Перестановка семантических компонентов

13. Придет готовность уважительно дискутировать.

14. Авторитарный образ жизни забивает в человеке самобытное, самостоятельное, свое.

15. До свидания, Петр. Смотри, не засиживайся там.

16. Десятилетиями политическая жизнь была загнана в извращенные формы.

Перестановка семантических компонентов - student2.ru

Упражнение 3

Устно переведите интервью, используя один из способов семантических преобразований.

An interview with Georgy Yudin,
an author and vice president
of the Russian Board on Children’s books

– Вы помните замечательные книги нашего детства: сказки и стихотворения Корнея Чуковского и Самуила Маршака? Читают ли их дети сегодня?

– Classics will remain classics, and especially in such a country like Russia. Works by such classic Soviet and Russian authors as Tchukovsky and Marshak – who used gentle, whimsical characters in their stories and poetry – are still selling well.

– По мнению многих литературных экспертов, на русскую детскую литературу стали оказывать серьезное негативное влияние западные авторы. Это проявляется, в частности, в том, что тональность книг для детей приобретает мрачные оттенки, а в самих книгах стал появляться так называемый "черный юмор". Правда ли это?

– Unfortunately, it is true. What is popular now in children’s literature is the black humor of such authors as Grigory Oster and Eduard Uspensky. Books by Uspensky, whose tales often touch on current social problems like poverty and hunger, and Oster, who uses black humor to illustrate his lessons on manners and morality, are among the books featured on the book shelves. However, experts blamed the influx of Western television shows, cartoons, comic books and computer games for introducing a violent strain into Russian children’s literature.

– Какой вред, по Вашему мнению, могут нанести детям России западные мультсериалы, книжки с комиксами, компьютерные игры? И что плохого несут в себе книги Г.Остера и Э.Успенского с их "черным юмором" и социальными проблемами?

– A child’s soul is fragile and gentle substance. If parents want their children to grow kind and mentally healthy, they should read them kind and clever books, but not the newspaper articles on different social problems. And there is more: if children read only books by G.Oster or E.Uspensky and the like, or watch only stupid western cartoons, or play only computer games, they will grow into cosmopolitan brainless types and lose their Russian character.

А.Чужакин. Мир перевода-3

Перестановка семантических компонентов - student2.ru Упражнение 4

Письменно переведите текст, обращая особое внимание на семантическое согласование всех компонентов свободных словосочетаний.

РОЗЫ

У букета роз короткий век… День – и краски уже не те, второй день – и Вам уже грустно смотреть на то, что радовало Вас своей красотой.

В давние времена, в одном маленьком английском городке Олдтауне жил-был Алхимик, который, как это обычно у алхимиков бывает, искал эликсир бессмертия. Весь день он только тем и занимался, что смешивал разные растворы и записывал какие-то формулы в своей толстой тетради.

Но вот однажды в дверь к Алхимику постучали.

– Подождите минуточку! – отозвался он и торопливо стал прятать свою тайную тетрадь. Хотя зачем он это делал? Все равно ее записи были сделаны одному ему понятными знаками. Стук повторился...

– Господин Киместриус, Вам тут... посылка, – пробасил голос за дверью. Удивленный Алхимик, а это именно он носил такую фамилию, поспешно открыл дверь. На пороге стоял знакомый всей округе почтальон с букетом роз в руках.

– Это Вам.

– Мне?

– Да-да, Вам. Вот, распишитесь.

Растерявшийся Алхимик расписался.

– Может, Вы ошиблись?

– Вы господин Киместриус?

– Я.

– Тогда получите этот букет.

Растерявшийся Алхимик вернулся в комнату и долго гадал, как и откуда был ему прислан столь странный подарок. Он был очень малообщительным человеком, у него почти не было друзей. И потом, розы... Странно, странно... И посуды-то специальной никакой нет – одни колбы да пробирки... Куда бы их поставить?

Наконец Киместриус нашел какую-то древнюю банку. Он поставил цветы на подоконник, а сам сел рядышком, размышляя, кто бы это мог так над ним подшутить. "Мне – цветы. Вздор какой-то!".

А цветы были действительно прекрасны. Каждый лепесток дышал нежной игрой алого, стремился вспорхнуть в порыве и замирал, вспоминая о своей земной природе... Алхимик отвлекся от своих мыслей и невольно залюбовался цветами.

День шел, за окном темнело, свет менял оттенки, и казалось, что розы танцевали какой-то медленный танец. Так и просидел весь вечер Алхимик у букета роз. "Вот она, жизнь. Эликсир, который я искал, где-то здесь..." – невольно прошептал он и сам не заметил, как уснул.

