Явление двадцать восьмое 5 страница

Он бледен. Видно по всему:

Пришлось голубчику не сладко!

Дон Алонсо

Кровопусканье бы могло

Помочь вам…

Дон Педро

О, мне помогло

Питье отлично!

Дон Алонсо

(в сторону)

Вот загадка!

Но как могла она?.. Когда?..

Эрнандо

(в сторону)

Бедняга! Побледнел! Изрядно!

Другой раз будет неповадно.

Отлично действует вода!

Дон Педро

Скажите: что случилось с вами?

Вы нездоровы? Бледность, пот…

Дон Алонсо

Спасибо… Ничего… Пройдет…

Дон Педро

Вы, часом, не больны ли сами?

Дон Алонсо

(в сторону)

Опять мученья и тревоги!

Как ты безжалостна, судьба!

Дон Педро

Вам дурно?

Дон Алонсо

Стала вдруг слаба

Моя рука, немеют ноги…

Я, правда, не совсем здоров…

Дон Педро

(в сторону)

Любовь ему затмила зренье!

Дон Алонсо

(в сторону)

О злая шутка! Мщенье! Мщенье!

Ведь мне она не шлет даров,

Мои же отсылает Педро!

Увы! Хуана влюблена!

Кто ненавидит, как она,

Тот и любить умеет щедро.

От ярости я весь дрожу…

Дон Педро

В постель скорее! Отдыхайте!

А если друг вам нужен — знайте,

Что вас всегда я поддержу.

Дон Алонсо

Я о дальнейшем не премину

Вас известить, сеньор!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Педро, Эрнандо.

Эрнандо

Бедняк!

Осунулся и весь обмяк…

Недурно подложили мину!

Дон Педро

Ну да, а мне-то что за прок

В том, что он здесь страдал и злился?

Эрнандо

А он унизить вас стремился —

И получил за то урок.

Нигде таких законов нету,

Чтоб тот, кто хочет зла другим,

Сам оставался невредим

И не был привлечен к ответу.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Хуан.

Дон Хуан

Когда я к вам входил, от вас

Шел дон Алонсо де Ривера.

С трудом узнал я кавальеро:

Расстроен, бледен, взор погас…

Что с ним?

Эрнандо

Да так…

(Уходит, но сейчас же возвращается.)

Дон Хуан

Быть может, ссора

Меж вами тут произошла?

(В сторону.)

Сгорите оба вы дотла,

Узнав, что гордая сеньора

Отныне так со мной нежна!

Эрнандо

(входит с другим кубком)

Нет, просто кубок он увидел

И, словно кто его обидел,

Вдруг стал белее полотна.

А этот кубок утром рано

От дамы получил сеньор.

Она добра к нам с неких пор

И проявляет неустанно

Заботу…

Дон Хуан

(в сторону)

Что? Иль я во сне?

Мой кубок! Это невозможно!

Ужель обманут я безбожно?

Фортуна изменила мне.

Эрнандо

(в сторону)

Ну, если не ослаб я зреньем,

Второй попался на крючок!

Дон Педро

Эрнандо! Ты узнать бы мог,

Как дон Алонсо. Поведеньем

Его я, право, удивлен:

Пришел, беседовал так чинно,

И вдруг, не объяснив причины,

Как на пожар умчался он!

Дон Хуан

(в сторону)

Лишь дон Алонсо их волнует!

А я!.. До глубины души

Я оскорблен! Ах, не спеши,

Спокойней, сердце! Пусть минует

Мгновенный гнев. Но, видит бог,

Такого я не ждал урока!

Меня обидели жестоко,

И буду я теперь жесток.

Мне ревность жгучая подскажет,

Как отплатить ей злом за зло.

Пусть мне сейчас не повезло —

Хуану бог любви накажет!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Педро, Эрнандо.

Эрнандо

Вот и у этого осечка,

И кошки на душе скребут.

Тому, чей норов слишком крут,

Полезна иногда уздечка.

Дон Педро

Что ж дальше?

Эрнандо

Все идет прекрасно,

Сеньор, — лечение и месть.

У нас уже трофеи есть.

Дон Педро

А если это все напрасно?

Эрнандо

Опять сомненья! Не робеет

Солдат пред сотней трудных дел.

Кто отомстить за вас сумел,

Тот вас и вылечить сумеет!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Хуана, Леонора.

Донья Хуана

В тебе я раньше ошибалась,

Иль стала ты теперь иной?

Еще вчера во всем со мной

Ты так охотно соглашалась!

Мужчины в пищу иль в питье

Тебе не зелья ли плеснули?

