Явление двадцать восьмое 8 страница

Дон Педро

(про себя)

Когда конец его тирадам?

(Дону Луису.)

Сеньор! Здесь холодно и грязно,

Я даму провожу домой.

Эрнандо

(дону Педро, тихо)

Святая-то и есть прямой

Источник всякого соблазна!

Дон Педро

(дону Алонсо и дону Хуану)

Сеньоры! Благородной даме

Угодно было попросить

Моей защиты. Проводить

Ее обязан я. А с вами

Продолжим мы наш спор, когда

Я возвращусь, — немного позже.

Дон Алонсо

Не смею возражать.

Дон Хуан

Я тоже.

Дон Хуан, дон Алонсо, дон Педро, донья Хуана и дон Луис уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Эрнандо один.

Эрнандо

Ишь как выходит, господа:

Злым и почет и уваженье,

А добрых всяк еще корит.

Вот что за чудеса творит

С девицами пренебреженье!

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Беатриса, Леонора.

Беатриса

Вот был бы недурной конец

Всем планам нашей недотроги,

Когда бы ночью на дороге

Ей повстречался мой отец!

Леонора

А если мы сейчас закроем

Дверь изнутри? Нет! Озверев,

Она на мне сорвет свой гнев.

Тогда весь дом простись с покоем!

Беатриса

Зачем? Не стоит ей нарочно

Преграды ставить. Наш черед

Ей отомстить еще придет:

Ведь и она не беспорочна.

Леонора

Что там за шум? Стучатся к нам

В дверь с улицы… Я холодею!

Беатриса

О боже! Что случилось с нею?

Спустись и посмотри, кто там.

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Беатриса одна.

Беатриса

Как страшно! В случае провала

Она убьет меня! Исус!

Спаси ее! Я вся трясусь!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Беатриса, Леонора.

Леонора

Конец, сеньора! Все пропало!

Беатриса

Ну, что там?

Леонора

Умереть на месте!

Она, вокруг нее толпа,

Там ваш отец…

Беатриса

Как ты глупа!

Ну где же тут дурные вести?

Все очень хорошо!

Леонора

У ней

В такой грязи и плащ и платье,

Что уж не знаю, отстирать я

Смогу ли их за десять дней…

А нам что делать?

Беатриса

Промолчим,

Как будто ничего не знаем.

Чем мы верней ее спасаем,

Тем ей чувствительнее мстим.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, дон Луис, дон Педро, донья Хуана, закутанная в плащ, дон Хуан, дон Алонсо и Эрнандо.

Дон Луис

Я должен тотчас же узнать,

Дала сестра ей разрешенье

Уйти иль нет, тогда сомненья

Не будут душу мне терзать.

И, если честь моя задета,

Я сам, прости меня господь,

Убью свою родную плоть…

Беатриса

Кого убьете вы?

Дон Луис

Что это?

Кто здесь?

Дон Педро

Ведь это ваша дочь!

Обмануты вы очень ловко,

А я еще ловчей. Плутовка!

Донья Хуана

Вот удивительная ночь!

Ужель взялись вы столь любезно

Сопровождать меня в пути,

Чтоб, в дом явившись, нанести

Обиду мне?

Дон Алонсо

Ах!

Донья Хуана

Бесполезно

Скрываться дольше. Это я!

Не удивляйтесь. Хоть и странно,

Что вышла из дому Хуана

Так поздно, — совесть мне судья.

А чтоб источник подозренья

У вас немедленно иссяк,

Скажу: меня на этот шаг

Толкнула не любовь, а мщенье.

У благородных, гордых женщин

Все чувства ярче и сильней,

И было мне всего больней,

Что рыцарь верности развенчан.

Признать измену я могла,

Лишь убедившись в ней воочью,—

Вот почему ненастной ночью

Одна из дома я ушла.

Да, мне увидеть захотелось

Виновницу всех этих бед.

Беатриса

(Леоноре, тихо)

Вот восхитительный ответ!

Леонора

(Беатрисе, тихо)

Глубоко жало в душу въелось!

Беатриса

Молчи!

Леонора

Молчу!

Дон Педро

Ну что ж, сейчас

Все, что вам не было известно,

Подробно, искренне и честно

Я объясню. Но прежде вас

Прошу я мне пойти навстречу

И руку дать свою в залог

Того, что суд ваш будет строг,

Но справедлив. За все отвечу

Пред вами…

Донья Хуана

Руку? Вот она…

Но вновь хитрите вы упрямо!

Дон Педро

Вы — та единственная дама,

Чья благосклонность мне нужна!

Донья Хуана

Опять обман! Мне надоело

Быть жертвой глупой болтовни!

Дон Педро

О нет! Душой моей одни

Всегда владели вы всецело!

Донья Хуана

Уверить вы меня хотите,

Что дамы не было иной?

Так вы шутили надо мной?

