Задания для самостоятельной работы. Задание: изучите дополнительный материал по теме «Актуальное членение предложений в переводе» и выполните задания для самостоятельной работы

Задание: изучите дополнительный материал по теме «Актуальное членение предложений в переводе» и выполните задания для самостоятельной работы.

Синтаксические преобразования при переводе

Изменение порядка слов в предложении

(перестановка)

Синтаксическая структура предложения часто претерпевает изменения при переводе с одного языка на другой. Одним из часто встречающихся случаев изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский является изменение порядка слов (перестановка). Для английского предложения типичен так называемый прямой порядок слов: подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство. Для русского предложения характерен относительно свободный порядок слов. Общей тенденцией для русского языка является тяготение логического центра высказывания (нового в сообщении) к концу предложения. В английском предложении нередко логический центр высказывания находится в начале предложения, и в таких случаях при переводе с английского языка на русский осуществляется перемещение логического центра в конец предложения путем изменения порядка слов. Например:

Radical changes have taken place over the last decade.

Зa последнее десятилетие произошли радикальные изменения.

Определить место логического центра в предложении и соответственно выбрать правильную стратегию перевода помогает контекст. Одним из главных средств выделения логического центра в предложении в английском языке является артикль. Сравните:

An agreement was reached after three days of talks.

После трехдневных переговоров было достигнуто соглашение.

The agreement was reached after three days of talks.

Соглашение было достигнуто после трехдневных переговоров.

Изменение порядка слов осуществляется, как правило, при переводе на русский язык эмфатической конструкции it is/ was ... that. Например:

It was a decade ago that historians discovered her existence.

Историки узнали о ее существовании десять лет назад.

В английском языке обстоятельства времени и причины тяготеют к конечной позиции в предложении, а в русском языке — к начальной позиции (за исключением случаев, где обстоятельство в русском предложении является его логическим центром). Соответственно, при переводе с английского языка на русский осуществляется, как правило, перестановка группы обстоятельства в начальную позицию в предложении. Например:

The train may be late due to the maintenance work on the line.

Из-за ремонтных работ на линии поезд может опоздать.

Но:

The train was late due to the maintenance work on the line.

Поезд опоздал из-за ремонтных работ на линии.

Очевидно, что в последнем примере выбор порядка слов будет определяться контекстом.

Аналогичные перестановки имеют место при переводе простых и сложных предложений с вводными конструкциями. Сравните следующие английские предложения с их русскими эквивалентами:

Births outside marriage continue to rise, according to a Government report..

По данным правительственного отчета количество детей, рожденных вне брака, продолжает расти.

The surge in the number of asthma cases may be linked to rising levels of obesity, doctors say.

По мнению врачей, рост случаев заболевания астмой может быть связан с увеличением числа людей с избыточным весом.

Задания для самостоятельной работы

1. Определите положение ремы в ИТ и сделайте письменный перевод предложений с его учетом:

1. A new team was formed to develop the project.

2. The new team was accommodated in the University Inn.

3. A peculiar coalition of business and consumer groups defends the system.

4. The United States government refused to recognize the Soviet government until 1933; sixteen years after the revolution.

5. It was primarily because of these concessions to Negro and white labor that big capital came to hate Roosevelt so ruthlessly.

6. Great strikes raged in steel, meat-packing, lumber, railroad, textiles, building, marine transport, coal, printing, garment-making — wherever there were trade unions.

2. Сделайте все необходимые грамматические трансформации при переводе предложения, прокомментируйте положение ремы в ИТ и ПТ:

Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.

Наши рекомендации