Глава 2. отражение национального
СВОЕОБРАЗИЯ ЖИЗНИ НАРОДА
В ЛЕКСИКЕ ЯЗЫКА
Лексика с культурным компонентом
значения в национальных вариантах
Английского языка
Язык — уникальная знаковая система. Это универсальное средство общения. Он неотделим от любых проявлений общественной жизни. Язык сохраняет единство народа в исторической смене поколений и общественных формаций, объединяя людей во времени, географическом и социальном пространстве.
Язык как один из основных признаков нации выражает культуру народа, который на нем говорит, т.е. национальную культуру. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц. Изучение иностранного языка предполагает не только освоение нового кода и нового способа выражения мыслей, но и ознакомление с источником сведений о национальной культуре народа - носителя изучаемого языка (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). При этом язык рассматривается в тесной связи с фактами общественной жизни его творцов и носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и литературой (О.С. Ахманова). Совокупность этих знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления (С.Г. Тер-Минасова).
В основе изучения проблемы связи языка и культуры лежит антропологический подход к языку, сформулированный В. Гумбольдтом. По В. Гумбольдту, язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, дух нации. Его идеи получили развитие в самых разных гуманитарных науках, прежде всего в междисциплинарных исследованиях по лингвострановедению (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; Г.Д. Томахин; В.В. Ощепкова), лингво-культурологии (В.В. Воробьев; В.Н. Телия), межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова), этнолингвистике (F. Boas; Э. Сепир; Б.Л. Уорф; Н.И. Толстой), социолингвистике (М.А.К. Halliday; P.T. Белл; А.Д. Швейцер), этнопсихолингвистике (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Мар-ковина; Т.В. Шмелева; А.Н. Крюков), этнопсихосеман-тике (И.Г. Ольшанский).
Признавая существование связи языка и культуры, многие отечественные и зарубежные исследователи обращаются к лексико-семантическому уровню языка, единицы которого непосредственно реагируют на изменения во всех сферах человеческой деятельности (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, М.А.К. Halliday, В.П. Фурманова, Э. Сепир, R.W. Langacker, А. Вежбицкая, С.Г. Тер-Минасова).
Слова с особыми культурно-специфичными значениями отражают не только образ жизни, характерный для языкового коллектива, но и образ мышления (А. Вежбицкая, С.Г. Тер-Минасова). В основе семантических систем разных языков лежат понятийные системы, сформированные в сознании представителей той или иной лингвокуль-турной общности. В лингвистических исследованиях час-
то отмечается значимость универсальных, общечеловеческих факторов для формирования понятийных систем: единство материального мира, фундаментальных условий жизни, общее магистральное направление деятельности людей в условиях земной цивилизации, общность механизмов восприятия человеком окружающей действительности (М.В. Никитин, Н.Г. Комлев).
При всех общих условиях в жизни каждого народа есть свойственные, только ему присущие реалии культуры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятийной системе) соответствуют полные или частичные пробелы (Г.Д. Томахин, М.В. Никитин, Г.В. Колшанский, С.Г. Тер-Минасова).
Все эти реалии находят отражение в языке, прежде всего в виде языковых обозначений данных специфических элементов цивилизации, несущих культурный отпечаток (в национальных словесных образах).
Культурно-специфичные слова, по мысли А. Вежбиц-кой, являются понятийными орудиями, отражающими прошлый опыт нации касательно действий и размышлений о различных вещах определенными способами, они способствуют увековечиванию этих способов (А. Вежбицкая).
Актуальность наименований, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя конкретного языка, подтверждается тем, что для их обозначения выработано множество терминов: безэквивалентная, неполно-эквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, A.C. Мамонтов), реалии (Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова, С. Влахов, С. Флорин), лакуны
(B.A. Муравьев, Ю.А. Сорокин), фоновая лексика (Г.Д. То-махин, Ю.А. Воробьев, В.В. Ощепкова), национальные словесные образы (В.В. Ощепкова), экзотическая лексика (В.П. Берков), культуремы (В.В. Воробьев) и др.
