Приемы перевода : конкретизация и генерализация понятий

Сущность генерализации и конкретизации заключается в свойстве языка, согласно которому для описания той же самой предметной ситуации можно использовать как видовые, так и родовые признаки. В зависимости от условий переводческого акта исходное слово в переводящем языке может передаваться словом, обозначающим более широкое понятие

Преобразование, противоположное генерализации, называется конкретизацией

Расширение ( генерализация)исходного значения применяется когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в языке перевода Treatment - лечение, понимание, обращение

Сужение или кокретизацииисходного значения применяется когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в языке перевода исследовать explore ( местность) investigate ( событие) To research into ( явление)

Проблема перевода терминов.

Термин(научно-технический и т.организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.

Термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

Двойная обусловленность т. : 1) системой понятий данной науки, 2) системой языка. Термин, по крайней мере в рамках определенной концептуальной системы должен быть моносемантичным( однозначным)системе.

Лингвистические классификации терминов:

· по формальной структуре - слова и словосочетания

· по семантической структуре однозначные термины (диод, пайка, процессор) и многозначные термины, (память — 1. запоминающее устройство (микросхема) для хранения информации; 2. набор элементарных ячеек (область) для хранения информации;).

· По идиоматической структуре термины — свободные словосочетания и устойчивые (в том числё фразеологические) словосочетания (жесткий диск, объем памяти)

· По этимологии термины исконные (датчик), заимствованные (дисплей — шал, квершлаг — нем.), гибридные (металловедение, антиобледенение).

· По сфере использования: универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика — термин Л. Ельмслева).

Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова (х-частица), модели-слова (т-коннектор, то есть коннектор с разветвлением, похожий на букву т). Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой.

1. Транскрипция и транслитерация. Построенные по этому способу термины сами по себе несут мало информации, поэтому при их использовании требуются дополнительные пояснения (по крайней мере, при вводе термина в текст). Далее в тексте заимствованный термин выступает как самостоятельная единица. Driver – драйвер; Chipset – чипсет; Stack – стек; Byte – байт; Modem – модем; Jumper – джампер.

2. Калькирование – конструирование термина в соответствии с внутренней формой и составными частями оригинала. User applications – приложения пользователя; Multitasking – многозадачность; I/O manager – диспетчер ввода-вывода; Registry – реестр;

Load – загружать (программу); Hard disk – жесткий диск. Преимущество: краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

3. Описание - введение описательного оборота, при котором неизменным является значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова: 2 типа описательного перевода:



  • объяснение; Speculative Execution - исполнение команды, следующей за предполагаемым переходом; Double Data Rate (DDR) – удвоенная скорость передачи данных, по фронту и по спаду;
  • подстановка (в качестве эквивалента используется уже существующее слово или словосочетание, обладающее достаточной общностью с исходным словом). Main board – материнская плата;

Перевод сокращениий. 2 способа:

  • Передача эквивалентным сокращением на языке перевода. CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система авто­матизированного проектирования); VLSI (Very Large Scale Integration) - СБИС (сверх­большая интегральная схема).

2. Заимствование английского сокращения: DDR, PCI, ISA, CD-ROM, ATA-66.

3. трансли­терации или транскрипции. FORTRAN (Formula Translation) - процедурный ал­горитмический язык «Фортран»

4. Описательный перевод английского сокращения.

5. Создание нового русского сокращения.

Наши рекомендации