Lesson 4 Дробление и объединение при переводе

  Дробление при переводе заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более. Это может быть вызвано, например, излишним количеством придаточных предложений и оборотов, а также характерной для английского языка более высокой степенью связности текста, позволяющей ему для целей общения обойтись словосочетаниемвместо отдельного предложения. Например, Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.- Вчера над проливом Па-Де-Кале стоял туман. Море было спокойным (атрибутивное сочетание calm sea на самом деле выражает отдельную мысль и в русском языке для ее выражения желательно употребить отдельное высказывание). Например, The deputy chief of the squad of U.S. advisers helping the Salvadorian government forces has been shot dead in the first knownkilling of a U.S. military adviser in El Salvador. – В Сальвадоре убит заместитель начальника группы американских военных советников, помогающих правительственным силам. Это первый известный случай убийства американского военного советника в Сальвадоре. (дробление используется при переводе информативно насыщенных высказываний, содержащих сложные обороты, для более ясного и четкого изложения переводимой информации).   Противоположный дроблению прием - объединение нескольких простых предложений в одно сложное. При этом можно пользоваться словами-помощниками - а именно; в то время, как; но и т.д. Такие предложения нередко служат для передачи тесно связанных между собой мыслей, при этом часто одно из них уточняет и разъясняет другое, и в русском языке более органично они сосуществуют в одном предложении. Например, These merges and acquisitions don’t constitute an endgame. The industry is not shrinking. – Слияние и поглощение одних компаний другими не следует рассматривать как признак упадка отрасли.  

Ех.1 Переведите на русский язык, используя метод дробления:

1. Nine veterans of the Soviet effort to clean up the Chernobyl nuclear disaster site entered the seventh day Tuesday of a hunger strike called to dramatize their demand for their health compensation payments to be raised to reflect the cost of living.

2. Charles Dickens was born in Landport, Portsmouth, on February 7, 1812, Mr. John Dickens, his father, being a clerk in the Navy Pay Office at the seaport.

3. A demonstration of 500 hungry teachers, parents and students in Birmingham yesterday demanded that the council withdrew its 3 million pounds cuts in education.

4. Mask is an object that is frequently worn over or in front of the face to hide the identity of a person and, with its own features, to establish another being.

5. National Geographic Magazine is a monthly magazine of geography, archeology, anthropology, and exploration, providing the armchair traveler with literary and factual accounts to comprehend those subjects.

Ех.2 Переведите на русский язык, используя метод объединения:

1. The technology is in place and the market seems promising. But advertisers also need to be able to measure the effectiveness of their campaigns.

2. Yet at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility.

3. Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher.

4. Freedom may become a burden. It can destabilize a person’s inner world.

5. He had now become a politician. His campaign of coming to power had been opened.

Ех.3 Переведите со слуха на русский язык, используя метод дробления.

Ех.4 Переведите со слуха на русский язык, используя метод объединения:

Ex.5 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «The World of Vermeer», используя методы дробления и объединения.

Наши рекомендации