Членение и объединение высказываний при переводе
Различия, связанные с языковой избирательностью, среди прочего находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой нами паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке. Ярким проявлением такой закономерности служат, в частности, английские атрибутивные словосочетания типа "stone wall", при переводе которых на русский язык приходится прибегать к различным добавлениям. Ср.: Не gave them a don't-touch-me-or-I'll-fight-you look — он посмотрел на них так, как будто хотел сказать: "Не задирайте меня, иначе я задам вам трепку".
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Если мы хотим создать текст, отвечающий нормам публицистического стиля в английском языке, эти две тенденции должны быть уравновешены.
Конкретным проявлением отмеченных выше тенденций служит явление, которое в переводческой практике именуется членением высказывания. Суть его состоит в том, что исходное русское высказывание в процессе перевода разбивается на два или более высказываний в конечном английском тексте. Побудительной причиной подобных преобразований служат так называемые редуцированные предикаты. Как отмечалось выше в разделе, посвященном конструкциям с отглагольными существительными, актуализация предложения в речи может сопровождаться свертыванием глагольного предиката в словосочетание, где роль предикативного или ключевого слова выполняют отглагольные существительные, причастия и прилагательные. В английском языке по ряду причин, связанных с правилами сочетаемости и соображениями стиля, использование прямых соответствий нежелательно. Как следствие этого русские словосочетания преобразуются в отдельное предложение.
Анализ практических аспектов этой проблемы начнем с высказываний, в которых словосочетания, содержащие редуцированный предикат, занимают позицию подлежащего. Аналогичные словосочетания уже были предметом рассмотрения в разделе, посвященном глагольно-именным словосочетаниям в позиции подлежащего. Преобразование имени при отглагольном существительном в подлежащее в этом случае, однако, не сопровождается членением высказывания. Одна из причин, по-видимому, заключается в том, что группа предиката в таких
фразах не имеет четко выраженной смысловой самостоятельности и легко вписывается в новое преобразованное высказывание. В тех случаях, когда подобная самостоятельность налицо, возникает необходимость в членении исходного высказывания. Субъект второго высказывания определяется с упором на узкий контекст самого высказывания и/или текста в целом.
Само решение глобальных проблем If we are to solve global problems,
требует нового "объема" и "качества" countries and socio-political movements,
взаимодействия государств и общест- whatever their ideological or other differ-
венно-полжических течений, независимо ences, must bring to their interaction a new
от идеологических и прочих различий. scope and quality.
Здесь глагольно-именная фраза в функции подлежащего "решение глобальных проблем" получает в переводе уже знакомое решение. Имя при отглагольном существительном "глобальных проблем" является объектом, поэтому из контекста требуется найти новый субъект. Им является местоимение "we", передающее неопределенно-личный характер русской фразы. Отглагольное существительное "решение" преобразуется в глагол "solve". Имеющееся в русском высказывании обстоятельственное значение цели (само решение... требует — для того чтобы решить, необходимо...) выражается оборотом "if we are to...". Что же касается предикатной группы, то она также представляет собой словосочетание с редуцированным предикатом, в роли которого выступает отглагольное существительное "взаимодействия". Имя "государства" выполняет в этом словосочетании функцию субъекта. В английском варианте редуцированный предикат преобразуется в отдельное предложение.
Помимо отглагольных имен, подлежащее в рассматриваемых высказываниях может быть представлено другими категориями абстрактных существительных.
Новизна задач, а вместе с нею и It is not only this that makes out tasks трудности их этимне ограничиваются. novel and difficult.
В данном случае перевод осуществляется путем развертывания редуцированного предиката, в котором предикатным словом является прилагательное. Ср.: красное яблоко — яблоко красное, новизна и трудности задач — задачи новые и трудные.
Преобразованию в отдельное предложение подвергаются и словосочетания со свернутым предикатом, занимающие в высказывании позицию дополнения и обстоятельства. Развертывание предиката осуществляется по схеме, характерной для рассмотренных глагольно-именньгх словосочетаний.
В статье говорится о распространен- The article says that military coopera-ности военного сотрудничества даже tion also covers space and missiles, на ракегно-космическую область.