Ну, признавайтесь!

Дон Педро

О, простите!

Я признаю свою вину

В том, что три года неизменно,

Пытаясь вырваться из плена,

Боготворил лишь вас одну!

Не верите? Ну что ж, не верьте!

Но преданность моя пройдет

Сквозь пятый, сквозь двадцатый год

И не угаснет после смерти!

Донья Хуана

А где Эрнандо?

Эрнандо

Здесь.

Леонора

Небось

Опять схитрил!

Донья Хуана

Ну подтверди же,

Что он меня поставил ниже

Другой сеньоры!

Эрнандо

Мне пришлось

Солгать высокой ради цели:

Сеньор зачах от страсти к вам,

К его страданьям и мольбам

Вы снизойти не захотели,

Тогда за дело я взялся

И применил свой курс леченья.

Я знал: творит пренебреженье

С сердцами женщин чудеса!

Дон Педро

Ну, а теперь я о бокалах

Вам расскажу без всякой лжи.

Когда между собой пажи

Разодрались, Эрнандо взял их

И в дом ко мне их приволок.

Подарком, хоть и не дареным,

Самонадеянным влюбленным

Сумел он преподать урок:

Помыслить дерзкие могли,

Что можно вас смягчить подарком!

Хотел я в поединке жарком

Их проучить, но вы пришли…

(К Эрнандо.)

Верни бокалы!

Дон Алонсо

Нет, не надо!

Достоин бóльших он наград.

Свой подарить ему я рад.

Дон Хуан

И у меня прошла досада.

Эрнандо

Вы вашей щедростью затмили

Мою находчивость, сеньор!

Дон Алонсо

(донье Хуане)

Что ж, к дону Педро до сих пор

Вы гнев на милость не сменили?

Донья Хуана

Я знаю, что давно пора

Мне осчастливить дона Педро.

Меня любил он верно, щедро,

И буду я теперь щедра.

Ему отныне с сердцем вместе

Принадлежит рука моя.

Дон Педро

С восторгом принимаю я

Знак счастья и высокой чести.

Дон Хуан

Примите ж наши поздравленья,

Мы их приносим от души!

Беатриса

Сестра!..

Донья Хуана

Не надо! Не спеши

Вонзать в меня иглу презренья!

Твое молчанье я ценю

И с той поры, как страсти сила

Мою гордыню подкосила,

Влюбленных больше не виню.

Леонора

(к Эрнандо)

Ты все еще Гимену враг?

Эрнандо

Нет, я переменился, каюсь…

Но я не для того решаюсь

На этот столь опасный шаг,

Чтобы приходский наш священник

Еще умножил свой доход.

И знать прошу я наперед,

Что у меня немного денег…

Леонора

Ты все равно избранник мой!

Эрнандо

Про грыжу я приврал, для страху!

Леонора

Что грыжа! Я бы и на плаху

Смеясь пошла вдвоем с тобой.

Любовь и преданность твоя

В моих глазах — ценней алмаза!

Эрнандо

Мы подошли к концу рассказа

И всей комедии, друзья!

И вот совет наш в заключенье:

Коль вам с красоткой не везет,

Помогут от любых невзгод

Вам чудеса пренебреженья!

ПРИМЕЧАНИЯ

УЛОВКИ ФЕНИСЫ

(El Anzuelo de Fenisa)

Комедия «Уловки Фенисы» включена драматургом в список своих пьес, опубликованный в приложении ко 2-му изданию романа Лопе де Вега «Странник в своем отечестве» (1618). Еще до этого пьеса была опубликована в VIII части собрания комедий Лопе де Вега, которая вышла в 1617 г., но разрешение цензуры помечено 16 июня 1616 г. Установить точную дату создания пьесы трудно. Однако в пьесе имеются некоторые данные, позволяющие определить примерно годы ее создания. Действие пьесы развертывается на острове Сицилия, который в то время принадлежал испанской короне и управлялся испанским вице-королем. В 1-м и 2-м действиях пьесы упоминается в качестве вице-короля Сицилии в то время, когда развертывается действие пьесы, герцог Ферия. Лоренсо Суарес де Фигероа герцог Ферия был вице-королем Сицилии с марта 1602 г. по февраль 1606 г., а в 1607 г. он скончался. По-видимому, именно в эти годы и была написана пьеса Лопе. Об этом же свидетельствует и цитируемая в первой строке пьесы заключительная строка сонета самого Лопе де Вега, обращенного к Лусинде и опубликованного в сборнике «Стихи» («Rimas», 1602). Тот факт, что пьеса не была упомянута в списке, приложенном к первому изданию «Странника в своем отечестве», которое получило апробацию в 1603 г. и вышло в 1604 г., позволяет предположить, что пьеса, по-видимому, была написана между 1604 и 1606 гг.

