Список основной использованной литературы
1. К. Маркс и Ф. Энгельс | «Немецкая идеология», соч. т. 4, М. 1933. |
2. Ф. Энгельс | «Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека». «Диалект природы», Госполитиздат, 1946. |
3. Ф. Энгельс | «Происхождение семьи, частной собственности и государства», Госполитиздат, 1948. |
4. Ленин В. И. | «Материализм и эмпириокритицизм», Госполитиздат, 1948. |
5. Ленин В. И. | «Философские тетради», Госполитиздат, 1947. |
6. Сталин И. В. | «Марксизм и вопросы языкознания», Госполитиздат, 1950. |
7. Сталин И. В. | «Марксизм и национальный вопрос», соч. т. 2, М., 1946. |
8. Сталин И. В. | «Национальный вопрос и ленинизм», соч. т. 11, М., 1949. |
9. Сталин И. В. | «Анархизм или социализм?», соч, т. 1, М., 1946. |
10. Виноградов В. В. | «Вопросы современного русского словообразования в свете трудов И. В. Сталина». «Русский язык в школе», №2, 1951. |
11. Под редакцией Виноградова В. В. | «Вопросы синтаксиса современного русского языка», Гос. уч. пед. изд., М., 1951. |
12. Под редакцией Виноградова В. В. | «Вопросы языкознания в свете трудов И. В. Сталина», Изд. Московского Университета, 1950. |
13. Конрад Н. И. | «Синтаксис японского языка» Изд. тов. ??? в СССР, М., 1937. |
14. Конрад Н. И. | «Японская литература в образцах и очерках», Л.,1927. |
15. Конрад Н. И. | «О государственной латинице в Японии», Изд. м. и. в., 1946. |
16. Конрад Н. И. | «О детерминативах в китайском и японском языках», Известия Академии наук. Отделение языка и литературы, в. 3-4, 1935. |
17. Под редакцией Н. И. Конрада | «Восток», Сборник, 1935. |
18. Колпакчи Е. М. | «Древне-японский литературный язык по памятникам эпохи Нара», Л., 1945 (докторская дисаертация). |
19. Колпакчи Е. М. | «Строй японского языка», Изд. Ленингр. научно-исследовательского института языкознания, Л. 1936. |
20. Холодович А. А. | «Синтаксис японского военного языка», Изд. тов. ин. раб. в СССР, М.,1937. |
21. Холодович А. А. | «Очерки по строю японского языка», автореферат к докторской диссертации, 1949. |
22. Плетнер О. В. и Поливанов Е. Д. | «Грамматика японского разговорного языка», Изд. М.Н.В., 1930. |
23. Пашковский А. А. | «Словообразовательный процесс в области военной лексики японского языка», уч. зап. В.И.И.Я., т.1, к.1, 1945. |
24. Паюсов | «О реформе иероглифической письменности в Японии», уч. зап. В.И.И.Я, т.6, 1948. |
25. Sansom, G. B. | “An historical grammar of Japanese”Оксфорд, 1928. |
26. Позднеев Д. | «Новый иероглифический японо-корейско-китайский словарь, как попытка определения минимального числа иероглифов, общих для трёх языков», СПб, 1910. |
27. Конрад Н. И. | «Лекции по истории Японии», М., 1937. |
28. Жуков Е. | «История Японии», ОГИЗ, 1937. |
29. Бодуэе дэ-Куртэнэ И. А. | «Об отношении русского языка к русскому языку, СПб, 1912. |
30. Ошанин И. | «Происхождение, развитие и структура современного китайского иероглифического письма», М., 1943. (Кандидатская диссертация) |