Семантику этих слов исследователи рассматривают как область, где язык и культура соприкасаются наиболее близко.
Семантические системы разных языков и отдельные элементы этих систем содержат несовпадающие элементы, определенную национально-специфическую информацию, известную только данной национально-культурной общности людей.
Впервые систематическое исследование национально-культурного аспекта лексического значения было представлено в трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, в разработанной ими на материале русского языка лингво-страноведческой теории слова, продолженной в трудах Г.Д. Томахина на материале английского языка.
Согласно лингвострановедческой теории слова, национальная специфика семантики лексической единицы обеспечивается содержанием в ней национально-культурных семантических долей. Под национально-культурными семантическими долями авторы понимают те семантические признаки, которые «формируются, складываются в границах определенной этнокультурной и национально-языковой общности» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).
Национально-культурные семантические доли могут входить в лексическое понятие (интенсионал), и такое слово рассматривается как возникшее внутри данной ис-
торической общности людей. Слова такого рода именуют безэквивалентной лексикой (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, A.C. Мамонтов,) или реалиями (Г.Д. Томахин).
Национально-семантические доли могут присутствовать на уровне лексического фона (импликационала). В этих случаях понятийно-тождественные лексические единицы обладают расхождениями в области семантической периферии, т.е. знаний и ассоциаций, сопряженных с данным предметом или явлением в сознании носителей данного языка. Подобные лексические единицы получили название фоновой лексики (Г.Д. Томахин, В.В. Ощепко-ва, Ю.А. Воробьев).
Исследователи предлагают и другие термины для обозначения национально-культурной информации в составе лексического значения: национально-культурный компонент значения (A.C. Мамонтов), культурно-исторический компонент (В.В. Ощепкова).
Лингвострановедческая теория слова получает развитие в лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.Н. Телия) и акцентирует внимание на методологических и лингвистических аспектах соотношения языка и культуры: «системное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии» (В.В. Воробьев). Цель этого научного направления - исследовать и описать взаимодействие языка и культуры в национальной и общечеловеческой формах в современном состоянии или в определенные синхронные срезы (В.Н. Телия). Как и линг-вострановедение, лингвокультурология анализирует семантику лексических единиц для выделения культурно-
значимой информации. В лингвокультурологии принято делить подобные единицы на те, в которых культурно-значимая информация содержится в денотативном аспекте значения (реалии), и те, в которых культурно-значимая информация концентрируется в коннотативном аспекте значения (В.Н. Телия). Подобный подход согласуется с принципами когнитивистики, применяемыми при описании семантики слова, т.е. денотативный аспект значения рассматривается как типовой образ класса предметов и явлений в сознании носителей языка.
Коннотативный аспект значения при таком подходе — это интерпретация или дополнение денотативного аспекта разнообразными сведениями: ассоциативно-фонового, эмпирического, культурно-исторического или мировоззренческого характера (В.Н. Телия).
Национально-культурная (культурно-историческая) коннотация — важнейшее понятие лингвокультурологии (В.Н. Телия). Ее содержание представляет собой соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом, которым владеют представители определенной линг-вокультурной общности (В.Н. Телия). Владение культурным кодом — ключ к адекватной интерпретации культурно-значимой информации, заключенной в концепте.
Культура формирует человека; человек как познающий субъект всегда находится под влиянием своей национальной культуры. Языковой коллектив, живущий в некой экологической среде, осваивает ее при меняющихся, но характерных именно для него социальных и культурных условиях, которые «навязывают» носителям данного
конкретного языка специфический взгляд на тот или иной фрагмент действительности или являются призмой, сквозь которую преломляется восприятие окружающего мира (В.Н. Телия).
