Смена предикатов при переводе

ДЕНОТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ

Общие сведения

Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих задач.

Одна из трудностей, с которой сталкивается начинающий перевод­чик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы и спо­собности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является пе­реводческий брак, именуемый буквализмом. Л.С. Бархударов, один из основоположников переводоведения, определял буквальный перевод как перевод, осуществляемый на уровне более низком, чем тот, кото­рый необходим в данном случае1.

Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так, при переводе фразы "Он живет в Москве" как "Не lives in Moscow" наблюдается соответст­вие на всех уровнях — формальном и семантическом. Все, о чем гово­рилось во введении, однако, служит доказательством тому, что подоб­ные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык — глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений при сопоставлении языков в переводе не приходится. Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это порождает необходимость во всевозможных переводческих преобразованиях.

При переводе с русского языка на английский причина, побуждаю­щая к переводческим преобразованиям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании, ис-

' Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 186. 14

пользовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое исполь­зование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутри-языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная струк­тура высказывания.

Для целей учебного перевода существует необходимость в обозна­чении тех отрезков русского текста, которые сопряжены с опасностью буквализма, т.е. не могут быть переданы с помощью прямых соответст­вий и требуют определенных формальных и семантических преобразо­ваний. В пособии подобные места именуются "переводческими про­блемами", а для их обозначения используются языковые признаки, та­кие как "конструкция с отглагольными существительными", "предло­жение с однородными подлежащими" или "предложение с обратным порядком слов". Ниже рассматриваются некоторые типовые переводческие проблемы, обусловленные расхождениями при передаче денотативной функции.

j

ПЕРЕДАЧА ПРИЧИНЫ СЛЕДСТВИЕМ

1. Идеи демократии и гуманизма биты многократно, но никогда не умирали.

2. Этим политикам трудно отойти от стереотипов, от опыта тех времен.

3. Отрицать это право народов — значит посягать даже на то неус­тойчивое равновесие, которого удалось достичь.

4. Это не означает, что в ближайшие год-два нельзя дать экономике сильный импульс для дальнейшего развития, снять социальное напря­жение, дать реально почувствовать людям, что направление выбрано правильное.

5. Но что явление околотворческой групповщины есть, что в послед­нее время оно принимает уродливые формы, питает реакционные си­лы и темные инстинкты — это факт.

6. Поскольку старая экономическая система утратила жизнеспо­собность, новую надо не откладывая создавать.

7. Мы расширяем права местных органов.

8. Тогда и цены на нефть будут определяться уже исходя из текущих мировых цен.

9. Во всем мире, как и в нашей стране, диктаторы терпят крах.

10. Деревенская и либеральная литература, каждая по-своему, обуре­ваема гиперморализмом.

11. Новая литература также опирается на ситуацию свободного са­мовыражения.

12. Это часто разворачивало русскую литературу от эстетических за­дач в область однозначного проповедничества.

13. Социалистический реализм отрицал реальность за счет будущего.

14. Реакционная волна, стремящаяся сейчас устранить препятствия для правого поворота, обречена на неудачу.

15. Истинные художники займутся своим делом.

16. Вопрос о том, насколько официальный писатель типа Г. Маркова верил в то, что писал, был, по сути дела, неуместным, ибо выглядел неприлично.

17.'Это унижает самих творческих работников, их труд, вызывает неприязнь общественности, тормозит распространение подлинной интеллигентности во всех слоях общества, демонстрирует нравст­венный антипример.

18. Но если в течение десятилетий политическая жизнь была загнана в извращенные формы, она нередко паразитировала и на художествен­ном процессе.

Упражнение3. глагольные предикаты.

ПЕРЕДАЧА СЛЕДСТВИЯ ПРИЧИНОЙ

1. Встреча на высшем уровне в Вашингтоне выявила существенные перемены в общественном мнении.

2. В рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры.

3. Способны ли государственные деятели своевременно уловить эти настроения и трансформировать их в практические дела.

4. Улучшить или стабилизировать положение дел в экономике еще не удалось..Хуже того, многие негативные процессы даже усилились.

5. Плеханов раньше других "раскусил" Ленина.

6. За риторикой теряется, что должен сделать каждый уже сегодня, чтобы все мы реально продвинулись к лучшему будущему.