Леонора

Зря вы о них упомянули!

Донья Хуана

Все поведение твое

Теперь не то, что прежде было:

Иль дар богатый чей-нибудь

Толкнул тебя на новый путь?

Иль сердце вдруг стрела пронзила?

Была к мужчинам, как и я,

Презренья ты полна недавно,

Ты их бранила так забавно,

Теперь же к ним душа твоя

Склоняться стала. Я все вижу!

Причина этому — любовь!

Молчи и мне не прекословь!

Я их все больше ненавижу,

А ты нарушила зарок

И в стан врага переметнулась.

Леонора

(в сторону)

Я от любви совсем рехнулась

С тех пор, как мной он пренебрег!

(Громко.)

Но в чем моя вина, сеньора?

Донья Хуана

Да в том, что ты, забывши честь,

Сюда осмелилась принесть

Записки эти! Сколько вздора

В них пишут, мысли о дурном

Стараясь лестью скрыть слащавой,

Чтоб разлучить нас с доброй славой!

Зачем ты принесла их в дом?

Леонора

Но ведь простой листок бумаги

Не может причинить вреда!

Донья Хуана

Кто так беспечен, тот всегда

И попадает в передряги.

Свое достоинство блюсти

Должны мы как зеницу ока.

Легко свернуть на путь порока:

Неловкий шаг — и честь прости!

Споткнувшись раз, нетрудно пасть,

А там — погрязнешь до макушки.

Разумней обходить ловушки,

Где нас подстерегает страсть…

Но что за шум внизу? Скорее

Разведай, что там за народ.

И если вновь поклонник шлет

Подарок мне, мечту лелея,

Что я возьму его в мужья,

Как только он вручит мне вазу,—

Скажи ему ты лучше сразу,

Что вазы ненавижу я,

Равно, как и мужчин.

Леонора уходит, но сейчас же возвращается.

Леонора

К вам гости:

Ваш дядя с дочерью своей.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Луис и Беатриса.

Дон Луис

(Беатрисе)

Теперь хоть море слез пролей —

Моей ты не потушишь злости!

Так поняла ты наставленья

Покойной матушки? Она

Всегда была мудра, скромна

И набожна на удивленье,

А ты, негодница? Отец

Тебя лелеял, нежил, холил,

Всегда во всем тебе мирволил,

И вот дождался наконец!

Зачем я дожил до седин?

Уж лучше смерть, чем жить в позоре!

Донья Хуана

Что с вами?

Беатриса

Ах, сестрица, горе!

Дон Луис

Теперь для нас конец один!

Пойдет слушок по всей округе,

Что дочь моя принадлежит

К числу девиц, забывших стыд,—

Девиц, которым носят слуги

Записки от пустых повес,

Что каждой ночью у ограды

Им напевают серенады!..

И ведь один из них пролез

С запиской в дом! Мои страданья

Безмерны! Это ль не разврат —

Хранить письмо, в котором льстят

И просят тайного свиданья!

Кому так пишут, ты скажи?

Презрев семейный наш обычай,

Забыв о скромности девичьей,

Ты пала до бесстыдной лжи!

Какой удар по чести рода!

Какой неслыханный скандал!

Когда бы раньше я узнал,

Что пестую в семье урода,

Тебя бы собственной рукой

Я задушил без сожаленья,

Не дожил бы до униженья

И в старости обрел покой.

Вулкан рычит в моей груди,

Не кровь бурлит, а лава в жилах,

От гнева я дышать не в силах.

Ну, соблазнитель, погоди!

Тебя везде настигнет кара,

Хоть схоронись на дне морском!

Давно в разлуке я с клинком,

Но хватит силы для удара!

А ты, бессовестная дочь, —

Не дочь мне больше! Я отныне

Тебя передаю кузине

На попеченье.

(Донье Хуане.)

Мне помочь

Одна ты можешь. Ты, я знаю,

Мужчин не жалуешь весьма,

Ты не растаешь от письма!

Донья Хуана

Еще бы! Я их презираю,

Да так, что если б жизнь моя

Зависела от их заботы,

Покончила б я с жизнью счеты,

К ним отвращенья не тая.

(Леоноре.)

Сними с них, милая, плащи!

Дон Луис

В моем глубоком сокрушенье

Ты можешь дать мне утешенье.

Хуана! Средство отыщи,

И пусть господь тебя сторицей

За добродетель наградит!

Донья Хуана

Что стыд вам душу бередит,

Понятно мне. Но я с сестрицей

Сумею сладить.

