Собственные» стилистические недочёты переводчика
Словом «стиль» обозначают также индивидуальную манеру устной и письменной речи человека. Синонимом слова «стиль» в таком его значении является слово «слог». Сравните: «у него тяжёлый, хороший изящный стиль (или слог)».
Чаще всего говорят о стиле писателей, журналистов. Реже - о стиле научных статей, диссертаций и почти никогда о стиле переводчика. И в какой-то мере это закономерно, ибо переводчик «идёт по следам автора оригинала» и определить какие недостатки стиля «спровоцированы» особенностями оригинала, а в каких виноват только переводчик, можно лишь путём тщательного сравнения перевода и оригинала. Такое сравнение осложнено тем, что в разных языковых коллективах существуют разные представления о том, что есть хороший стиль. Так, если, к примеру, у русских повторение одного и того же слова в одном небольшом абзаце признак плохого стиля, то у немцев это особым грехом не считается; если у русских вполне допустимы длинные цепочки несогласованных определений в виде существительных в родительном падеже, то у немцев такие цепочки считаются громоздкими (сравните: проблема расширения обмена опытом - das Problem des erweiterten Erfahrungsaustausches). У немцев глагол machen считается некрасивым, а русский глагол «делать» таковым не считается.
Тем не менее совершенно очевидно, что переводчик, как и любой другой пишущий или говорящий, может допускать (свои собственные) стилистические погрешности: совершать некрасивые повторы, использовать тяжеловесный слог, «неудобоваримые» синтаксические конструкции.
В известном смысле «личные» стилистические погрешности переводчика не являются типичными переводческими ошибками и стоят особняком от них, поскольку, по определению, они не спровоцированы текстом-оригиналом, чего нельзя сказать о типичных переводческих ошибках. В принципе это те же самые языковые погрешности, которые допускаются и в одноязычной коммуникации. Однако переводчик должен знать о них и быть начеку.
Задание 21
Сопоставьте оригинал и перевод. Проверьте, есть ли в переводе стилистические погрешности. Если таковые есть, то определите, какие из них следует отнести к функционально-стилистическим и нормативно-стилистическим, а какие являются просто индивидуальными погрешностями переводчика. Интерпретируйте стилистические недочёты (объясните, в чём заключается стилистическая дисгармония, неудачный выбор языковых средств переводчиком). Отредактируйте перевод, устранив стилистические недочёты всех видов. (Для справки: оригинал, откуда заимствованы фрагменты, представляет собой книгу, относимую к жанру литературных биографий знаменитых людей).
1. Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Haus - schrieb Max Born -brachte Einstein seine Geige mit, um mit mir Violinsonaten zu spielen. | Уже при первом посещении нашего дома, - писал Макс Борн, -Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько скрипичных сонат. |
2. Ich sah, wie es ihnen (Menschen jüdischer Herkunft) durch ihre... Umgebung unmöglich gemacht wurde, zu einem geordneten Studium zu gelangen und sich zu einer gesicherten Existenz durchzubringen. | Я видел, как их... окружение делало невозможным для них добиться систематического образования и обеспеченного существования. |
3. Als Einstein und Habicht in Solovines Zimmer kamen, wo die Sitzung dieses Mal stattfinden sollte, und das Akademiemitglied nicht vorfanden, verzehrten sie zunächst alles, was der Freund für sie aufgetischt hatte. | Однажды, когда Эйнштейн и Га-бихт пришли в комнату Соловина, где на этот раз должно было состояться заседание «академии», и не обнаружили там «члена академии», они прежде всего слопали всё, что их друг оставил для них на столе. |
4. Zunächst versuchte er (Einstein) aus der widrigen Wirklichkeit in das freundliche Reich der Religion zu flüchten... | Вначале он пытался бежать из отвратного мира в приветливое царство религии... |
5. Diese Schrift hat seinen Bruch mit dem Gottesglauben bewirkt. | Эта книга обусловила его разрыв с религией. |
6. Es war kein Zufall, das Einstein später gerade den Philosophen Spinoza so aufrichtig verehrt und bewundert hat. | Отнюдь не случайно Эйнштейн впоследствии относился с таким искренним уважением и восхищением как раз к философу Спинозе. |
7. Um ein guter Student zu sein, muß man eine Leichtigkeit der Auffassung haben; Willigkeit, seine Kräfte auf all das zu konzentrieren, was einem vorgetragen wird... All diese Eigenschaften fehlten mir gründlich, was ich mit Bedauern feststellte. So lernte ich allmählich, mit einem einigermaßen schlechten Gewissen in Frieden zu leben und mir das Studium so einzurichten, wie es meinem intellektuellen Magen und meinen Interessen entsprach. | Для того, чтобы быть хорошим студентом, надо обладать даром лёгкого усвоения, желанием сосредоточить свои силы на всём, что вам преподносят... Все эти качества начисто отсутствовали у меня, что я был вынужден с сожалением констатировать. Так я постепенно научился уживаться с в какой-то мере нечистой совестью и устраивать своё учение так, как это соответствовало моему интеллектуальному пищеварению и моим |
Einigen Vorlesungen folgte ich mit gespanntem Interesse. Sonst aber «schwänzte» ich viel und studierte zu Hause die Meister der theoretischen Physik mit heiligem Eifer. Dies war an sich gut und diente auch dazu, das schlechte Gewissen so wirksam abzuschwächen, daß das seelische Gleichgewicht nicht irgendwie empfindlich gestört wurde. | интересам. За некоторыми лекциями я следил с напряжённым вниманием. В основном же я много «прогуливал», чтобы со священным трепетом штудировать дома корифеев теоретической физики. Это само по себе было неплохо, но способствовало также тому, чтобы настолько ослабить угрызения совести, что душевное равновесие уже не испытывало сколько-нибудь серьёзных нарушений. |
8. Ernst Mach war es, der in seiner Geschichte der Mechanik an diesem dogmatischen Glauben rüttelte; dieses Buch hat gerade in dieser Beziehung einen tiefen Einfluß auf mich als Student ausgeübt. | Эрнст Мах в своей истории механики потряс эту догматическую веру; на меня - студента -эта книга оказала глубокое влияние именно в этом направлении. |
9. Der junge Einstein wuchs in einem von Gartengrün umgebenen Haus in fast ländlicher Gegend im Süden der bayrischen Hauptstadt auf. | Юный Эйнштейн рос в утопающем в зелени домике, расположенном в почти сельской местности в южной части баварской столицы. |