7. Экономика и политика неразрывны.

8. Десятилетиями политическая жизнь была загнана в извращенные формы.

9. Прежде всего официозная литература лишилась своей идеологиче­ской роли и неприкосновенности.

10. Тем не менее деревенскую литературу стремились приноровить для идеологических нужд, взять в союзницы в борьбе с Западом, засы­пать государственными премиями и орденами.

11. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистски­ми ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.

Упражнение 4. глагольные предикаты.

Упражнение 7.дирема.

ТЕМА — ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ПРИЧИНЫ, ЦЕЛИ И ОБРАЗАДЕЙСТВИЯ

1. Из-за ослабления рубля развился натуральный обмен между пред­приятиями, обозначился возврат к примитивной меновой торговле.

2. В результате повышения зарплаты шахтерам и другим катего­риям рабочих возросла бы покупательная способность населения.

3. По причине раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн.

4. За счет свинооткорма, откорма скота и выращивания птицы в текущем году получено 78,6 тысячи тонн привеса мяса.

5. Пора бы понять, что таким образом обществу прививаются не только ненависть и разобщенность, но и равнодушие, беспринцип-

ность, отсутствие вообще каких бы то ни было убеждений, моральных устоев.

6. Только таким путем может и должно быть достигнуто новое ка­чественное состояние общества.

7. Для решения задач в области пенсионного обеспечения на пред­приятиях отрасли при комитетах профсоюзов созданы комиссии по пенсионным вопросам.

8. Мы не сумели сразу осознать, что вслед за кино и телевидением к нам пришел новый вид экранного искусства.

Упражнение 8.дирема.

Упражнение 10. дирема.

ОФОРМЛЕНИЕ В ПОДЛЕЖАЩЕЕ ИНВЕРТИРОВАННОГО ДОПОЛНЕНИЯ ИЛИ

Зак. 101

АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

1. Именно это обстоятельство обязывает меня обращаться не только к вам, членам Государственной Думы, но и ко всем гражданам нашей страны.

2. Так как будущее всегда присутствует в настоящем как проект, значение умозрительного интеллектуального начала в русском общест­ве было выше заботы о насущном.

3. В дальнейшем функции регулятора перейдут к рынку.

4. Поворот во внешней политике привел Францию к заметному сближению с Россией.

5. Спасение предстает в туманной монархическо-религиозной грезе теократического порядка.

6. Наше поколение получило, наконец, возможность узнать о том, как живут и о чем думают соседи за океаном.

7. Внутренние процессы не могут достичь своих национальных це­лей без использования достижений окружающего мира.

8. Пора бы избавиться от наивной мысли, что без дополнительных вложений конверсия даст рынку массу необходимых товаров.

9. Когда эти темы на страницах подцензурной печати оказывались монополией официозной литературы, массовый читатель кидался с не­поддельным энтузиазмом на новые книги.

Упражнение16. подлежащее —

ОДНОРОДНЫЕ ПОДЛЕЖАЩИЕ

1. Современный уровень производительных сил, огромные масшта­бы производства, развитие научно-технической революции, рост ме­ждународной специализации и разделение труда — все это делает бо­лее насущным развитие экономического сотрудничества между наши­ми странами.

2. Пойдет ли процесс экономического роста развивающихся стран по старым технологическим образцам или они смогут включиться в поиск экологически чистого производства — вот одна из больших проблем.

3. Суметь увидеть основные тенденции в развитии сознания тру­дящихся, научиться управлять ими, направить их в нужное русло, сформулировать и в нужный момент выдвинуть перед трудящимися соответствующие лозунги — таковы сложные задачи, с которыми столкнулись сегодня независимые профсоюзы.

4. Новизна задач, а вместе с нею и трудности их этим не ограничи­ваются.

5. Но что явление околотворческоп групповщины есть, что в по­следнее время оно принимает уродливые формы — это факт.

6. Нечаев не только певец террора, но и синоним русского бланкиз­ма. Заговор, тайные планы свержения, беспощадного уничтожения ненавистных руководителей и правительств — визитная карточка бланкизма.

7. Быстрое вызревание нового мирового вооруженного конфликта, непосредственная близость к национальным гранитном очагов войны в Европе и на Дальнем Востоке создавали реальную угрозу для страны.