Все это приходилось учитывать в хо- We had to take this into account as we
де подготовки концепции. worked out the basic concept.
В первом высказывании имя "сотрудничество", выполняющее при отглагольном существительном "распространение" функцию субъекта, преобразуется в подлежащее английской фразы. Во втором высказывании имя "концепция" при отглагольном существительном "подготовка" является объектом, поэтому подлежащее английского высказывания ("we") берется из контекста.
В качестве предикатного, или ключевого, слова может выступить абстрактное существительное. В таких случаях словосочетание разворачивается в именной предикат состояния. В качестве субъекта выступает имя при абстрактном существительном.
Наши народы вступили в фазу боль- Our nations entered a phase of the great
ших возможностей, реализация которых opportunities, which are there for the tak-
будет зависеть от политической мудро- ing if only the leaders of both countries are
emu руководства двух стран. politically astute enough to seize them.
В этом примере дополнение представлено словосочетанием "политическая мудрость руководства двух стран", в котором предикатным, т.е. ключевым, словом является абстрактное существительное "мудрость". Следуя указанной выше схеме, имя при ключевом слове "руководство" преобразуем в подлежащее нового высказывания "leaders", а само ключевое слово — в именное сказуемое "are politically astute". В исходном высказывании имеется семантический компонент "условие", выраженный словом "зависеть", поэтому конечное английское высказывание имеет форму условного предложения, вводимого союзом "if1.
Обращает на себя внимание и отглагольное существительное "реализация" с относящимся к нему именем "возможностей". В русском высказывании это словосочетание оказывается разделенным: часть остается в главном предложении, а часть — в придаточном. Но это не мешает его вербализации. Ср.:... opportunities, -which are therefor the taking.
Преобразование глагольно-именных словосочетаний в отдельные предложения, равно как и упомянутая выше вербализация отглагольных существительных, помогают решить еще одну переводческую проблему. Дело в том, что подобные словосочетания в русском языке могут обретать развернутую форму в виде цепочек существительных, объединенных отношением родительного падежа.Примерами являются следующие уже приводившиеся высказывания.
Само решение глобальных проблем If we are to solve global problems,
требует нового "объема" и "качества" countries and socio-political movements
взаимодействия государств и общест- must bring to their interaction a new scope
венно-политических течений. and quality.
Как свидетельствует статистика, As statistics show, the position of white-
темпы процесса ухудшения положения collar workers is deteriorating faster and
работников умственного труда посто- faster.
янно возрастают.
Сохранение существительных и в английской фразе привело бы к чрезмерно частому и стилистически нежелательному использованию предлога "of, а также ее перегруженности существительными, что, как говорилось выше, английскому языку несвойственно.
Возвращаясь к теме членения высказываний, рассмотрим словосочетания с редуцированным предикатом в позиции обстоятельства. По своей семантике этот член предложения пользуется большой степенью смысловой самостоятельности. Словосочетания в позиции обстоятельства, тем более если они имеют распространенную форму, при переводе поэтому обычно преобразуются в отдельные предложения. Для иллюстрации приведем русские высказывания, содержащие различные типы обстоятельственных конструкций.
Страны не могут достичь своих нацио- Countries cannot achieve their national
нальных целей без использования достиже- goals unless they take into account what
кий окружающего мира и возможности has been done by others and put to use the
равноправного сотрудничества. possibilities of equal cooperation.
•
Обстоятельственная конструкция со значением условия в английской фразе преобразуется в придаточное обстоятельственное предложение, присоединяемое к главному с помощью союза "unless". Интересно отметить, что внутри обстоятельственного оборота имеется гла-гольно-именное словосочетание со значением "процесс—субъект" — "достижений окружающего мира". Оно также подвергается членению посредством английского придаточного предложения-дополнения (what clause). Ср.: "what has been done by others".
Приведем пример, в котором обстоятельственный оборот имеет временное значение.
С развитием благосостояния, куль- When our living standards improve and
туры и демократии авторитарные чер- the level of our culture and democracy in-
ты национальной и индивидуальной creases, the authoritarian features of our
психологии будут, очевидно, стираться. national and individual psychology will
become obliterated.