Утром розы потускнели, увяданием веяло от былой красоты. Алхимик поспешил к своим растворам, но остановился...

Весь день он был около роз. Менял воду, опрыскивал их лепестки и даже пел им песни... И розы ожили. Особенно прекрасны они были вечером, на закате – они словно вспыхнули в ярком пламени своего медленного танца... Жизнь вернулась.

А на следующее утро Алхимик заметил, что розы немного подросли...

Прошла неделя, другая, прошел год... Алхимик все так же бережно ухаживал за цветами, и они отвечали ему какими-то новыми оттенками своих красок, своего аромата, своей жизни. За год букет превратился в пышный розовый куст, который занимал теперь весь подоконник. Но самое странное произошло с самим Алхимиком. Люди заметили, что он стал приветливее, все чаще его лицо озарялось улыбкой, а запавшие было морщинки совсем исчезли.

Вы скажете, может быть, все дело в старинной банке, в которой росли розы... Не знаю, может быть, и так, но Алхимик точно так не думал. Он нашел свой эликсир.

Александр Калинкин, http://kalinkin.com.ua/

Перестановка семантических компонентов - student2.ru
UNIT III

Перестановка семантических компонентов - student2.ru

Прагматическая адаптация

В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом и происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и перевода.

Центральная проблема прагматической адаптации связана с передачей реалий.

1) Транслитерацияикалькирование – способы, которые носят ограниченный характер и применимы только к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в переводящем языке.

С начала перестройки официозная литература растерялась.

With the advent of perestroika official writers grew confused.

2) Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст пояснений.

3) Если особой необходимости в создании ощущения национального колорита нет, переводчик может снять русскую реалию и применить функциональный аналог (используя приемы контекстуальной замены).

Наш нынешний видеорынок – это фантастическая сеть взаимообменов (подчас сложнее квартирных).

The present video market in this country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps.

Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода, смысл словосочетания "сложнее квартирных" едва ли понятен без дополнительного объяснения. Но поскольку речь в тексте идет не о системе обмена квартир, а о видеорынке, мысль автора можно перефразировать и сформулировать в более привычной для английского читателя манере.

Перестановка семантических компонентов - student2.ru

Упражнение 1

Найдите в предложениях реалии, которые могут быть непонятны английскому читателю, и дайте их перевод.

1. В ставропольском производственном комбинате налажен выпуск довольно редкой продукции – бурок из натуральной шерсти. Длиннополые, просторные, они обладают особыми свойствами: предохраняют от холода, не промокают под дождем, сохраняют прохладу в летнюю жару. Вот почему эту верхнюю одежду охотно приобретают чабаны.

2. Далеко не все творческие работники – научные и художественные – участвуют в подобных распрях.

3. Идеологическое давление продолжалось в профессионально-техническом училище и институте.

4. Можно ли здесь провести аналогию с полемикой, которая шла в прошлом веке между славянофилами и западниками?

5. "Поэт в России больше, чем поэт", – сказал Евтушенко, желая тем самым обозначить положение поэта в России.

6. Прошла в Москве шумная премьера "Собачьего сердца" – и мы снимаем на пленку пятое или шестое представление.

Перестановка семантических компонентов - student2.ru Упражнение 2

Переведите реплики из интервью со знаменитостями и прокомментируйте перевод реалий:

1. К тому времени, как я ушла, я уже два года отработала внештатником на телевидении: сначала окончила студию дикторов, а потом сотрудничала в редакции информации. И ушла окончательно, когда появилась ставка: мне было куда уходить.

2. Чтобы люди чувствовали себя нормально, мы создали при заводе микрогородок: поликлиника, спорткомплекс, баня, парикмахерская. Я стремлюсь к тому, чтобы человек чувствовал себя на работе нормально. Отработал – отыграл в футбол, попарился.

3. Самая главная наша задача – эксплуатация и содержание жилого фонда. Мы проводим ежегодный конкурс подрядных организаций.

4. Я не веду дела, связанные с криминалом. В криминальных разборках я не участвую ни формально, ни неформально, никак. Хотя, конечно, и "хвост" мне за собой приходилось наблюдать. И то, что в настоящее время мои телефоны прослушиваются, я знаю.

5. Никаких подставных компаний в качестве "крыши" я не использовал…

Перестановка семантических компонентов - student2.ru

Упражнение 3

Дайте устный перевод интервью, сделав прагматическую адаптацию реплик на русском языке.

