Генерализация и конкретизация
Исходное слово в переводящем языке может передаваться словом, обозначающим более широкое родовое понятие
Орел поднялся выше и снова стал делать круги.
The bird went up and circled again.
или более узкое видовое понятие
Он взял ребенка на руки.
He took the child in his arms.
Метонимический перевод
Этот прием основан на смежности понятий в исходном и переводящем языках (напр., метонимические отношения: целого предмета и его части; изделия и материала, из которого оно сделано; вида деятельности и людьми, которые его осуществляют; причинно-следственные).
Свободная продажа – a free market
Плохо работающее производство – a money-losing factory
Перераспределение семантических компонентов
Суть этого приема состоит в отнесении сем, присущих исходному словосочетанию, к другим словам или словосочетаниям в конечном тексте.
Правительству было поручено глубоко изучить предложения, высказанные депутатами.
The government was asked to make an in-depth study of the deputies’ proposals.
Компрессия
Этот прием заключается в том, что русское словосочетание в английском высказывании превращается в отдельное слово
Народы желают изменения дел к лучшему.
Nations wish to see improvements.
или более компактное английское словосочетание (обычно stone wall construction)
Можно ли тут провести аналогию с полемикой, которая была в прошлом веке между славянофилами и западниками?
Is this akin to last century's polemics between the Slavophiles and the Westerners?
Упражнение 1
Примените при устном переводе выделенных курсивом словосочетаний правило семантического согласования или один из способов семантических преобразований:
1. Трамвай стал ходить только до Стрельны (семантическое согласование).
2. Он все эти годы водил этот трамвай по экскурсионному маршруту (семантическое согласование).
3. Мы сейчас стоим на развилке дорог (генерализация).
4. Вы, вероятно, едете в Ставрополь? – Так точно, с казенными вещами(конкретизация).
5. Это очень опасно для хода реформ (метонимия).
6. Перестройка – это действительно революция (перестановка семантических компонентов).
7. Она начала распевать еще веселее (перестановка семантических компонентов).
8. Не могли бы вы проиллюстрироватьэто положение примером? (компрессия)
9. Германия занимает одно из ведущих мест по экспортуоптических приборов (компрессия).
Упражнение 2
Примените при письменном переводе выделенных курсивом словосочетаний правило семантического согласования или один из способов семантических преобразований:
Правило семантического согласования
1. У деревенских писателей совершенно зоологическую ненависть вызывает рок-н-ролл.
2. Густолиственные кусты осыпали нас серебряным дождем.
3. Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире.
Генерализация
4. Не угодно ли чего-нибудь выпить или закусить?
5. Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остается чрезвычайно сложной.
Конкретизация
6. А каким путем пробковые шлемы пришли во Вьетнам? Не иначе как от французов.
7. Его статуи в граните и бронзе высились по необозримой стране.
Метонимический перевод
8. Русская литература, особенно Достоевский и Толстой, видели эту черту и презирали ее.
9. В памяти народной остались только подлинные великаны слова, мысли, гармонии и кисти.
Компрессия
10. Почти половина опрошенных женщин заявила, что список покупок, включающий растворимый кофе, был составлен лентяйкой, которая нерасчетливо ведет свое хозяйство.
11. Старая разбитая машина с лязгом и скрежетом поднималась в гору.
12. Следующий роман К. Воннегута "Бойня номер пять" был положительно встречен критикой и очень скоро включен в списки бестселлеров.