В процессе перевода этот обстоятельственный оборот расчленяется на два отдельных высказывания. Причиной служат ограничения, нала-
гаемые нормами сочетаемости английских существительных "standards", с одной стороны, и "culture" и "democracy" — с другой. В остальном используется стандартная схема передачи глагольно-именного предиката — замена глагольного предиката в исходном высказывании на предикат состояния в конечном. Ср.: будут стираться — will become obliterated.
Для переводчика особый интерес представляют высказывания с атрибутивными словосочетаниями,в которых предикатное слово выражено прилагательными или причастиями. В английском тексте им соответствуют придаточные определительные и дополнительные предложения.
Мы стоим сейчас на развилке дорог. Одна означает возврат к старому, тупиковому пути. Вторая — решительное преодоление сковывающего, увечащего душу наследия авторитарности.
We are now at crossroads, we may either return to the old way, which leads into an impasse, or resolutely overcome the vestiges of the authoritarian past, which stifle our initiative and cripple our souls.
Эти высказывания представляют собой наглядную иллюстрацию эффективности переводческого приема, состоящего в развертывании редуцированного предиката. Опора на него позволяет передать всю палитру значений, скрытых в выделенных атрибутивных конструкциях. Для замены подлежащего во второй и третьей фразах обратимся к гла-гольно-именным словосочетаниям "возврат к старому, тупиковому пути" и "преодоление сковывающего... наследия авторитарности". Эти знакомые уже нам словосочетания с именем, выражающим объект, при переводе требуют использования контекстуального субъекта. Выбор его очевиден. Тем более что нужный нам субъект уже имеется в первой фразе (местоимение "we"). Переходя к интересующим нас атрибутивным словосочетаниям и применяя метод пробы на сочетаемость, убеждаемся в том, что использование прямых соответствий невозможно. Ср.: "old impasse way" или "stifling vestiges of the past".
Выход заключается в развертывании предикатов, скрытых в словах "тупиковый", "сковывающий" и "увечащий", посредством придаточных определительных предложений. Именно так это и делается в предлагаемом переводе. Наконец, в словосочетании "сковывающее наследие прошлого" имеется семантический компонент "инициатива". Ср.: "сковывающего инициативу наследия прошлого". В английском варианте для его выражения используется слово "initiative".
Тот же прием развертывания редуцированного предиката позволяет находить адекватный вариант при переводе высказываний с субстантивированным прилагательным.
Это потом историки искусства и ли- It is much later that historians of art and
тературы облагораживают споры и рас- literature exalt them by discarding all of no
при, выбрасывают из них суетное, ам- substance and ambitious and leaving only
бициозное, оставляя лишь содержа- what really matters and has any artistic
тельное и художественное. value.
Анализ субстантивированных прилагательных "суетное", "амбициозное", "содержательное", "художественное" показывает, что если "суетное" и "амбициозное" имеют приемлемые соответствия "of no substance" и "ambitious", то подобных соответствий словам "содержательное" и "художественное" в данном контексте мы не находим. Предлагаемый вариант перевода предусматривает развертывание этих субстантивированных прилагательных в придаточные предложения-дополнения (what clauses) — "what really matters" и "what has any artistic value".
Помимо упомянутых выше факторов, необходимость в членении высказыванияможет возникать по ряду других причин.
В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а отдельных независимых предложений.
Вначале рассмотрим высказывания, в которых группа подлежащего распространяется рядом однородных членов или придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов при одном подлежащем.
В наставлениях по стилю английского языка говорится, что группа подлежащего должна быть как можно короче. В противном случае глагол будет находиться слишком далеко, делая понимание затруднительным. Подлежащее не должно состоять из длинного перечня имен и названий. Если сделать это все же необходимо, предложение следует переделать таким образом, чтобы перечень находился в конце, а не в начале фразы. Это указание английских стилистов вполне применимо и к условиям межъязыкового общения, в частности при переводе на английский язык высказываний с рядом однородных подлежащих и предикатной группой, семантика которой имеет суммирующий, итоговый характер, типа: "все это делает развитие сотрудничества более насущным", "вот одна из проблем", "это факт".