8. Предоставление прав наибольшего благоприятствования коллек­тивному видео и даже оправданное его культивирование вовсе не оз­начают принижения видео индивидуального.

9. Захват Манчжурш Японией, испанские события и установление нацистского режима в Германии активизировали антивоенное и анти­фашистское движение.

10. Крупный военно-промышленный потенциал и значительное влия­ние, которым располагали США, давали им возможность произнести веское слово для обуздания агрессоров.

Упражнение24. членение высказываний.

Зак. 101

Отмеченное различие в языковой избирательности является причи­ной семантического преобразования, при котором русские узкозначные глаголы заменяются английскими глаголами с широким значением. Механизм соответствующего семантического сдвига состоит в том, что общая сема, передающая понятия "бытийности", "посессивности", "движения", сохраняется, а присущая русскому глаголу дифференци­альная сема нейтрализуется. В результате происходит расширение зна­чения исходной лексической единицы.

Мы сейчас стоим на развилке дорог. We are now at crossroads.

Проба на сочетаемость показывает, что глагол "stand", имеющий в своей семантике дифференциальную сему "на ногах, в вертикальном положении", для перевода неприменим. Отыскать адекватный эквива­лент, широкозначный глагол "be", позволяет опора на общую сему бы­тийности "быть".

Но жизнь все равно бьется, ее оста- But life goes on. There is no stopping it. новить нельзя.

В семантике глагола "бьется" имеются дифференциальная сема "пульсация" (как пульс или биение сердца) и общая сема "движение". Ограничение, обусловленное правилами сочетаемости слов в англий­ском языке, приводит к нейтрализации дифференциальной семы (ср.: life beats), а опора на общую сему подводит к выбору в качестве экви­валента глагола "go".

Все налоги должны поступать в ме- All taxes should go to local budgets, стный бюджет.

Как и в предыдущем примере, общей является сема "движение", а дифференциальная сема "стать частью" нейтрализуется.

Генерализации могут подвергаться одновременно и определяющие и ключевые слова.

Препятствия на пути демократии Obstacles on the way of democracy are

убавляются медленно. Но самые серьез- disappearing slowly. The greatest hin-

ные завалы скрыты в глубинах культу- drances are in the depth of culture and

ры и сознания. consciousness.

Ключевое слово "завал" имеет две семы: общую — "то, что замедля­ет движение или полностью его останавливает", и дифференциальную, определяющую характер препятствия, оно "находится поперек пути". В английском языке нет слова, имеющего в своем составе тот же набор сем. Но в этом и нет нужды, так как для описания ситуации достаточно общей семы "то, что замедляет движение", которая также присутствует в семантике ключевого английского слова "hindrance".

Русское определяющее слово "скрыты" содержит общую сему "бытийности" и дифференциальную сему "прятать". В переводе сема "прятать" нейтрализуется, что дает возможность использования анг­лийского бытийного глагола "be".

Как видно из этих примеров, прием генерализации позволяет обхо­дить запрет на сочетаемость посредством использования английских слов с более широким значением. В других случаях переводчик может пойти по иному пути, направляя поиск английского эквивалента от бо­лее общего понятия в русском словосочетании к более конкретному в английском варианте, т.е. использовать прием конкретизации.

Понятно, что попытки управлять It is obvious that attempts to streamline

творчеством социально и духовно раз- creative quest by flat are destructive so-

рушительны. dally and morally.

Ключевое слово "творчеством" в русском словосочетании "управлять творчеством" передается английским сочетанием "creative quest", отра­жающим более конкретное понятие "творческий поиск". Глагол "управлять" в английском варианте также конкретизируется — "streamline by fiat".

В целом генерализация и конкретизация дополняют и уравновеши­вают друг друга.

*

Любой крестьянин понимает, что при Any peasant knows that in a vast coun-

наших пространствах и вековой ухаби- try like ours with our bad roads grain and

стости дорог хлеб и картошку нужно potatoes should be stored by those who

хранить в основном у производителя. produce them.