Концептуальная система общества, т.е. информация, которой располагают члены языкового коллектива о действительном или возможном положении вещей в мире, ориентирована в сторону специфических, значимых, принятых в данном обществе социальных, культурных, эстетических ценностей, в сторону социально-значимой, конвенциональной «картины мира».
Не менее значимы интралингвистические факторы, формирующие уникальную национальную концептуальную модель мира: язык через его инвентарь, систему значений и их ассоциаций, подключаясь к концептуальной модели мира, окрашивает ее в национально-культурные цвета. Культурно-значимая информация «вплетается» в план содержания языковых единиц (В.Н. Телия).
В словарном составе любого языка или его национального варианта исследователи выделяют следующие основные слои лексики, наиболее ярко выражающие национальное своеобразие культуры: реалии, отражающие особенности природно-географической среды, культуры, политической структуры общества, общественно-политической жизни, быта, нравов, обычаев, традиций; связанные с народными поверьями, фольклором, мифологией, культурно-бытовыми и культурно-историческими ассоциациями и т.д.
Слово рассматривается как основная единица языка,
отражающая связь языка, мышления и внеязыковой действительности. Эта единица языка не только обладает лингвистическим значением, но и является манифестацией соответствующей культуры.
Элемент в семантической структуре значения слова, сопряженный с культурой, историей и т.д., определяется как страноведческий культурный компонент значения слова или лингвокультурема. Экстралингвистическое содержание значения слова составляет его национально-культурный фон.
Для адекватного восприятия иноязычного текста существенным является овладение национально-культурным фоном слова, знанием того, какие элементы объективной действительности отображаются, избираются и закрепляются в значениях слов, как проявляются в семантике языка «своеобразие кроя», неодинаковость «членения» или видения мира у представителей различных лингвокультур.
Слово аккумулирует общественное значение, наследуемое благодаря языку. В лингвистике элементы накапливаемого знания получили название семантических долей или семантических компонентов (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров).
Традиционным стало выделение среди этих слоев основных лексических групп, содержащих культурный компонент значения: безэквивалентную, кониотативную, фоновую лексику и ключевые слова.
Входящие в эти группы лексические единицы, являясь образными наименованиями, представляют собой «линг-
вокультуремы», концентрированно выражающие особенности семантики языка и требующие для своего распредмечивания сочетания лингвистических и лингвострановедчес-ких знаний, «фоновых знаний».
Часть такой национально-окрашенной лексики перешла в разряд интернациональной, известной за пределами той или иной страны. Подобную лексику принято называть безэквивалентной. К безэквивалентной лексике принято относить денотативные реалии, не имеющие словарных соответствий в других языках либо из-за отсутствия в общественной практике данной социокультурной общности соответствующих реалий, либо из-за отсутствия лексических единиц, обозначающих эти реалии. Такая лексика или заимствуется, или переводится описательно.
Так, в разряд безэквивалентной лексики в русском языке вошли такие бритицизмы, как кокни, паб, даббл-деккер, тори, виги, истэблишмент, паблик скул, файв-о-клок и т.д.
К безэквивалентной лексике относятся и такие американизмы, как янки, аболиционизм, секвойя, каноэ, драйвинг, вигвам, инаугурация, импичмент, кампус, бурлеск, хай скул и т.д.
Этот разряд лексики включает некоторые канадизмы, например: карибу, стемпид, маскег, хаски, анорак, рэпидз, боб след.
Он пополнился за счет таких австрализмов, как буш, крик, гилгай, кукабурра, корроборри, диджерибу, хула-хуп, бо-рония, свэгмен, коала, кенгуру и др.
Сюда же вошли и такие новозеландизмы, как киви, каури, пахета, маори, моа, фатта, кон-тики, короваи, мана, пои, хака и др.
Под коннотативной лексикой понимаются слова, отличающиеся по эмоционально-эстетическим ассоциациям, закрепленным в отношении языкового коллектива к признакам обозначаемого словом предмета и отражающим ценностную ориентацию коллектива.