Дон Луис

Я учу

Ее давно, да толку мало,

Попробуй ты.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Хуана, Леонора, Беатриса.

Донья Хуана

(Беатрисе)

Но я сначала

Тебя предупредить хочу.

Знай: этот дом, где будешь ты

Отныне жить, не дом, а крепость.

Здесь непреклонность и свирепость

Стоят на страже чистоты.

Здесь лицемерию и лести

Мужчин готовы в час любой

Дать женщины жестокий бой.

Мы мучим этих хитрых бестий,

В плену у страсти их держа:

Презрительной, надменной речью

Наносим душам их увечья

И больно раним без ножа.

Должна и ты поклясться тоже,

Раз уж попала в лагерь к нам,

Не верить мерзким хвастунам

Ни в чем и никогда.

Беатриса

О боже!

Ужель достойна я костра

Из-за письма — простой бумажки?

Ужасно!

Донья Хуана

Каковы замашки!

Ты легкомысленна, сестра,

Ты потеряла чувство долга.

Ведь так над волею твоей

Одержит верх любой злодей,

Так и утратить честь недолго.

Беатриса

Но если это — преступленье,

Как поступила б ты сама?

Донья Хуана

Я и не вскрыла бы письма!

Сейчас получишь подтвержденье.

Дай, Леонора, мне свечу!

Леонора

Сейчас.

Донья Хуана

Немало их стремится

На мне немедленно жениться,

Да я-то замуж не хочу.

Есть у меня на то причины,

И ты скорей с небес сорвешь

Звезду, чем я поверю в ложь,

Которой манят нас мужчины.

Леонора

Вот и свеча.

Донья Хуана

Пора учиться

Гнать этих вкрадчивых сирен,[152]

Чтоб не попасть в позорный плен.

Здесь будет при тебе, сестрица,

Акт инквизиции свершен.[153]

Иного я не дам ответа

На письма их.

Леонора

Посланье это

Вам шлет дон Педро де Хирон.

Беатриса

Тебе дон Педро письма пишет?

Донья Хуана

Да, ну и что ж?

Беатриса

И ты могла

Быть на него за то лишь зла,

Что он к тебе любовью дышит?

Его покорность, верность, пыл —

Тебя все это не смягчило?

Донья Хуана

У всех влюбленных много пыла,

Но самый пыл их мне не мил.

Видала ты? Порой бывает

Спокойно море — гладь и тишь…

Но час прошел, и вдруг, глядишь,

Свирепый ветер налетает,

Волной швыряется соленой,

Сбивает с ног, одежду рвет,

Шумит, клокочет и ревет…

Вот точно так же и влюбленный:

Сначала нет его нежней,

Взирает кротко, благодарно,

Но он изменится коварно,

Когда вас свяжет Гименей.[154]

Брак тотчас в нем любовь остудит,

Былые нежности — прощай!

Что там жених ни обещай,

Назавтра муженек забудет.

Ты клятвам их, сестра, не верь,

Запоминай мои уроки.

Пока не начались упреки

И сцены, всех гони за дверь!

И эта нежная записка

Немедля будет сожжена.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, дон Педро и Эрнандо.

Дон Педро

(к Эрнандо, тихо)

Оставь, Эрнандо! Мне нужна…

Эрнандо

(дону Педро, тихо)

В том мало смысла, много риска!

Вести распросы проку нет,

А нужно действовать с уменьем.

Сумейте запастись терпеньем —

На все получите ответ.

Беатриса

(донье Хуане, тихо)

Ну, инквизитор, погляди:

Вот те, кто жертвой страсти пали.

Ужель за то они в опале,

Что сердце есть у них в груди?

На части растерзать их всех

Готова ты, как зверь, ощерясь.

Страсть лишь тому страшна, как ересь,

Кто сам боится впасть во грех!

Донья Хуана

(Беатрисе, тихо)

Да, твердо я на том стою:

Любая страсть достойна кары,

И я без жалости удары

Ей наношу.

Дон Педро

О, узнаю

Ваш нрав суровый! Но, сжигая

Письмо, вы знаете ль, что в нем

Горит трепещущим огнем

И мечется душа живая?

С бумагой вместе сожжены

Мои надежды и страданья,

Но тот огонь мое сознанье

Вдруг осветил до глубины.

Увы, всему приходят сроки!

Я понял в этот горький час:

Обманчив свет лучистых глаз,

Вы бессердечны и жестоки.

Любовь, тоска — пусть все сгорит!

Но это пламя разгорится,

О кровожадная тигрица,

И вскоре вас испепелит!