31. Васильев В. П. | «Графическая система китайских иероглифов» (опыт первого китайско-русского словаря), СПб, 1867. |
32. Иванов и Поливанов | «Грамматика современного китайского языка», Москва, 1930. |
33. «Китай» | Сборник Академии Наук СССР, 1940. |
34. Георгиевский С.М. | «Анализ иероглифической письменности китайцев, как отражающей в себе теорию жизни», СПб, 1888. |
35. Бунаков Ю. | «Гадательные кости из Хавани (Китай)», Изд. Академии Наук СССР, Л.-М., 1935. |
36. ак. Алексеев В. М. | «Китайская иероглифическая письменность и её латинизация», Ленинград, 1933. |
37. Холодович А. А. | «О литинизации корейского пиьсма», сборник Сов. Языкознание, т.1, Л., 1935. |
38. Жирков Л. И. | «Ко всем языкам применим латинский алфавит». Культ. и письм. Востока, №7-8, М., 1931. |
39. Большая Советская Энциклопедия «Письмо». | |
40. Коростовцев И. А. | «Письмо и язык древнего Египта» (опыт культ. историч. развития), т.1 – Язык, т.2 – Письмо (докторская диссертация 1942 г.) |
41. Лоукотка Ч. | «Развитие письма», русский перевод. Изд. иностранной литературы, М., 1950. |
42. Вандриес Ж. | «Язык», русский перевод. Соцэкгиа, 1937. |
43. Шницлер Я. Б. | «Иллюстрированная всеобщая история письма», СПб, 1909. |
44. 銅牛樋口勇夫 | 漢字?話 Токио, 1897. |
45. 小林好日 | 国語学通論 Токио, 1941. |
46. 安藤正次 | 言語学概説 Токио, 1943. |
47. 湯澤幸吉郎 | 國語史概説 Токио, 1943. |
48. 福井久蔵 | 国語大学系 Токио, 1938. т. 7-8 |
49. п/р 藤村作 | 日本文学辞典 т. т.1-7, Токио, 1936-37. |
50. 春日政治 | 假名發達史序説 Токио, 1933 |
51. 佐伯功介 | 国字問題の理論 Токио, 1943. |
52. 山田 | 漢文、看護の影響によりて生じたる国語の諸? Журнал “改造”№3, 1933. |
53. 平生??? | 漢字廃止? Журнал “日本評論” №9, 1937. |
54. 森本治吉 | ???の研究、???を中心として Токио, 1931. |
55. | 古事記?? Токио, 1931. |
56. 中村多麻 | Нагоя, 1886. |
57. | Токио, 1933. |
58. | Токио, 1935. |
59. | Токио, 1928. |
60. | Токио, 1918. |
61. | Токио, 1882. |
62. Karlgren, B. | “Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese” |
63. | Токио, 1945. |
64. | 大字典 Токио, 1933. |
65. | 新漢和大字典 Токио, 1936. |
66. | |
67. | Шанхай, 1939. |
68. 許? | 説文解字 П в.н.э. |
[1] Н. Я. Марр. «Язык и письмо». Известия Гос. Ак. Мат. Культуры, т.6, 1931 г., стр. 17–18.
[2] Там же, стр. 1.
[3] И. И. Мещанинов. «К вопросу о стадиальности в письме и языке». 1931 г., стр. 7
[4] И. Сталин. «Марксизм и вопросы языкознания». Госполитиздат, 1950 г., стр. 22.
[5] И. Сталин. «Марксизм и вопросы языкознания». Госполитиздат, 1950 г., стр. 26–27.
[6] Ф. Энгельс. «Происхождение семьи, частной собственности и государства». ОГИЗ, 1943 г., стр. 33.
[7] Там же, стр. 136.
[8] 湯澤幸吉 國語史概説、стр. 325–330, Токио. 1943 г.
[9] Вандриес. «Язык». Соцэкгиз, 1937 г., стр. 290.
[10] Вандриес. «Язык». Соцэкгиз, 1937 г., стр. 295.
[11] Там же, стр. 291.
[12] Ю. Бунаков. «Гадательне кости из Хэнани (Китай)». Издательство Академии наук СССР, М—Л., 1935 г., стр. 42–43.
[13] Цит. раб., стр. 39.
[14] См. Ч. Лоукотка. «Развитие письма», Изд.Ин.литературы, 1950 г., стр. 240
[15] Цит. работа, стр. 239.