Словосочетание "при наших пространствах" вряд ли может быть пе­редано посредством прямого соответствия. В поиске более подходяще­го соответствия переводчик идет по линии конкретизации исходного понятия. Ср.: пространство—территория—страна. В итоге получаем "in a vast country like ours". Наоборот, при переводе словосочетания "ухабистости дорог" на первое место выходит общая сема "низкое ка­чество", а дифференциальная сема "покрытый ухабами" нейтрализуется контекстом, т.е. используется прием генерализации.

Метонимическийперевод. Другим не менее эффективным семан­тическим преобразованием является метонимический перевод, осно­ванный на смежности понятий в исходном и переводящем языках. Ме­тонимический перенос упоминался ранее, когда говорилось о смене предикатов. Тогда рассматривались метонимические отношения между действиями, здесь же речь пойдет об отношениях между предметами, например, целого предмета и его части, изделия и материала, из кото­рого оно сделано, вида деятельности и людьми, которые его осуществ­ляют, и т.д. Рассмотрим несколько примеров.

67

Отечественная литература, особен- Many writers in Russia, especially

но в лице Достоевского, Толстого, Того- Dostoevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov,

ля, Чехова, видела эту черту и преэира- identified this in man and despised him ac-

ла ее. cordingly.

Метонимический перевод используется при передаче на английский язык словосочетаний "литература видела" и "презирала ее (черту)". Со­гласно нормам сочетаемости слов при глаголе "identify" в качестве субъек­та и при глаголе "despise" в качестве объекта желательно использование одушевленных существительных. При переводе первого словосочетания это достигается путем замены понятия, обозначающего вид деятельности, людьми, которые ее осуществляют (ср.: литература—писатели), а при пе­реводе второго — посредством замены понятия, обозначающего часть предмета, понятием, обозначающим сам предмет (ср.: черта—человек).

Однако для ситуации, когда в уело- Yet he has no ready-made solutions to виях свободной продажи акций они мо- stop shady dealers from buying up all the гут быть скуплены "теневым бизнесом", shares in a free market. у Шаталина нет готового рецепта.

В этом примере понятия деятельности, выраженные словосочетаниями "свободная продажа" и "теневой бизнес", заменяются смежными понятия­ми места, где эта деятельность осуществляется, — "a free market", и людей, которые ее осуществляют, — "shady dealers". Побудительными мотивами обоих преобразований являются сочетаемостные ограничения.

Среди свободных словосочетаний для переводчика представляют интерес фразы с субстантивированными причастиями и определитель­ными причастными оборотами. При переводе таких конструкций на английский язык можно использовать смежные понятия, выражающие причинно-следственные отношения.

Плохо работающему производству It is convenient for a money-loosing
удобно винить смежников, не способ- factory to blame suppliers for its own fault.
ному или не желающему организовать It is convenient for an incompetent or lazy
работу — искать заговорщиков. manager to claim the existence of all sorts

of conspirators.

Причастный оборот "плохо работающему" переводится по схеме: плохая работа (причина) ведет к убыткам (следствие). Отсюда выбор в качестве английского эквивалента словосочетания "money—loosing factory". Применение аналогичного приема во втором высказывании для передачи субстантивированного причастия "не желающему" ведет к установлению семантической цепочки, где причина и следствие ме­няются местами, — не желает работать (следствие) по причине лени, — "lazy manager".

Перераспределение семантическихкомпонентов. Довольно час­тым явлением при переводе свободных словосочетаний является пре­образование, именуемое "перераспределением семантических компо­нентов". Его причиной, как и в случае ранее описанных приемов, чаще всего служат ограничения, налагаемые словообразовательными и соче­таемостными нормами английского языка. Суть метода "перераспре­деления семантических компонентов" состоит в отнесении сем, прису­щих исходному словосочетанию, к другим словам или словосочетани­ям в конечном тексте. В результате меняется конфигурация признаков, характеризующих предметную ситуацию.

Правительству было поручено глубо- The Congress asked the government to

ко изучить предложения и замечания, make an in-depth study of the deputies'

высказанные депутатами. proposals and opinions.

В русском высказывании слово "глубоко" выражает признак, отно­симый к процессу. В английском языке предпочтение отдается струк­туре, в которой аналогичный признак относится к объекту. Ср.: Он хо­рошо говорит по-русски — he speaks good Russian. Структура "to study in depth the deputies' proposals" возможна и в английском языке, но она будет восприниматься как буквализм.