Душе идальго благородной

Претят злопамятство и месть,[155]

Но если пострадала честь —

Забудь о мягкости природной!

Терпенью наступил предел,

И я теперь не тот, что прежде;

Я кроток был в слепой надежде,

Но гнев и мною овладел.

Так знайте ж, гордая Хуана:

Как вам свобода ни мила,

Но вас пронзит любви стрела,

И тем больнее будет рана!

Донья Хуана

Сеньор!

Леонора

Эрнандо, стой! Куда вы?

Эрнандо

Нет, должен я за ним идти.

Безумца с глаз на миг спусти —

Глотнет с отчаянья отравы!

Дон Педро и Эрнандо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Донья Хуана, Леонора, Беатриса.

Леонора

(в сторону)

Ах, он меня пренебреженьем

Остатков разума лишил!

Беатриса

(донье Хуане)

И этот неподдельный пыл

Сочтешь ты тоже оскорбленьем?

Ведь жалобы его вполне

Законны.

Донья Хуана

Вот пустая жалость!

Ему в лицо б я рассмеялась,

Но любопытно было мне

Смотреть, как он пылает страстью.

Чем им обидней и больней,

Тем я свободней и сильней,

Тем больше упиваюсь властью.

Леонора

Сеньора! Дон Хуан!

Донья Хуана

Легки

Мои красавцы на помине!

Подобно мчащейся лавине,

Валом валят еретики.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и дон Хуан.

Дон Хуан

Я сообщить хотел бы вам

Свои намеренья, сеньора.

Прошу вниманья, ибо скоро

От слов я перейду к делам.

Я к вам пришел на этот раз

Не умолять о снисхожденье,

Не клянчить в жалком униженье

Единый взгляд прекрасных глаз.

Я глубоко разочарован:

Теперь узнал я, что пусты

Все упованья и мечты,

К которым дух мой был прикован.

Да, вашей прелестью, Хуана,

Я ослеплен был до сих пор.

В вас находил влюбленный взор

Лишь совершенства без изъяна.

Смеялись вы, мужчин гоня,

Но, видя в этом строгость нрава,

Я признавал за вами право

Со всеми вместе гнать меня.

И вдруг теперь, совсем случайно

Какую весть я узнаю:

Богиню чистую мою

Завоевал соперник тайно!

Померк небесный ореол,

Вы, как и все, хитры и лживы.

Я растерял души порывы,

Но ясность зрения обрел.

Пускай утрата тяжела,

Я все же чувствами владею

И начисто забыть сумею

Ту, что удар мне нанесла.

Во имя самоуваженья

Я заявить обязан вам:

Позор для благородных дам

Дарить чужие подношенья!

Донья Хуана

Минутку!

Дон Хуан

Ах, чего мне ждать

От вас, обманщицы тщеславной,

Коварной, злой и своенравной,

Всех заставляющей страдать!

(Уходит.)

Донья Хуана

О небеса! Да наяву ли

Я это слышу? Что за стыд!

И мой обидчик не убит?

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Донья Хуана, Леонора, Беатриса, дон Алонсо.

Дон Алонсо

Вы всех безбожно обманули!

Ваш облик был так чист и строг,

А оказался он личиной.

За целомудренною миной

Скрывались хитрость и порок.

Я чтил вас так, как чтят корону.

А то, что я вам в дар послал

Как робкий, преданный вассал,

Попало к Педро де Хирону!

Здесь вывод может быть один,

Он сделан холодно, без гнева:

Теперь уж вы — не королева,

Есть и над вами господин.

Донья Хуана

Но я…

Дон Алонсо

Оставьте уверенья!

Я видел этот кубок сам

И верю собственным глазам.

Коварство ваше — вне сомненья,

Я в нем уверился вполне.

Вы в вашем выборе свободны,

Но будьте все же благородны

И хоть сейчас не лгите мне!

Донья Хуана

И вы, мужчина…

Дон Алонсо

Да, не спорю,

Мужчина и останусь им,

Но раз я вами не любим,

Лишь тем могу помочь я горю,

Что гнев и мужество свое

На службу ревности поставлю

И на избранника направлю

Жестокой мести острие.

Донья Хуана

За клевету и оскорбленья

Я дать вам отповедь должна,

Но…

Дон Алонсо

Коль доказана вина,

Слова не смоют преступленья!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Донья Хуана, Леонора, Беатриса.

Донья Хуана

Где я? Тут сумасшедший дом?