Только в контексте австралийской лингвокультуры можно, например, объяснить коннотации слов drongo — птица дронго, переносное значение — «глупец»; или koala — коала, сумчатый медведь, животное, охраняющееся государством; переносное значение — «машина с дипломатическим номером, которая, под прикрытием дипломатической неприкосновенности, может безнаказанно нарушать правила дорожного движения».
При сопоставлении лексических единиц разных языков или вариантов одного и того же языка в семантической структуре таких единиц выделяют понятийные и непонятийные семантические доли. Непонятийные семантические доли получили название лексического фона. Лексический фон шире лексического понятия, поэтому слова могут быть эквивалентными на уровне лексического понятия и неполноэквивалентными на уровне лексического фона.
Такую лексику принято называть фоновой лексикой. В сопоставляемых национальных вариантах английского языка можно подразделить такую лексику на три группы: 1) единицы, лексический фон которых не совпадает лишь в одном из сопоставляемых национальных вариантов; 2) единицы, получившие дополнительные, коннота-тивные оттенки значения в каждом из вариантов языка;
3) единицы, получающие антонимическое значение в одном из вариантов.
Иллюстрацией единиц первой группы могут служить слова premier, prime minister: для англичанина это синонимы, а для австралийца между ними существует важное семантическое различие: prime minister — «премьер-министр федерального правительства», тогда как premier — «премьер-министр правительства штата», различие лексического фона связано с особенностями государственного устройства Австралии. Слово scrub в ВrЕ — «кустарник, низкорослые заросли», в AuE scrub — «огромные территории, поросшие деревьями до 30 метров», различия обусловлены особенностями природных условий; dam — «дамба»: в ВrЕ слово означает «сооружение, преграждающее путь воде», а в AuE dam
—это не только «дамба», но и «остановленная ею вода»;
swag — свэг: в ВrЕ — «краденое, добыча воров», в AuE swag
—неотъемлемая принадлежность свэгмэна — swagman, ски
тальца, бродяги, — «одеяло», в которое завернуто его скуд
ное имущество.
Лексическая единица walkabout в AuE означает «периодическое бродяжничество аборигенов, составляющее часть их традиционного образа жизни». В ВrЕ в последние годы walkabout приобрело значение «выход в народ» какого-либо значительного лица, такого как члены королевской семьи и др., его неформальное общение с людьми на улице.
Ко второй группе можно отнести station. Это слово известно всем носителям английского языка как «место, месторождение, центр, радиостанция, участок (полицейский), пожарное депо», в АmЕ оно приобретает еще и значение
«почтовое отделение, добавочный номер (коммутатора)», в AuE и NZE — «овечье пастбище».
Слово plain в ВгЕ — «пространство с ровным рельефом, равнина», в АmЕ — «равнина, прерия», в AuE — «пространство, свободное от зарослей, от буша». Слово state в АmЕ и AuE, кроме значения «государство, государственная власть», приобретает дополнительное значение «штат», а в словосочетаниях state legislature, law, prison, school при описании действительности США и Австралии означает «относящийся к, принадлежащий одному из штатов страны».
Словосочетание public school в ВгЕ — «закрытая, элитарная частная школа для избранных, с давними традициями», в АтЕ — «государственная бесплатная школа», в AuE это же словосочетание в разных районах Австралии означает: 1) «элитарная платная школа, созданная по образцу британских great public schools» или 2) «бесплатная государственная школа».
Национально-культурные различия, наблюдающиеся на всех уровнях языка, особенно ярко проявляются на лексическом и фразеологическом уровнях.