В английском языке имеется тенденция к широкому использованию атрибутивных конструкций типа "stone wall", в которых перед ключе­вым словом используются определительные элементы, выражающие самые разнообразные признаки.

Отражением этой тенденции в переводе являются довольно частые пере­становки семантических компонентов, при которых русское обстоятельство, обычно выраженное существительным или предложной номинативной кон­струкцией, преобразуется в определение, выраженное прилагательным.

Вспомним, какой высокой степенью Let us remember the degree of intoler-

нетерпимости отличались порой дискус- апсе which characterized literary debates

сии в русской литературе XIX века, in Russia in the 19й" century.

Слово "литература" в обстоятельственной группе "в русской литера­туре" преобразуется в прилагательное "literary" при слове "debates" — "literary debates".

В переводе на английский язык посредством атрибутивной группы могут передаваться не только обстоятельственные, но и другие самые разнообразные словосочетания.

Споры по наболевшим вопросам обще- Disputes about nagging social problems ственной жизни, по проблемам творче- and artistic forms and styles are natural. ства, его форм, стилей, методов нормаль­ны и естественны.

Русское атрибутивное словосочетание "вопросы общественной жиз­ни" трудностей для перевода не представляет. Преобразование сводит­ся к перестановке постпозитивного определения "общественной жизни" перед определяемым словом "вопросы". Слово "жизнь" в переводе опускается. Менее очевидной представляется возможность использо­вать прием перестановки семантических компонентов при переводе слов "творчества, его форм", объединенных сочинительной связью. Бо­лее близкое рассмотрение, однако, выявляет наличие скрытой атрибу­тивной связи, ср.: "формы творчества", опора на которую приводит к предлагаемому варианту перевода — "artistic forms". Еще один пример.

Академик особо выделяет появление The academician singles out the emer-умных, толковых людей, которые нес о- gen ce of intelligent and competent people мненно станут квалифицированными thai have undoubted managerial potential, менеджерами.

Буквальный перевод русского придаточного предложения "которые несомненно станут квалифицированными менеджерами" противоречит стремлению английского языка избегать категоричных заявлений. В этой ситуации переводчику, по-видимому, следует рассуждать так: ста­нут эти люди менеджерами или нет, сказать с уверенностью нельзя, по­кажет время. Но у них есть для этого все возможности. Такое рассуж­дение выводит на ключевое слово "возможность" или "потенциал". Та­ким образом, перестановку компонентов в исходной русской фразе мы начинаем с отнесения семы "потенциал" в глаголе "станут" к англий­скому существительному "potential". Это слово является ключевым, а определительные слова выявляются посредством отнесения к объекту признака действия (наречие "несомненно" переводится английским причастием "undoubted") и признака "деятеля" (существительное "менеджерами" переводится английским прилагательным "managerial"). В итоге мы получаем атрибутивное словосочетание "undoubted manage­rial potential".

Прием перераспределения семантических компонентов часто ис­пользуется при переводе словосочетаний с приставочными глаголами типа "засидеться", "распевать". Такие слова могут быть представлены как сочетание ключевого слова и семантического компонента, выра­женного приставочным элементом. Ср.: засидеться—сидеть дольше положенного времени. В тех случаях, когда подобные слова отсутст­вуют в английском языке, они передаются отдельным словосочетанием.

Во многих случаях новая техника In many cases the new technology cre-

представляет большой спрос на ates a big demand for hastily—trained op-

"подученных" специалистов. erators.

Русское причастие "подученный", образованное от приставочного глагола "подучить", переводится с помощью сочетания "hastily trained".

Если вытянуть рельсы в одном на- If all the railswere laid end to end, they
правлении, можнобыло бы добраться до could reach Moscow.
Москвы.

Приставочный глагол "вытянуть", используемый в значении "расположить в определенной последовательности", не имеет прямого соответствия в английской языке и переводится словосочетанием "lay end to end".