Леонора

Сеньора! Пусть умру на месте

Я на глазах у вашей чести,

Пусть грянет надо мною гром,

Коль я не думала, что взяли

Вы эти кубки со стола

(Ведь я их в руки не брала!)

И дону Педро отослали!

Донья Хуана

О, я разъярена, как зверь!

Как смеешь ты? Позор!

Беатриса

Сестрица!

Донья Хуана

Попробуй только заступиться —

Обеих выгоню за дверь!

Беатриса

Сестра! Ты, может быть, хотела

Скрыть от меня свою любовь?

Ведь мы с тобой родная кровь,

Доверься мне, откройся смело!

О, я тебя не осужу!

Мы все рабы одной богини!

Я знаю это, ибо ныне

К ним и сама принадлежу.

Мы — женщины, и наша участь

Любить. Себя хоть пожалей!

Поверь мне: много тяжелей

Скрывать любовь, молчаньем мучась.

Скажи мне правду: кто твой милый?

И это будет наш секрет.

Донья Хуана

Что за нелепость! Что за бред!

О боже, боже! Дай мне силы!..

Да как тебе на ум взбрело

Мне говорить такие вещи?

Ответила б тебе я резче,

Да не плачу я злом за зло.

Как вынести такой удар?

За что терплю я униженья?

От одного предположенья,

И то меня бросает в жар.

Как смела ты помыслить даже,

Что я могу так низко пасть?

К мужчине пагубная страсть!..

Что может быть подлей и гаже?

Да если бы любви змея

Вползла мне в сердце ненароком,

То в отвращении глубоком

Себя бы задушила я!

Вне подозренья нрав мой строгий,

Но то, о чем вела ты речь,

Теперь мне душу будет жечь

Огнем обиды и тревоги.

Леонора

(в сторону)

Еще сильнее припечет,

Коль будете на всех яриться!

Беатриса

(Леоноре, тихо)

Ах нет, Хуане не влюбиться!

Амур ее не увлечет!

Леонора

(Беатрисе, тихо)

Одну такую я знавала:

Все хвасталась, что холодна,

А как отвергли, так она

Вдруг горячей жаровни стала.

Беатриса

(Леоноре, тихо)

Пошли ей, господи, удачу!

Леонора

(Беатрисе, тихо)

Аминь!

(В сторону.)

С того лихого дня,

Как мой солдат отверг меня,

Все ночи напролет я плачу!

Донья Хуана

(Леоноре)

Нет, ты мне все-таки скажи,

Что здесь с подарками случилось?

Ты виновата!

Леонора

Ваша милость!

Клянусь, я далека от лжи!

Пускай в мученьях я умру,

Облепленная муравьями,

Когда лукавлю я и с вами

Веду нечестную игру.

Те кубки, — будь они неладны,—

Доставили к нам двое слуг.

Я отчитала их, и вдруг

Смотрю: они тузят нещадно

Друг друга. Я ушла… Но вот

Эрнандо. Он стоял за шторой

И наблюдал за этой ссорой,

А уж Эрнандо не соврет!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Эрнандо.

Эрнандо

(про себя).

Что ж, крепость оказалась стойкой?

Не вышло в лоб — ударим в тыл!

Нектар красотку не смягчил —

Попотчуем другой настойкой.

Она на вкус хоть и горька,

Но, об заклад готов побиться,

На сердце самой хищной львицы

Подействует наверняка.

Леонора

Дружок Эрнандо! Дай ответ:

Взяла ли я те две вещички,

Что два пажа до ихней стычки

Пытались мне вручить?

Эрнандо

Да нет!

Я видел сам de oculorum ,[156]

Как молодые петухи

Из-за какой-то чепухи

Ввязались в драку mortuorum .[157]

Донья Хуана

Черт, что ли, с кубками сбежал?

Я никому не дам покою,

Покуда правды не открою.

Эрнандо

Сеньора! Есть у вас кинжал?

Хотя я верностью обязан

Лицу, которому служу,

Но вас во всем я поддержу.

Он тотчас должен быть наказан.

Предательству прощенья нет.

И я бы сам на вашем месте

Разгневался и в жажде мести

Схватил кинжал иль пистолет.

Не понимаю, как он мог

Вести себя столь неприлично.

О даме говорить публично

Такую чушь! Помилуй бог!

И ведь не раз, а сто раз кряду!

А все, сеньора, потому,

Что равнодушны вы к нему,—

Он мстит вам за свою досаду.

Донья Хуана

Что ж он сказал?

Эрнандо

Сказал, — простите,

Что накладной шиньон у вас,

Что скрыт бельмом ваш правый глаз,

Наши рекомендации