Итоговый смысл предикатной группы подчеркивается пунктуацией, на письме она отделяется от группы подлежащего с помощью тире. В английском варианте предикатная группа занимает место в начале высказывания. За ней следуют однородные подлежащие, которые могут передаваться по-разному — отдельньш предложением, словосочетанием или причастным оборотом.
Современный уровень производи- Many factors make it ever more essen-
тельных сил, огромные масштабы про- tial to stimulate economic cooperation
изводства, развитие научно- between our two countries. Modern pro-
технической революции, рост между- duction level, for one. Also, the grand
народной ассоциации труда — все это scale of production, the continued revolu-
делает более насущным развитие эконо- tion of science and technology, and the
мического сотрудничества между на- growing international specialization and
шими странами. division of labour.
Здесь предикатная группа "все это..." переносится в начало английского высказывания, причем местоимение "это" в функции подлежащего заменяется существительным "factors". Однородные подлежащие передаются посредством эллиптированных предложений. Элементы "for one" и "also" позволяют легко преобразовать эллипсис в полное предложение. Ср.: "One of the factors is....... other factors are...". Содержащиеся в исходной фразе отглагольные существительные переданы глагольными формами. Ср.: развитие революции — continued revolution, рост специализации труда — growing specialization of labour.
Иной прием перевода используется в тех случаях, когда подлежащее в русском предложении имеет распространенные определения в виде определительных предложений, деепричастных и причастных оборотов. Следует также учитывать положение определительных элементов, где они находятся — в постпозиции или препозиции по отношению к подлежащему. В первом случае группа подлежащего и предикатная группа нередко преобразуются в отдельные предложения.
Я убежден, что крайне трудные зада- The government report on the national
чи и проблемы, изложенные в прави- economic situation and the concept for
теяьственном докладе об экономиче- transition to a regulated market economy
ском положении страны и концепции concerns urgent problems and extremely
перехода к регулируемой рыночной эхо- difficult tasks. They are sure to catch the
номике, не пройдут мимо внимания ка- attention of every man and woman in this
ждого гражданина. country.
В качестве определения при подлежащем выступает причастный оборот "изложенные в правительственном докладе...".
В высказываниях, где определительные элементы занимают позицию перед подлежащим (обычно это деепричастные обороты), преоб-
разование имеет несколько иной вид. Подлежащее как бы поднимается к началу английского высказывания и становится субъектом в бывшем деепричастном обороте. Во втором высказывании используется тот же субъект, представленный другим его именем или местоимением.
Рассматривая националъно-патрио- The Iraqui Popular Party views the
тический фронт Ирака как действен- National Patriotic Front of Iraque as a
ную сипу в борьбе за продвижение force that can do much for the country's
страны по пути социального прогресса, social progress, says the newspaper Tank
НПИ неизменно придерживается курса ash-Chaab in an article dealing with the
на укрепление всех прогрессивных сил 42-d anniversary of the BPP. The party,
Ирака, говорится в статье "Тарик аш- says the newspaper, has always stressed the
Шааб", посвященной 42-й годовщине need 'for a greater unity of the country's
Народной партии Ирака. progressives.
Деепричастный оборот перед подлежащим "Народная партия Ирака" преобразуется в отдельное предложение с тем же наименованием "Iraqui Popular Party" в качестве подлежащего. Главное предложение сохраняется, но подлежащее в нем заменяется другим именем субъекта, "the party".
Проявлением упомянутой тенденции к описанию в рамках одного высказывания сразу нескольких предметных ситуаций служат также высказывания с двумя и более однородными сказуемыми. Как и в случае с однородными подлежащими, такие высказывания при переводе подвергаются членению. В роли подлежащего в английской фразе чаще всего выступает тот же субъект, но выраженный не именем, а соответствующим личным местоимением.
Народы, широкие круги обществен- Nations and the public at large ardently ности горячо желают изменения поло- wish to see improvements. They want to жения дел к лучшему, хотят учиться leam to cooperate, сотрудничать.
В русском высказывании имеются два однородных сказуемых: "желают" и "хотят". Предикатная группа при втором сказуемом оформляется в качестве отдельного предложения. Субъект используется тот же, "народы и широкие круги общественности", но в переводе он заменяется местоимением "they".