Компрессия.Всякое высказывание указывает на определенное ко­личество признаков описываемой ситуации. Степень детализации опи­сания может быть разной. Говорящий, по своему желанию, расчленяет ситуацию на большее или меньшее количество компонентов. Напри­мер, знаменитое высказывание Юлия Цезаря — "Пришел, увидел, по­бедил" — может быть представлено в ином, более подробном виде: "Пришел в Галлию, увидел силы проживающих там племен" и т.д. Но количество признаков описываемой ситуации зависит не только от го­ворящего. Разные языки могут проявлять избирательность как в отно­шении степени такой детализации, так и средств ее достижения.

Сопоставительный анализ русского и английского языков показыва­ет, что в английском высказывании ситуация1 в целом описывается ме­нее детально, чем в русском. Отдельные признаки, упоминаемые в рус­ском высказывании, в английском подразумеваются, но не получают вербального выражения. Это языковое явление, безусловно, находит свое отражение и в переводе. Некоторые слова оригинального текста опускаются, происходит его компрессия. Имеется много причин осу­ществления компрессии в переводе с русского языка на английский и способов такого преобразования. Мы остановимся на двух наиболее часто встречающихся способах — превращении словосочетания в сло­во и развернутого словосочетания в словосочетание более компактной структуры. Рассмотрим их более подробно.

Первый способ компрессии, семантическое стяжение, состоит в том, что русское словосочетание в английском высказывании превращается в отдельное слово.

Встреча на высшем уровне в Ва- The summit in Washington threw light шикгтоне выявила существенные пере- on changes in public opinion, мены в общественном мнении.

Словосочетание "встреча на высшем уровне" преобразуется в слово "summit".

Народы, широкие круги обществен- Nations and the public at large ardently кости горячо желают изменения дел к wish to see improvements, лучшему.

Словосочетание "изменение дел к лучшему" преобразуется в слово "improvements".

Другим видом компрессии, называемой "лексическим свертыванием", является преобразование, при котором русское развернутое словосочетание сворачивается в более компактное английское словосочетание, основанное на атрибутивной синтаксической связи. Задача переводчика в таких случа­ях состоит в том, чтобы, во-первых, определить ключевое слово англий­ской фразы и, во-вторых, посредством компрессии исходного русского словосочетания выявить относящиеся к этому слову определительные сло­ва. Рассмотрим на примерах, как осуществляется такое преобразование.

Можно ли тут провести аналогию с Is this akin to last century's polemics

полемикой, которая была в прошлом ее- between the Slavophiles and the Western-

ке между славянофилами и западниками? ers?

Ключевым словом является существительное "полемика". При нем имеется определительное придаточное предложение "которая была в прошлом веке между славянофилами и западниками". В английском варианте это предложение преобразуется в препозитивное определение к слову "polemics". Опускаются слова "которая была".

Компрессия часто сопровождает другие переводческие явления, в частности перестановку семантических компонентов.

Объявив себя продолжателем Барту, Although Laval said he would continue

новый министр в действительности Barthou's course, he actually made a sharp

круто повернул руль внешней политики. turnabout.

В английском языке значение сочетания "крутой поворот" передает­ся словом "turnabout", буквально "поворот кругом, на 180°". Слова "руль внешней политики" опускаются, так как семантический компо­нент "политика" уже упомянут. Ср.: "would continue Barthou's course". Признак, характеризующий процесс, "круто" теперь относится к объек­ту "made a sharp turnabout", иными словами, использован прием пере­становки семантических компонентов. Еще один пример.

Правительство опирается на эту силу, The government relies on this force in с ней оно связывает перспективы даль- its market-oriented development policies, нейшего развития страны по пути ры­ночных реформ.

При переводе второй фразы использована атрибутивная конструкция в функции косвенного дополнения. Выбор ключевого слова произво­дится с опорой на контекст высказывания посредством установления

цепочки смежных понятий: "перспектива—цель—политика, как сред­ство достижения цели". Компрессии подвергаются слова "даль­нейшего", "страны", "по пути", легко восстанавливаемые из контекста.

Наконец, говоря о приеме компрессии, следует напомнить об отгла­гольных существительных, некоторые разновидности которых в пере­воде опускаются. К ним следует добавить ряд семантически избыточ­ных существительных типа "работа", "вопрос", "проблема", которые также опускаются в переводе.

Много положительного в работе со- There is much that is commendable in
вместных предприятий и кооперативов. co-operatives and joint ventures.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. Что такое семантическая структура слова?