[16] Цит. работа, стр. 23.
[17] Жуков. «История Японии», ОГИН, 1937 г., стр. 7
[18] Энгельс. «Происхожд. семьи, частн. собств. и государства», Госполитиздат, 1948 г., стр 190.
[19] 春日政治 、 假名發達史序説 Токио, 1933
[20] 春日政治. Цит. работа.
[21] В эпоху Хэйан (9–13 вв.) были введены даже специальные значки — кунтэн, показывающие порядок чтения знаков, грамматические окончания слов и их чтение.
[22] 小林好日 、國語學通論 Токио, 1944 г., стр. 338.
[23] В основу принятых теперь классификаций иероглифов положена классификация Сюй Шеня (許慎), автора словаря Шоюэнь Цзенцзы (說文解字). Казалось бы у Сюй Шеня надо искать и зарождение понятийной теории иероглифов. Но учёный, живший более 1800 лет тому назад, не повинен в таком толковании иероглифов. Вот как объясняет он, например, знак 好, идеографический характер которого до сих пор не вызывал сомнения: «好、美也、从女子、會意», что в переводе означает «xao (好) — хороший. Состоит из 女 и 子. Группа объединённых значений» (т.е. значение слова «xao» раскрывается через значения 女— женщина и 子— сын). Никаких ссылок на то, что иероглиф 好 передаёт не слово «xao», а понятие «хороший» здесь нет.
[24]安 藤 正 次, 言 語 學 概 論 Токио, 1927 г., стр. 222.
[25] К этому надо добавить, что в современном начертании некоторые детерминативы нельзя отличить по форме. Так, детерминативы «месяц» , «тушь» и «лодка» теперь пишутся одинаково (ср. «ясный», «печень» и «следовать»).
[26] См. словарь «Дюжутуи»
[27] См. М. Ошанин «Происхождение, развитие и структура современного китайского иероглифического письма». Кандидатская диссертация, 1943г.
[28] Словарь
[29] Примечание: Китайские служебные слова как правило многозначны по своим функциям. Здесь же ограничиваемся одним значением, поскольку этого достаточно для подтверждения высказанной мысли
[30] А.И. Иванов и Е.Д. Поливанов “Грамматика современного китайского языка”, 1930г. стр.127
[31] Анализ знака дан по
Автор и по
[32] Дано в японском произношении.
[33] Токио, 1932 г.
[34] Не абсолютно, потому что в китайском разговорном языке того времени уже были суффиксы существительного “дзы” , “джыэ” и др., суффиксы глаголов вроде “джо” , “дао” и др.
[35] Е.М. Колпакчи. «Древне-японский литературный язык по памятникам эпохи Нара» (докторская диссертация), 1945.г
[36] Вышеупомянутая работа проф. Е. М. Колпакчи. стр. 140
[37] Речь идет о «императоре» Йомай (586-587г.).
[38] Окисумэра-но микото, т.е. экс-«император» - правитель, уступивший престол другому.
[39] Речь идет о принце Сётоку Тайси.
[40] Н.И. Конрад «Синтаксис японского языка». Товарищество иностранных рабочих СССР, Москва, 1937 г., стр 71
[41] Все примеры взяты из книги Токио, 1933 г.
[42] Лит. произвед., стр. 195.
[43] Образчиком китайского письма может служить приведённый выше отрывок из “Предисловия”, данный в переводе. Приводим его целиком:
[44] Цитата из Норинага по книге
[45] Латинскими буквами обозначено чтение эпохи Нара по данным Канасита Ивао
[46] Чтение всюду но Токио, 1933 г.
[47] Все примеры из Токио, 1933
[48]
[49]
[50] Древне-китайское произношение здесь и всюду дальше взято по данным Каригрена.
См. “Analytio Dictionary of Chinese and Sino-Japanese” 1923 г.
[51] В полном написании - «сэгам» - «вид раковины»
[52] При описании приемов письма в «Ман’ёсю» использованы примеры из самой антологии и из различных японских работ, прямо или косвенно относящихся к этому произведению и указанных в списке литературы.