An interview with Mr Savenkov,
CEO, Argument-M Company

– Which of your achievements do you consider the most important?

– Во-первых, я горжусь тем, что мы достигли стабильности и уже два года отсутствует текучка кадров. А если я уеду, то команда будет продолжать точно так же функционировать без меня. И еще очень горжусь тем, что мы сумели подняться действительно "с нуля".

– You’ve graduated from the Math Department of the Moscow State University. As far as I know, you haven’t majored in Business Administration. Where and when did you get an MBA?

– Я ничего по этой области не заканчивал специально. Жизнь научила, никуда не денешься. Командиром стройотряда ездил общаться с руководством птицефабрики, у меня был отряд в 60 человек, разбросанный на большой площади – люди работали в 15 – 20 км друг от друга.

– Aren’t you dreaming of resuming research work – it’s your profession, after all.

– Такой мечты у меня нет, но я с удовольствием вспоминаю, как доказывал всевозможные теоремы и леммы. Вернуться в науку я пока не планирую. Рынок труда сильно изменился, люди науки с дипломами мало кому нужны. Вот поэтому у нас работают выпускники химфака, филфака российских вузов.

– What have you enjoyed reading lately?

– В последнее время читал "Приключения бравого солдата Швейка" Ярослава Гашека. Прекрасно снимает стресс. А вообще времени почти нет, так что в основном читаю бухгалтерские отчеты.

А.Чужакин. Мир перевода-2

текучка кадров – high personnel turnover

с нуля – from scratch

никуда не денешься – can’t help it; that’s life

CEO = chief executive officer – главный управляющий

MBA = Master of Business administration

стройотряд – students’ summer job team (group)

птицефабрика – poultry factory

"Приключения бравого солдата Швейка" – The Good Soldier Shveik by Y.Hashek.

Перестановка семантических компонентов - student2.ru Упражнение 4

Письменно переведите текст, применяя различные способы передачи реалий.

ДНЕВНИК ПРИНЦЕССЫ

19 мая

Со скуки решила завести дневник. Папенька одобрил. Сказал, что это благородное занятие остепенит меня и улучшит мой слог. А по-моему, он и так хорош. Учитель словесности Артемон возжелал помочь мне в этом деле, но я ему отказала. Не хватало еще, чтобы он черкал в нем красными чернилами и знал все мои тайные желания. Впрочем, какие у меня имеются тайные желания, я покуда не придумала.

Больше писать нечего. Скукотища.

21 мая

Сегодня ходила с фрейлинами на поле, где тренируются наши доблестные рыцари. В августе турнир. Наверно, будет весело. Помню, в прошлом году сэр Бублик поскользнулся на мокрой траве и угодил своим забралом прямо в... эти... ну, в лепешки, которые лошади делают. Вот. Я чуть со смеху не лопнула.

8 июля

Долго не писала, хотя было что. Невероятно! Таких я еще не видела. К нам во дворец дня три назад пришел один парень, как он выразился, заглянул на огонек, так, с "тоски зеленой". У него длинные светлые волосы, перетянутые пестрой ленточкой, а на носу, перед глазами, странная штука с круглыми волшебными стеклами, через которые он смотрит. Говорит, ему так лучше видно. Думала, он подарит мне эти "очки", но он их не отдал, заявив, что подходят они только ему. Странно. Я смотрела в них, и все было очень маленькое и расплывчатое.

Представился этот юноша Димоном. Я сказала, что не бывает таких имен, а он сказал, что бывает. Я хотела отрубить ему голову вместе с его "очками", но потом раздумала. Потому что с ним интересно. Пока…

Одет Димон более чем странно. У него темно-синяя курточка и такие же, но сильно потертые штаны, которые он называет "джинсами". На его ногах – удивительные "кроссовки" – белые, мягкие, прочные, и подошва не деревянная. Дал мне их поносить, но немного, и я в восторге. А под курткой – "футболка" с непонятными письменами. Он сказал, что там написано Beatles, такие ихние трубадуры. И такого добра, по его словам, "шмоток", в его стране видимо-невидимо. Врет, наверно. Не знаю я такой страны – Россия! Он много рассказывал о том месте, где будто бы жил до этого, но его рассказ до того невероятен, что я даже не пытаюсь пересказать его. Но до чего же интересно! Враль он бесподобный. Димон также сказал, что он – "хиппи".

Иван Беркут, http://zhurnal.lib.ru

Перестановка семантических компонентов - student2.ru

UNIT IV

Перестановка семантических компонентов - student2.ru

Наши рекомендации