволь!

Я б изменять тебе не стала

И с королем!

Эрнандо

В том проку мало,

Коль это карточный король.

Леонора

Я поручусь чем только хочешь:

Мильонов женщин я честней.

Эрнандо

Никак не сговориться с ней!

Не знаешь ты, о чем хлопочешь.

Я был солдатом больно рьяным

И раз, не соразмерив сил,

В атаке пушку своротил…

Ну и хожу теперь с изъяном.

Леонора

По мне и с грыжей ты хорош.

Эрнандо

Я в грыже радости не вижу.

Небось потом за эту грыжу

Ты мне другое запоешь!

Тот, кто устал и ждет покоя

И хочет тихо век прожить,

Не должен приниматься шить,

Не изучив секретов кроя.

И вот что не мешало знать бы:

Не будет верною жена,

Коли в мужчину влюблена

Она была еще до свадьбы.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и донья Хуана.

Донья Хуана

Возьми письмо. Ах, мне мышьяк

Хотелось бы вложить в бумажку,

Чтоб от него, страдая тяжко,

Погиб мой ненавистный враг!

Скажи ему, что он кичливый,

Неблагодарный грубиян,

Невежа, ветреник, тиран,

Предатель и безбожник лживый,

Что слово я свое сдержу:

Пусть он теперь не ждет пощады!

Что, коль во гневе я, — преграды

Нет гневу моему!

Эрнандо

Скажу.

Донья Хуана

И потому лишь, что другая

Теперь в душе его царит,—

Позор, забывши честь и стыд,

Лгать, прежний свой предмет ругая!

Быть может, блеском положенья

Гордиться стал он? Но, ей-ей,

Я титулом его знатней,

И не бедней мои именья.

Кичится благородством он?

Да, я резка, жестокосерда,

Но род Хуаны де ла Серда

Древнее рода де Хирон!

Ступай!

Эрнандо

От страха сердце стынет!

Я и подумать-то боюсь,

Как я с письмом к нему явлюсь.

Меня он на небо закинет.

Он стал, как зверь, неукротим

С тех пор, как изменил вам с нею.

Донья Хуана

(Леоноре)

Накинь-ка, милочка, скорее

Свой плащ и отправляйся с ним!

(Уходит.)

Леонора

(в сторону)

Придумано недурно дело:

Есть повод нам побыть вдвоем.

(Беатрисе.)

Лечу!

Беатриса

Ах, если б на своем

Плутовка настоять сумела,

И он поверил ей!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Леонора, Эрнандо.

Эрнандо

К чему

Слова? Лишь времени потеря!

Я прожил век себе не веря,

Так уж другому никому

И вовсе верить не намерен.

Не дам собою управлять,

Тем паче — женщине!

Леонора

Опять!

Увидишь, что твой взгляд неверен.

Тебя без памяти любя,

Все, все, что по хозяйству надо,

Я буду счастлива и рада,

Мой милый, делать для тебя:

Шить, стряпать, печь, чинить штаны…

Эрнандо

Что ж, может быть, и так. Но все же

Потертый старый плащ дороже

Мне тертой молодой жены.

Леонора и Эрнандо уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Педро один.

Дон Педро

Ведь вот судьбы насмешка злая!

Соперники убеждены,

Что я достиг земного рая,

И, ревностью разъярены,

Мне пишут письма, угрожая

Дуэлью, коль не возвращу

Я кубки им без промедленья.

А я от страха трепещу:

Той, чьей любви я так ищу,

Нанес я грубо оскорбленье.

И что ж теперь, каков итог?

В тот час, когда от злой тоски я,

Как от болезни, изнемог,—

Завидуя, мне мстят другие…

А я от счастья так далек!

Я заслужил свою утрату.

Зачем доверил я, как брату,

Осуществленье всех надежд

Хвастливейшему из невежд,

Эрнандо, грубому солдату?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Педро, Эрнандо.

Эрнандо

Что здесь — атака иль разгром?