[53] Знак особый, он обозначает слово «мигой» - «сорт рыбы».
[54]
Токио, 1931 г.
[55] Цит. работа
[56] Карлгрен «Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese»
[57]
[58] Таблица фонетических знаков эпохи Суйко составлена Касуга по материалам проф. Оя. В ней всего 81 знак (см.цит.работу)
[59] Современное китайское чтение … «сян»допускает мысль, что и в древнем чтении мог быть слог на согласный «с», но такими данными мы не располагаем.
[60] Плетнер и Поливанов. «Грамматика японского разговорного языка». Москва, 1930 г.,стр. 164. – прим. автора.
[61] Моримото цит. работа. – прим. автора.
[62] См. Юдзава Кокитиро «Введение в историю японского языка», гл. 2, Токио, 1943 г.
[63] Примеры из цит. работы Моримото
[64] «Относительно марксизма в языкознании». Изд. «Правда», 1950 г., стр. 26-27
[65] Н.И. Конрад. “Японская литература в образцах и очерках”, стр. 225 (Гендзи моногатари)
[66] 紫式部 源氏物語 том. 1 стр. 28 изд.日本文学業書 Токио, 1958 г.
[67] см. “Вопросы языкознания в свете трудов И.В. Сталина”. Издание Моск. университета. 1950г стр. 111
[68] Примеры на Токио, 1943
[69] Камидзо №3, март 1933 г.
[70] Примеры из цит. работы Юдзава. Стр. 108.
[71] См. словарь Цыюянь ( )
[72] Иероглифы, обозначающие слова по значению и звучанию по данным Каригрена обнаружены на письменных памятниках эпохи Чжоу (1122-246 г.д. н.э.).По данным Ошанина все виды иероглифов встречаются уже в надписях на костях (около 2000 лет до н.э). См. Каригрен, цит. раб., стр. 2 и Ошанин. цит. работа стр. 25
[73] Текст цитирую по книге
[74] "Дзуйхицу" Заметки. Особый жанр. Одним из лучших произведений этого типа является "Макура-но Соси", автор Сэй-сёнагон.
[75] См. «Ниппон бунгаку дайдзитэн», т.5, прилож. К стр. 494 и т.6, прил. к стр. 240.
[76] Имею в виду экземпляр (самый древний), но не оригинал. Оригинал до нас не дошел.
[77] Цитируя по книге Кобаяси стр. 154
[78] См. Токио, 1941 г.
[79] См. Касуга. Цит. работа.
[80] См. цит. работу Кобаяси
[81]
[82] Из цит. работы Кобаяси
[83] Цит. работа Касуга.
[84] Вандриес «Язык» (русский перевод), стр 61-62
[85] Сталин. «Марксизм и вопросы языкознания». Госполитиздат, 1950 г., стр 22
[86] М. А. Бодуэн де-Куртена. «Об отношении русского письма к русскому зыку», СПб, 1912 г.
[87] Текст «Тоса-никки» по книге
Текст «Гендзи-моногатари» - по книге
[88] Е. Жуков. "История Японии", ОГИЗ, 1933 г., стр.24.
[89] И.А. Бодуэн де-Куртене. «Об отношении русского письма к русскому языку». СПБ, 1912 г. Раздел «Общие замечания о письме и языке».
[90]安藤正次. 言語學根元論, Токио, 1927 г.
[91] Книга 19. См. цит. работ Кобаяси стр. 356
[92]源隆国.今昔物語, Токио, 1882 г., книга 12 с. 23
[93]源隆国.今昔物語, Токио, 1882 г., книга 25 стр. 5
[94]国字問題の理論, Токио, 1943 г., стр. 80
[95] Юдзава. Цит. работа. Глава 1, раздел 近古кинко
[96] «Сисо:-но кагаку» №2 за 1948 г., стр. 31
[97] Н.И. Конрад «Синтаксис японского языка». Москва, 1937 г., стр. 36.