Денотативные реалии наиболее наглядно демонстрируют национальное своеобразие культур. Они являются элементарными единицами сопоставительного лингвострано-ведения. Расхождения содержательного плана наблюдаются в следующих случаях:
1) денотативная реалия свойственна лишь одной культуре: ВrЕ — Sloane Ranger «слоун рейнджер» — стереотип молодого человека или девушки из хорошей семьи, как
правило, с юга Англии, демонстративно проявляющих свою приверженность традиционным ценностям. Внешне это выражается в подчеркнуто консервативной манере одеваться, аффектированном поведении, речи и светском образе жизни; их отличают такие выражения, как "OK yah" или обращение к родителям "Mummy" и "Daddy"; AuE — vegemite: 1) веджемит, пастообразный продукт темно-коричневого цвета, изготовляемый из экстракта дрожжей и овощей, намазывается на хлеб наподобие джема (отправляясь в путешествие, австралиец почти обязательно берет с собой баночку веджемита); 2) это торговый знак, а в переносном значении — «маленький», незначительный человек (to be a happy little vegemite); creek — «крик» (эпизодическая река, пересыхающая в сухой сезон); NZE — health stamp — «марка здоровья», одна из ежегодно выпускаемых серий марок, доход от продажи которых частично идет на финансовую помощь оздоровительным и исправительным учебным заведениям для трудновоспитуемых детей;
2) данная реалия присутствует во всех сравнительных культурах, но в одной из них отмечается специально, например: BrE — village green или village common — дерновая лужайка, зеленый газон для игры в крикет летом, нечто, представляемое как типичная картинка английской жизни, участок земли, не обнесенный изгородью, общее владение населения данной местности (в других национальных вариантах английского языка более употребительно в этом значении слово mall); AmE — downtown — деловой Центр города (в настоящее время широко употребитель-
но во всех вариантах английского языка, например, Downtown Wellington); AmE — spend-a-holic — человек, который не может остановиться в трате денег и покупке товаров; NZE — gentle Annie — «нежная Энни» (некрутой, пологий холм);
3) в разных обществах сходные функции осуществляют
ся разными реалиями (функциональное подобие разных
реалий): AuE — toast Melba — тост Мельба (тонкий кусо
чек поджаренного хлеба);
4) функциональное различие сходных реалий: например,
разнообразные виды футбола: Soccer, American football,
Canadian Football, Australian Rules, Rugby League, Union и т.д.
Иногда семантика слов, обозначающих повсеместно распространенные предметы и явления, заключает в себе национально-культурные семантические доли. Например, спецификации, восходящие к топонимам: AuE — Grabben Gullen pie — пирог «Гребен Галлен» (фаршированная тыква, по названию города Гребен Галлен); Barcoo rot — «погибель Барку» (название кожного инфекционного заболевания, от названия реки Барку); Collins street соску — «фермер с Коллинз Стрит» (человек, который имеет земельную собственность, но живет и работает в городе), в том же значении Pitt street grazier, Collins street farmer — по названию улиц в центре Мельбурна; Darling Shower — пыльная буря с несколькими каплями дождя; то же значение имеют словосочетания Bedourie Shower, Cobar Shower, Wilcannia Shower, Wummera Shower, Esperance doctor — сильный холодный ветер после жаркого дня (от названия г. Эсперанс, шт. Западная Австра-
лия); Murrumbidgee whaler — «бездельник с Маррамбиджи» (бездельник, бомж, от названия реки Маррамбиджи) и др. Особенно трудно выделить коннотативные реалии. Самые обычные слова в разных национальных вариантах языка могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами, связанными с традициями, фольклором и т.д. народа-носителя языка.
Задания
1 = Изучив материал раздела, найдите термины, использующиеся различными учеными для обозначения наименований, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя конкретного языка.
2. Приведите определение национально-культурных
семантических долей лексических единиц.
3. Подготовьте сообщение о фоновой лексике, выде
ляемых в ней трех группах; приведите примеры
фоновой лексики в пяти вариантах английского
языка.
4. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение о денотативных реалиях в национальных вариантах английского языка, наглядно демонстрирующих национальное своеобразие культур.
5. Приведите определение безэквивалентной и коннотативной лексики. Приведите примеры безэквивалентных и коннотативных лексических единиц в пяти вариантах английского языка.