Сведений о постановке пьесы при жизни драматурга не сохранилось. 28 апреля 1812 г. состоялась премьера спектакля в мадридском театре «Принсипе», причем роль Лусиндо здесь исполнил великий испанский актер Исидоро Майкес. В 1842 г. французский испанист Дама-Инар перевел «Уловки Фенисы» в числе других комедий Лопе де Вега на французский язык. В следующем, 1843 г. парижский театр «Одеон» представил на сцене обработку комедии Лопе, осуществленную Ипполитом Люком под названием «Удочка Фенисы».

В России прозаический перевод пьесы осуществил А. Н. Бежецкий (Маслов). Перевод был дозволен к представлению цензурным комитетом в декабре 1891 г. и опубликован под названием «Сети Фенизы» в апрельском номере «Вестника иностранной литературы» за 1893 г. (стр. 161–197). В этом переводе комедия была представлена в январе 1893 г. актерами Александринского театра (ныне — Академический театр драмы им. Пушкина) в Петербурге на сцене Михайловского театра. В спектакле были заняты М. Савина (Фениса), В. Далматов (Лусиндо), В. Давыдов (Тристан), К. Варламов (капитан Осорьо) и другие известные актеры Александринского театра. Постановка пьесы вызвала резкую полемику в столичной прессе. Реакционные петербургские газеты обрушились на пьесу и постановку с обвинением в безнравственности, порнографии и т. д. Лишь немногие голоса поднялись на защиту творения испанского драматурга. Но и эти немногие были далеки от понимания гуманистического замысла пьесы, разоблачающей корыстолюбие и ложь, утверждающей торжество высоких и благородных чувств.

Стихотворный перевод пьесы, осуществленный В. Бугаевским, выполнен специально для этого издания.

ДУРОЧКА

(La Dama boba)

Комедия «Дурочка» — одна из немногих пьес Лопе де Вега, дошедших до нас в авторской рукописи. Автограф пьесы, хранящийся ныне в Национальной библиотеке в Мадриде, датирован 28 апреля 1613 г. Тогда же пьеса была подарена известной актрисе Херониме де Бургос. Труппа Педро де Вальдеса, мужа Херонимы, вскоре представила пьесу в Мадриде с Херонимой в роли Нисы, а затем в течение длительного времени ставила пьесу также в провинции. По свидетельству современников, пьеса пользовалась большим успехом и не раз представлялась и позднее в столице и провинции. Опубликована пьеса впервые в 1617 г. в IX части комедий Лопе де Вега. В прологе к этой части драматург заявлял, что, начиная с этой части, берет публикацию комедий в свои руки, ибо на книжном рынке Испании появилось множество его произведений, изуродованных до неузнаваемости различными «обработками». Так, например, в Мадриде в те времена получил широкую известность некий ловкий виршеплет Луис Рамирес де Арельяно, который, трижды прослушав пьесу, брался ее записать для «пиратских» изданий. Хотя Лопе де Вега обещал печатать пьесы только по собственным автографам, но «Дурочку» он воспроизвел, по-видимому, в весьма искаженной копии Рамиреса, так как автограф «Дурочки» находился у Херонимы де Бургос, гастролировавшей во время подготовки издания в провинции. Автограф Лопе де Вега был напечатан лишь в 1918 г. английским испанистом Рудольфом Сквиллом (см. The Dramatic Art of Lope de Vega together with «La Dama boba», edited… by Rudolph Schevill University of California Publications in Modern Philology, v. 6, Berkley, 1918) и перепечатан в т. XI Собрания сочинений Лопе, изданных испанской Академией (Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española Nueva edición, v. XI, Madrid, 1929).

Пьеса Лопе де Вега, созданная в период наивысшего расцвета таланта драматурга, принадлежит к числу тех его комедий, в которых характерное для его драматургии динамичное развитие действия сочетается с более углубленным, чем обычно, раскрытием характеров, в особенности характера центральной героини, «дурочки» Финеи. Это обеспечило пьесе большую популярность вплоть до наших дней. В конце XIX в., например, «Дурочку» в мадридском театре «Эспаньоль» представляла знаменитая испанская актриса Мария Герреро. Одной из самых примечательных постановок комедии был спектакль, осуществленный замечательным испанским поэтом и драматургом Федерико Гарсиа Лоркой. В 1934 г. он, несколько сократив текст, поставил пьесу в труппе Лолы Мембривес, исполнившей роль Финеи. В этой постановке пьеса была с успехом представлена в 1935 г. в Аргентине.

На русский язык пьеса была переведена впервые в 1949 г. В. Левиком и В. Узиным; в 1955 г. ее перевела заново М. Мирова. В этом переводе она была издана на стеклографе в Москве Управлением охраны авторских прав. Перевод Мих. Донского выполнен специально для этого издания. В 1962 г. Красноярский драматический театр представил пьесу в этом новом переводе.

Наши рекомендации