Гроза иль шторм? Мятеж? Восстанье?

Я вижу молнии блистанье

И слышу, как грохочет гром.

Дон Педро

Нет, только кораблекрушенье.

Здесь плавают в волнах тоски

Надежд разбитых черепки

И тонет шлюпка утешенья.

Ты неумелый рулевой,

А я тебе доверил судно.

Эрнандо

Ох, вашим судном править трудно!

Чуть что — рискуешь головой.

Коль я для вас пустышка, нуль

И в грош вы ставите мой разум,

Зачем же, не моргнувши глазом,

Вы сами мне вручили руль?

И вот теперь я — лиходей,

Я в цепи должен быть закован,

Сожжен, повешен, четвертован,

Как самый низкий из людей.

Не так ли?

Дон Педро

С нею был я груб

И погубил навеки дело.

Я жил, пока надежда тлела,

Теперь все кончено. Я труп.

Эрнандо

О нет, напротив: ближе к цели

Вы стали именно сейчас.

Она за то полюбит вас,

Что гордо вы ее презрели.

Вы помните наш с вами спор?

Вы, мне не веря, приказали

Добиться склонности вначале

Ее служанки?

Дон Педро

И с тех пор

Я жду.

Эрнандо

Ну вот вам подтвержденье

Давно ль я здесь? А уж она

В меня, как кошка, влюблена,

И только за пренебреженье!

Сейчас вы в этом убедитесь.

Но чур! Вы на меня при ней

Как только можете сильней

Машите шпагой и сердитесь.

Дон Педро

Зачем?

Эрнандо

Опять!

(В сторону.)

Упрям, как мул!

(Громко.)

Сеньор! Ужасно трудно с вами!

Так надо! Вы поймете сами!

(Кричит.)

Ай! Убивают! Караул!

(Тихо.)

Скорее шпагу!

(Кричит.)

Помогите!

Дон Педро

С ума сошел!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Леонора.

Леонора

Сеньор, молю,

Остановитесь! Я люблю

Эрнандо…

Дон Педро

Вот как?

Эрнандо

(дону Педро, тихо)

Ну, смотрите!

Дон Педро

(Леоноре)

И сильно любишь?

Леонора

Видит бог,

За ним бы я до края света

Дошла, но он не верит в это,

Он сух со мною и жесток.

Эрнандо

А как другим-то будешь тут?

Хуану чуть посмел назвать я,—

Как град, посыпались проклятья,

Я думал, что меня убьют!

Леонора

Скажите мне, сеньор: ужели

Так ненавистна вам она?

Эрнандо

(Леоноре)

Да, ненависть в нем так сильна,

Что гнев он сдерживает еле.

(Дону Педро, тихо.)

Сердитесь же!

Дон Педро

Эрнандо прав.

Мое терпенье истощилось.

Сносил покорно я немилость,

Но стал иным теперь мой нрав.

Леонора

Посланье вам сеньора шлет,—

Сердиться на него не надо.

В нем говорит ее досада

На клевету. Любой поймет,

Что выдумка — вставные зубы,

Шиньон фальшивый, накладной

И глаз, покрытый пеленой,

Что эти сказки злы и грубы.

Эрнандо

(дону Педро, тихо)

Вам надо согласиться с тем,

Что говорили вы все это.

Дон Педро

(к Эрнандо, тихо)

Ты взялся сжить меня со света!

Что говорил? Когда? Зачем?

Эрнандо

(тихо)

По стратегическому плану

Так было нужно.

Леонора

Ведь она

Горда, чувствительна, нежна,—

Вы нанесли ей в сердце рану.

Эрнандо

(дону Педро, тихо)

Сеньор! Письмо возьмите, но

Скажите ей, что вы в досаде

И примете его лишь ради

Той, кем оно вам вручено.

Дон Педро

(в сторону)

Пошли мне, господи, удачи!

(Громко.)

Приди любой другой в мой дом

С подобным этому письмом,

Я встретил бы его иначе!