2. Как вы понимаете правило семантического согласования при переводе?

3. В чем сущность переводческих трансформаций генерализации и кон­кретизации?

4. Что такое "метонимический перевод"?

5. Какие бывают случаи перераспределения семантических компонентов при переводе?

6. В чем причины компрессии при переводе и какие виды компрессии вы можете назвать?

ДЕНОТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ

Общие сведения

Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия ис­пользуются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих задач.

Одна из трудностей, с которой сталкивается начинающий перевод­чик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы и спо­собности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является пе­реводческий брак, именуемый буквализмом. Л.С. Бархударов, один из основоположников переводоведения, определял буквальный перевод как перевод, осуществляемый на уровне более низком, чем тот, кото­рый необходим в данном случае1.

Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так, при переводе фразы "Он живет в Москве" как "Не lives in Moscow" наблюдается соответст­вие на всех уровнях — формальном и семантическом. Все, о чем гово­рилось во введении, однако, служит доказательством тому, что подоб­ные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык — глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений при сопоставлении языков в переводе не приходится. Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это порождает необходимость во всевозможных переводческих преобразованиях.

При переводе с русского языка на английский причина, побуждаю­щая к переводческим преобразованиям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании, ис-

' Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 186. 14

пользовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое исполь­зование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутри-языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная струк­тура высказывания.

Для целей учебного перевода существует необходимость в обозна­чении тех отрезков русского текста, которые сопряжены с опасностью буквализма, т.е. не могут быть переданы с помощью прямых соответст­вий и требуют определенных формальных и семантических преобразо­ваний. В пособии подобные места именуются "переводческими про­блемами", а для их обозначения используются языковые признаки, та­кие как "конструкция с отглагольными существительными", "предло­жение с однородными подлежащими" или "предложение с обратным порядком слов". Ниже рассматриваются некоторые типовые переводческие проблемы, обусловленные расхождениями при передаче денотативной функции.

j

Смена предикатов при переводе

Ранее говорилось о том, что одна и та же предметная ситуация в рус­ском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Ср.: "Автомобиль движется быстро" (предикат действия) и "движение автомобиля быстрое" (предикат состояния).

Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление. При этом между исходным и конечным высказывания­ми устанавливаются метонимические отношения. Как известно, мето­нимией назьшается стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета, дается название другого, находящегося с первым в отношении ассоциации по смежности (ср.: "Впереди шел красный пиджак"). Именно эта ассоциация, т.е. отношения причины и следствия, процесса и результата, начала действия и его завершения, наблюдается при метонимических преобразованиях между исходным и конечным высказываниями.

Одной из основных причин преобразований, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех

случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количе­ственно новое состояние, в русском языке обычно используется преди­кат действия, тогда как английский отдает предпочтение предикату со­стояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены от­ношением процесс—результат.

Это унижает самих творческих pa- This is humiliating for artistic intellec-
ботников, их труд. tuals and their work.

Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказы­ваний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-. либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В анало­гичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и Не was late).

В других случаях предикат состояния в конечном английском выска­зывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного глагола и имени действия.

Все остальные подвергали намеченное All the others were highly critical of the соглашение сокрушительной критике. proposed agreement.

Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизиро-ванным каузативным глаголом "подвергали" и именем действия "критике", в английском высказывании соответствует предикат со­стояния "were critical".

Предметная ситуация в исходном русском высказывании может быть отражена в английском языке с помощью близких, но семантиче­ски неидентичных глагольных предикатов, связанных с русским глаго­лом причинно-следственным отношением. Наряду с языковой избира­тельностью побудительным мотивом такого преобразования могут быть правила сочетаемости.

Это вызывает неприязнь обществен- This turns the public against them., ности.

Причина ("вызывает неприязнь общественности") передается след­ствием ("turns the public against them").

Отрицать это право народов — зна- То deny a nation the freedom of choice

чит посягать даже на то неустойчивое is to upset the unstable balance that has

равновесие, которое удалось достичь. been achieved.

Правила сочетаемости английского существительного "balance" в данном контексте диктуют выбор глагола "upset", связанного с глаго­лом "посягать" причинно-следственным отношением.

Наши рекомендации