Служащие для связиотдельных частей высказывания

However (still, yet, nevertheless) – однако, тем не менее, все же; hence – следовательно; thus– итак, поэтому; probably– вероятно; perhaps– возможно, можетбыть; indeed– действительно, на самом деле; infact – фактически, на самом деле; firstofall (tobeginwith)– во-первых, прежде всего; second(ly) – во-вторых; finally (atlast) – (и) наконец; besides – кромеэтого; ontheotherhand – с другой стороны; asarule – как правило; mainly (largely) – главным образом, в основном; inparticular – в особенности, в частности; atmost/atbest – в лучшем случае; atleast – по крайней мере; likewise– аналогичным образом.

Слова и словосочетания, служащие для связи, могут стоять как в начале предложения, так и в середине. Но во всех случаях эти слова при переводе рекомендуется выносить в начало предложения.

The amount of electricity represented by the proton and the electron is equal in magnitude but opposite in sign. The mass of the atom, however, is represented essentially by the proton – электрическиезарядыпротонаиэлектронаравныповеличине. Однако масса атомапредставлена в основном протоном.

ЗНАЧЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ПРЕФИКСОВ И СУФФИКСОВ

Префиксация – это способ образования новых слов прибавлением префикса (приставки) к основе слова. Префиксы часто указывают на определенный оттенок значения слова.

Un, in, il, ir, im, dis (префиксы c отрицательным значением): uncommon – необыкновенный; incapable – неспособный; unpack – распаковывать; discharge – разряжать.

Mis– придает глаголу значение сделать что-либо неправильно, ошибочно: toapply – применять/tomisapply – неправильноиспользовать.

Co – придает значение общности действия: tooperate – действовать/tocooperate – сотрудничать.

Inter – имеет значение между, взаимно: changeable – заменяемый/interchangeable – взаимозаменяемый.

Суффиксы стоят в конце слова и служат для образования производных слов. Суффиксы также могут указывать на определенный оттенок значения слова: -er, -or – обозначают носителя действия или предмет, с помощью которого оно производится: todevelop –разрабатывать/developer – разработчик; tosend – посылать/sender – передатчик; toinvent – изобретать/inventor– изобретатель.

-less – указывает на отсутствие соответствующих качеств и свойств: wireless – беспроволочный; сontactlesspayment – бесконтактнаяоплата.

-able, -ible – указывают на наличие соответствующих качеств и свойств. Часто соответствуют русскому суффиксу -ем/-им: toadjust – приспосабливать/adjustable – приспособляемый; tocompare – сравнивать/ comparable – сравнимый.

-ly – обычно присоединяется к прилагательным и образует наречия образа действия: easy – легкий/ easily – легко; practical – практичный/ practically – практически.

Анатолий Борисович Комиссаров

Наталья Николаевна Никифорова

Ольга Валентиновна Мазурчук

Ирина Николаевна Махонина

Татьяна Александровна Оводова

Мария Вадимовна Яценко

Технический

Иностранный язык

АНГЛИЙСКИЙ

служащие для связиотдельных частей высказывания - student2.ru Учебное пособие

Ответственные редакторы:

А. Б. Комиссаров

Н. Н. Никифорова

Редактор Л. А. Медведева

Верстка Е. В. Пироговой

План 2012 г., п. 142

Подписано к печати 25.06.2012

Объем 4,0усл.-печ. л. Тираж 400 экз. Зак. 186

Издательство СПбГУТ. 191186 СПб., наб. р. Мойки, 61

Отпечатано в СПбГУТ

В печать

План 2012, п. 142

Объем ___4,0__ печ. л.

Тираж ___400__ экз.

Заказ ___186____

Первый проректор –

проректор по учебной работе, проф.

__________________________Г. М. Машков

«____» ___________ 201__г.

Начальник РИО

__________________________Е. Ю. Пономарева

«____» ___________ 2012__г.

Редактор

___ ______________________ Л. А. Медведева

«____» ___________ 2012__г.

А. Б. Комиссаров, Н. Н. Никифорова,

О. В. Мазурчук, И. Н. Махонина,

Т. А. Оводова, М. В. Яценко

Технический

Иностранный язык

АНГЛИЙСКИЙ

служащие для связиотдельных частей высказывания - student2.ru Учебное пособие

Санкт-Петербург

Наши рекомендации