Леонора

А если все же вам, сеньор,

Наскучит скоро ваша дама,

Скажите мне об этом прямо;

Я помогу вам. С этих пор

Союз мы с вами заключаем.

Но как мне быть с моей бедой?

Эрнандо умница, герой,

А для любви непроницаем!

Дон Педро

Судьба шалит: то чет, то нечет…

Но он поймет наверняка!

Леонора

Поймет, быть может, а пока

Лишь молнии глазами мечет.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Педро, Эрнандо.

Дон Педро

Что ты наделал?

Эрнандо

Как Гален,

Из всех лекарств я взял такое,

Что наших дам лишит покоя[158]

И завлечет в любовный плен.

Дон Педро

На опыте твое леченье

Я видел, и сказать боюсь,

Но, кажется, и я сдаюсь,

Рассеиваются сомненья.

Эрнандо

Я изложу вам весь свой план,

Но не сейчас. Я озабочен

Тем, чтоб успех мой был упрочен:

Мы атакуем вражий стан.

Дон Педро

Сейчас ее письмо открою.

Эрнандо

Ни в коем случае! Оно

Нераспечатанным должно

Остаться. Я готовлю к бою

Вооруженье и войска:

Идут сегодня в наступленье

Обида, ревность, изумленье,

Негодованье и тоска.

Письмо послужит нам в сраженье

Орудьем. Ждите. Цель близка!

Дон Педро

Могу ли я хоть попытаться

Смягчить ее?

Эрнандо

Ну вот, опять!

Вы все хотите потерять

И с мыслью о любви расстаться?

Дон Педро

Ну ладно, не сердись, молчу

И следую твоим советам.

Ты так хитер и ловок в этом…

Эрнандо

Я счастья вашего хочу

И с помощью ее письма

Добьюсь, что хищная тигрица

Вам, как овечка, покорится

И в дом ваш явится сама.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Хуана одна.

Донья Хуана

Воображенье! Что со мною?

Я нынче у тебя в плену.

Гоню бесплодно мысль одну;

Как кормчий с ветром и волною,

Сама с собой веду войну…

Нет, ничего не изменилось!

Как прежде, духом я сильна,

Спокойна и себе верна…

Смятенье, боль — мне все приснилось!

Но провела я ночь без сна!

Измену черную забвенью

Хочу предать — и не могу!

Подобно лютому врагу,

За мною гнев крадется тенью.

Себе или другим я лгу?

Не то меня грызет и точит,

Что этой женщине он плел…

Но мне ее он предпочел!

Предатель! Знать меня не хочет!

Ах, вновь он мне на ум пришел!

Ведь я себе дала зарок

Забыть изменника навеки,

Не вспоминать о человеке,

Который пасть так низко мог.

Спаси меня, всевышний бог!

И чем она меня затмила,

Что близ нее мгновенно он

Растаял? Был в меня влюблен,

Теперь — в нее! Хамелеон!

Есть от чего сойти в могилу!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Донья Хуана, Леонора.

Леонора

Сеньора! К вам меня прислала…

Донья Хуана

Я изменилась в чем-нибудь?

Леонора

Кузина…

Донья Хуана

Что же оттолкнуть

Его могло во мне? Как мало

Им нужно, чтоб перенести

Любовь и верность на другую!

Нет, я, конечно, не ревную…

Леонора

(в сторону)

Страдает, бог ее прости!

Донья Хуана

Природа ведь, и та не знает

Таких внезапных перемен.

Леонора

(в сторону)

Гордячка-то попалась в плен!

Любовь сеньору разбирает,

Готова биться об заклад!

Донья Хуана

(в сторону)

Что я сказала? Я краснею!

Веду себя так глупо с нею

И отвечаю невпопад!

Я, кажется, хватила лишку,

И нужно заметать следы.

Не знала горше я беды!

(Громко.)

Что делает кузина?

