Зоя Григорьевна Прошина
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
(с английского языка на русский и с русского на английский)
Учебник
* See below, Part 3
* See Chapter 8 §1
* L o n d o n J. Martin Eden. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. – P.79.
* See Part 1 Chapter 5 §3
* See Part IV, Chapter 2
* See Part III, Chapter 2, §3
** See Part IV, Chapter 7, §3
* See Part IV, Chapter 5 (translating idioms); Part V, Chapter 4 (translating similes and metaphors)
* See §4 of this chapter.
* See part IV, Chapter 3
* A good base of linking “fillers” is provided by the dictionary: Ц и м м е р м а н М., В е д е н е е в а К. Русско-английский словарь перeводчика. – М.: Наука, (Сhichester, New York a.o., : John Wiley & Sons LTD), 1991.
* See English-Russian translations in: К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 846-852.
* The example is taken from the graduation paper by A.Medetsky, a translator in Vladivostok News.
* See Part IV Chapter 5
* Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – С.228
1 Of special use might be dictionaries that give cultural notes, such as: Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 1993; Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В.Чернова – Полиграмма, 1996.
2 Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д.Апресяна – Т.3 – М.: Русский язык, 1994. – С.258
* See American standard proofreaders’ marks in: The Associated Stylebook and Libel Manual. – New York, 1993 (and other editions); Russian proofreaders’ marks can be found in : Словарь-справочник автора. – М.: Книга, 1979.
** The American Heritage Dictionary. – Boston: Houghton Mifflin Co., 1982. – P.467
*** Ibid.
* British Standards Institution
** International Organization for Standardization
*** Library of Congress
**** Permanent Committee on Geographical Names
1 H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. 3d International Congress of Applied Linguistics: Abstracts. Copenhagen, 1972; H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: University of Amsterdam, Department of General Studies, 1975.
2 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе. – М., 1973; Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973; Ф е д о р о в А. В. Введение в теорию перевода. – М. 1958.
3 N e w m a r k P. Approaches to Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P. 19.
4 Ibid., p. 35.
5 J a k o b s o n R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. – Cambridge, 1959. – P. 232. = Я к о б с о н Р. О лингвистических аспектах перевода .// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
6 В и н о к у р Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. – С.79.
7 C a t f o r d J. C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford University Press, 1965.
8 М и н ь я р – Б е л о р у ч е в Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – С.29.
9 N i d a E., T a b e r C. Theory and Practice of Translating. – Leiden: Brill, 1969.
10 Л и л о в а А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
11 B e n j a m i n W. Illuminations. – New York, 1955. - P.75.
12 E n c y c l o p e d i a B r i t a n n i c a. Version 1997. CD-ROM.
13 Б а p х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975; Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. –С.64.
14 К у з ь м и н Ю. Г. К вопросу о предмете и месте теории перевода. // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968.
15 B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London & New York: Longman, 1991. – P.29.
16 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a o f T r a n s l a t i o n S t u d i e s / Ed. by M. Baker – London and New York, 1998. - P.286.
17 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.140.
18 Ч е р н я х о в с к а я Э. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Учебное пособие по теории перевода английского языка. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985. – С.64-65.
19 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.97-119.
20 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a ... – P.41.
21 H a t i m B., M a s o n I. The Translator as Communicator. – London & New York: Routledge, 1997. – P.219.
22 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.33.
23 Ч е р н я х о в с к а я Э. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Указ. соч. – С.34.
24 Ч е р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987.
25 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… - P.186.
26 В а н н и к о в Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, втды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С.34-39.
27 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
28 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. – М.: Наука, 1988.
29 N i d a E. Towards a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964.
30 N e w m a r k P. Approaches …– P.10.
31 Р е ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отнош., 1974.
32 К о м и с с а р о в В. Н. Теория ...
33 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. – С.45.
34 T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e / Ed. By A.Lefevere. – London & New York: Routledge, 1992. – P.26.
35 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … – P.5-8.
36 N e w m a r k P. A p p r o a c h e s …– P.39.
37 Ibid. - P.39.
38 B e n j a m i n W. Op. Cit.– P.75.
39 Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. – М.: Валент, 1997. – C. 170-171.
40 T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e – P.135-136.
41 Ibid. - P. 2.
42 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980;
К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.51-79.
43 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… - С.59-70; Теория перевода. – С.52-57.
44 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… – С.70-80
45 Там же., p.80-87.
46 Там же. - С.87-95.
47 Там же. - С.95-100
48 C у п е р а н с к а я А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1978. – С.467-480.
49 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n al D i c t i o n a r y o f E n g l i s h. – Cambridge University Press, 1995. – P.1551.
50 C o r b e t t G. G. Teaching Transliteration. // Journal of Russian Studies. – No. 41. – 1981. – P.15-21.
51 R o u t l e d g e E n c y cl o p e d i a … - P. 80.
52 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С.223.
53 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a... – P. 38
54 Ж у к о в Д. Мы – переводчики. – М.: Знание, 1975.
55 N e w m a r k P. Approaches… - P.135.
56 Н а й д а Ю. Наука перевода. – Вопросы языкознания. – 1970.- № 4; Р о з е н ц в е й г В. Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. – М., 1964;
Ш в е й ц е р Ф. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
57 Ж о л к о в с к и й А., М е л ь ч у к М. К построению действующей модeли языка «смысл – текст». // Машинный перевод и прикладная лингвистика. – Вып. 11. – М., 1969.
58 Л е о н т ь е в А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. – М., 1969.
59 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … - P.186.
60 Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – С.82.