Заканчивая рассмотрение причин членения высказываний при переводе, следует упомянуть препозитивные причастные и обособленные обстоятельственные обороты.Их сохранение в конечном высказывании утяжеляет его конструкцию и затрудняет понимание. Такие обороты желательно передавать самостоятельным отдельным предложением. Приведем пример высказывания с препозитивным причастным оборотом.
Никуда не уйти от ставшего услови- There is no getting away from the ле
ем выживания и прогресса требования cessity to balance interests on the intema-
находить баланс интересов в междуна- tional scene. Their balance is vital to sur-
родных отношениях. viva! and progress.
Причастный оборот "ставший условием выживания и прогресса" преобразуется в отдельное предложение. В качестве подлежащего в нем используется существительное "баланс", которое в русской фразе является определяемым причастного оборота.
Вот пример, иллюстрирующий перевод высказывания с обособленным обстоятельственным оборотом.
Попытки управлять творчеством, Attempts to streamline creative quest by
тем более явно не чистыми руками, мо- fiat are morally and socially destructive,
рально и социально разрушительны. This is all the more so if such attempts are
made by far from impeccable people.
Здесь обособленный обстоятельственный оборот "тем более явно не чистыми руками" также преобразуется в отдельное предложение. В качестве подлежащего в нем используется то же имя "попытки" (attempts), что и в русской фразе.
Рассмотрим вкратце тему "Объединение высказываний припереводе". Это преобразование, именуемое компрессией, созвучно отмеченной тенденции английского языка к экономному использованию языковых средств при описании предметных ситуаций. В многочисленных пособиях для журналистов, издаваемых в США и Англии, лаконичность изложения выдвигается в качестве основного требования к авторам публицистических текстов.
Такая лаконичность достигается, в частности, при объединении высказываний. Основные побудительные причины этого преобразования кроются в семантической близости исходных конструкций. На синтаксическом уровне их близость проявляется в том, что в роли подлежащего второго предложения нередко выступает один из элементов первого. Что же касается конкретного способа преобразования, то прежде всего обращают на себя внимание фразы, в которых первое предложение подвергается свертыванию в словосочетание, а оно, в свою очередь, выступает в роли подлежащего второго предложения. Иными словами, происходит процесс, обратный тому, который мы наблюдали при развертывании редуцированного предиката.
Ответ на этот вопрос имеет прин- The importance of this fundamental
ципиалъное значение. Он важен не толь- question goes beyond the aim of elucidat-
ko для выяснения места и роли профсою- ing the place and role of the unions in the
зов в сегодняшнем обществе на Западе. West today.
Первое высказывание "ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение" свертывается в глагольно-именное словосочетание с редуцированным предикатом "the importance of this question". В роли предикатного слова выступает имя "importance". Существительное "ответ", имеющее формальный характер и указывающее на то, что ответ еще не дан, в английском варианте опускается.
Иногда компрессия достигается посредством замены второго предложения причастным оборотом или придаточным предложением.
Академик Шаталин не упускает воз- Shatalin takes the chance to draw once
можности лишний раз сослаться на за- again on foreign experience by pointing to
рубежный опыт. Он приводит в пример France, where local authorities have set up
Францию, где местные власти строили industrial zones.
производственные площадки.
Одним из широко распространенных приемов объединения высказываний при переводе с русского языка на английский является замена обстоятельственного придаточного предложения цели или результата инфинитивным оборотом.
Правительство изыскивает дополни- The government is seeking extra export
тельные экспортные ресурсы, чтобы зару- revenues to bring back the confidence of
бежные партнеры могли восстановить свое our overseas partners in the agreements
доверие к заключенным с намидоговорам. we have signed.
Придаточное предложение цели "чтобы зарубежные партнеры..." передается инфинитивным оборотом "to bring back the confidence...".
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. В чем заключается межъязыковое различие, связанное с дискретностью описания предметной ситуации?
2. Какому языку в целом присущи более экономные способы выражения мысли, русскому или английскому?
3. Что такое членение высказываний при переводе?
4. Каковы причины объединения высказываний при переводе?