Леонора

Книжку

Комедий принести она

Себе для чтения просила.

Донья Хуана

Комедий? Вот как! Это мило!

Нет, только строгость с ней нужна!

Уж после ссоры и скандала

Она могла бы пожелать

Другое что-нибудь читать!

Иль ей ее историй мало?

Знай: из-за вас я ночью этой

Вздремнуть минутки не могла:

Свои любовные дела

Вы обсуждали до рассвета,

А я все слышала. Да, да!

Здесь оправдания напрасны,

Но я считаю, что опасны

Шум и скандал. Сейчас сюда

Кузину позови!

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Хуана одна.

Донья Хуана

Как быть?

Собой так плохо я владею,

Что пред служанкой не умею

Волненье и досаду скрыть!

Ужель и вправду, добродетель,

Покинуть хочешь ты меня?

Нет, я умру, тебя храня!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Донья Хуана, Беатриса.

Беатриса

Что ты хотела?

Донья Хуана

Бог свидетель,

Лишь одного: чтоб суеты

В твоих желаньях меньше было.

Но ты, я вижу, не забыла

Свои греховные мечты.

Вчера я написала дяде;

Пусть у крыльца по вечерам

Охрану расставляет сам

(Верь, твоего же блага ради!),

А у меня с тобой и так

Забот довольно, я не скрою.

Беатриса

Ты обращаешься со мною

Как злой палач, как лютый враг.

Уж так ли это нужно, право,

По пустякам писать отцу?

Сестре ведь это не к лицу!

Донья Хуана

Я берегу твою же славу,

Тебе желаю я добра.

Беатриса

Тот, кто карает тайно, молча,—

Не друг.

Донья Хуана

Откуда столько желчи?

Ребенком ты была вчера!

Беатриса

Я у тебя учусь уму,

И я давно уж не ребенок.

Но, пусть твой ум остер и тонок,

Учиться буду не всему!

Ты бессердечна и надменна,

А за презрение к любви,

Кого на помощь ни зови,

Амур отплатит непременно!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Донья Хуана, Эрнандо.

Эрнандо

Сеньора! Пусть мы оба с вами

Рискуем жизнью, должен был

Я показать вам, что купил

Он для подарка этой даме.

Вот! Дорогие ожерелья

Он дарит ей не в первый раз.

В том, как звезда, сверкал алмаз,—

Поверьте мне: я не с похмелья! —

А это дал я оценить,

И ювелиры мне сказали,

Что даже сам король едва ли

Решился бы его купить.

Донья Хуана

О! Какова ж цена вещице?

Эрнандо

Пять берберийских городов![159]

Донья Хуана

А это что?

Эрнандо

(в сторону)

Капкан готов!

(Громко.)

Ай! Не читайте! Ведь случится

Такой конфуз!..

Донья Хуана

Нет, не отдам!

Эрнандо

Ну, поплачусь я головою!

Донья Хуана

А это что еще такое?

Здесь шесть имен каких-то дам,

И шесть других на обороте.

Что это значит? Отвечай!

Эрнандо

Его я выдал невзначай,

А вы меня теперь убьете!

По просьбе дамы список был

Составлен: на одной странице

Те женщины, — прошу не злиться! —

Которых мой сеньор любил,

А на обратной стороне

Им перечислены особы,

К которым он исполнен злобы

И отвращенья…

Донья Хуана

Ну, а мне

Какое место в этом списке

Отвел дон Педро?

Эрнандо

Я дрожу,

Но правду все-таки скажу:

На обороте.

Донья Хуана

Гнусный, низкий

Предатель!

Эрнандо

Хуже! Дикий зверь!

На вашем месте я бы в пламя

Листок презренный с именами

Швырнул немедленно теперь.

А ожерелье я в бумажку

Другую лучше заверну.

Хоть в эту, что ли…

Донья Хуана

Дай взгляну!

Мое письмо!.. О, как мне тяжко!

Эрнандо

(в сторону)

Наши рекомендации