[98] 山田萬年、岡田正之 и др. «大字典» 1933 г., стр. 45
[99] Там же, стр. 48
[100] Саэки Ко:сукэ, цит. работа, стр.80
[101] 山田者 “漢文漢語の??によりて????国語の諸相” «Кайдзо» №3, март 1933г.
[102] Юдаава. “Очерк истории японского языка”, глава 2, 1943 г.
[103]
«Кайдзо» №3.Март 1933 г.
[104] Данная работа включена в книгу «国語学大系» 1933 г., том 文字二, стр. 4
[105] Д. Позднеев. «Новый иероглифический японо-корейско-китайский словарь, как попытка определения минимального числа иероглифов, общих для трех языков». П.1910 г.
[106] Термин «лимит» впервые введен проф. Н. И. Конрадом взамен старого «минимум». «Лимит» лучше отражает истинное положение вещей, т.к. речь идет именно об ограничении количества иероглифов.
[107]標準漢字必携 Токио, 1943 г., стр. 7
[108] См. статью 地上 “新国と国語国字向題”в журнале 大学 №3, 1947 г.
[109] Н. Паюсов «О реформе иероглифической письменности в Японии» Ученые записки ВИИЯ НА №6, 1948 г.
[110] См. статью Ниндзима (新島繁) «Реформа языка и вопрос латинизации письменности» в журнале大学 №3-4, 1947 г.
Ниндзима считает язык классовым и стоит за революцию в языке, которая, по его словам, очистит язык от феодальных пережитков в нём.
[111] И. В. Сталин Цит. работа стр. 28
[112] Новая программа компартии Японии. «Правда» за 24.11.51 г.
[113] Там же.
[114] См. 佐伯功介 “国字問題の理論”1943 г., стр. 78, Токио.
[115] Нацумэ Сосэки. «Вагахай-ва нэко дзару». Иванами, 1930 г., стр. 19
[116] Журнал 大学 №3-4, 1947 г. Статья Икэгами (池上).
[117] «Китай», издание Академии Наук СССР.
в современной пунктуации запятыми не выделяется (и тогд, кажется, тоже не выделялось). Здесь автор выделил.
оформил пунктуацию в соотвествии с современными правилами
в современной пунктуации запятыми не выделяется. Здесь это цитата, поэтому я оставил как есть.
пунктуация моя
В современной пунктуации вводное «так» обособляется.
Современная пунктуация не требует здесь запятой после «однако»
не обособляется в современной пунктуации
В тексте, похоже, ошибка: там 褖, но этот символ и значит не то, и читается не так.
примечание про 軽 — моё
У автора "вапу" (?), но про его существование мне ничего не удалось найти.
Это точно род, а не вариант названия титула?
Или "Адзики". Странное написание. Здесь у автора в оригинале написано 阿知岐使臣 и 玉仁, хотя в найденном в интернете тексте 日本書紀 — написано 阿直岐 и 王仁:
阿直岐亦能讀經典。即太子菟道稚郎子師焉。於是天皇問阿直岐曰:「如勝汝博士亦有耶?」對曰:「有王仁者,是秀也。」時遣上毛野君祖荒田別、巫別於百濟,仍徵王仁也。其阿直岐者,阿直岐史之始祖也。
十六年春二月、王仁來之。則太子菟道稚郎子師之、習諸典籍於王仁莫不通達。所謂王仁者 是書首等始祖也。
Это была Шрималадэви-симханада-сутра. У автора в этом месте напечатано нечто странное ("Ютимала"?)
Имя императрицы (593–628 гг. н.э.). Не уверен, что период её правления часто выделяют в отдельную «эпоху», но так в тексте.
Современное написание — 続日本紀
Современное написание — 大宝令
В современном написании — 日本文学大字典
[U18] "Иероглифическими словами" мы будем называть для краткости слова, заимствоанные из китайского языка или образованные в Японии из китайских корней, которые в японской литературе называются канго и на письме всегда передаются не каной, а иероглифами.
[МИ19]小林好日.国語學痛論 онск. Кск. С , Токио, 1944г., стр.335.
[U20]中村多?.定木土左日記 См. Токио, 1935 г. Слова даны в современном произношении.
[U21]Примеры из «Гэндзи-моногатари» взяты по «Гэндзи-моногатари синкай», Канэко Мотсоми. Токко 1928 г., глава «Котё-но маки». Фото наиболее древнего списка.
Примеры из «Тоса-никки» взяты по тексту из цит. раб. Накамура (экземпляр, переписанный Фудзивара; сам же подлинник был потерян).
[U22]Данная форма письма не отражает еще самое техники расположения фонетических знаков, принятой в «Кондзяку-моногатари». Здесь также использована хирагана вместо катаканы, употреблявшейся составителем «Кондязку-моногатари» Минамото Такакуни. Но это не имеет существенного значения, а для сравнения с современным письмом даже удобней. Что касается техники расположения фонетических знаков, то она видна на примерах с употреблением частиц ( см. выше) и о ней специально будет сказано во 2-й части этой главы.
[U23]Примеры №1,2,3,4 взяты по цит. работы Кобаяси
[U24]Такие слова нередко создавались по законам китайской грамматики.
[U25]То, что приведенные здесь слова представляют собой группы омонимов, т.е. группы слов, различающихся по смыслу, но одинаковых по звуку, в т.ч. и по музыкальному ударении, подтверждается данными словаря ???? Токио, 1945 г.
[U26] На письме знаки シ、ク、フв одних случаях обозначают слоги “цу”, “ху”, “фу”, а в других – отдельные согласные, например, ウァ,ウィ,ウェ, ウォ. Знак ンобозначает “н” и “м”.
[U27]Примеры на ヴ: ズレーヴ (англ. slave - раб) , ナーヴァズ (англ. nerve – нервы)
[U28]издание 1933 г. под общей редакцией: 上田、岡田
[U29] издание 1936 г. Составитель 字野哲人.
[U30] 標準漢字必?.保科者- и 票林貞-стр. 153
[U31]Бодхисаттва
[U32]См. цит. заботу Касуга.
[U33] В словаре дан только один вариант прочтения иероглифа搾 – しぼる -вымогать, бранить, выжимать
[U34] だあす - искаж. от анг. dozen
[U35] Японское название 国語調査委員会
[U36]В глаголах, образованных из т. наз. канго с добавлением суру - делать фонетически пишутся суру: 展開スル.
[U37]Примеры взяты из «Акахата» за 7-9-48
[U38]Журнал « 大学» 3-4, 1947 г.
[U39]«Асахи симбун», 18-12-48.
[U40]«Акахата», 12-2-50.
[U41]«Кокай хо:коку», 10-8-50.
[U42]«Акахата», 1-5-48.
[U43]«Вихон симбун»12-5-59 (Доклад ген. секр. КПЯ Токуда Кюити).
[U44]«Асахи симбун» 18-12-50.
[U45]И.Сталин, «Марксизм и вопросы языкознания», Госиздат. 1950 г., стр. 13
[U46]日本語評論 Август, 1936 г., стр. 273-274
[U47]Цит. работа стр. 283
[U48]Там же, стр. 284
[U49]Цит. статьи 池上
[U50]По мнению Фукусима, фонетически без ущерба для понимания можно писать до 20% слов, образованных из китайских корневых элементов. Однако, этот ярый сторонник иероглифической письменности не допускает и мысли о фонетическом письме слов, относящихся к императору, летоисчислению, синтоистской и буддийской религии, государственным должностям и пр., так что фактически таких слов больше.
[U51]В истории японского письма известны случаи, когда падежные суффиксы «ва» писали わ, «э» - え. В современной прессе это тоже имеет место.
[U52]Текст как корейский, так и его русский перевод взяты из «Конституции Корейской Народно-демократической Рспублики», 1950 г. Место издания не указано. Слова, подчёркнутые мной в русском переводе, в корейском тексте снабжены поясняющими иероглифами.