Фильма «В джазе только девушки»

Toothpick Charlie, Sweet Sue, Spats, Sugar.

III. Используйте анализируемый прием для передачи следующих словосочетаний и фраз:

  1. Personal Computer 2. Bodyguard 3.The Arms Race 4. Cape of Good Will 5. Shadow Cabinet 6. The White House 7. Black Market 8. Frontbencher 9. Silence Majority 10. Electric shaver 11. Alternating current 12. Glue-stick 13. Honeymoon 14. Stream of consciousness 15. The Cream of the society 16. Vicious circle       17. Blue stocking 18. Package of Proposals 19. Environment protection 20. Primacy of matter (in Philosophy) 21. A new broom sweeps clean 22. A wolf in sheep’s clothing 23. After us the deluge (Après nous le deluge) 24. Best defence is offence 25. Divide and rule 26. Extremes meet 27. Poverty is no sin 28. Neither flesh nor fish 29. Налог на прибыль 30. Подоходный налог  

29. Know-All was a little yellow cat. She knew what she knew, and she liked what she knew, and she thought she knew all there was to know.

(J.N.Penter. A Know-All Cat)

30. In the XIX-th and the early part of the XX-th centuries the so-called Redbrick Universities were founded.

(The History of Britain)

31. His name was O'Shean, but they called him Sugar - Boy because he ate sugar. Every time he went to a restaurant he took all the cube sugar there was in the bowl.

(R.P.Warren)

Фильма «В джазе только девушки» - student2.ru ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №2

I. Определите оптимальный прием перевода для передачи следующих единиц:

1. Snow White (fairy tale)

2. Cinderella (fairy tale)

3. “Longshanks” (Edward I’s nickname)

4. The Black Prince (Edward III’s eldest son)

5. Sinbad the Sailor (fairy tale)

6. Midas the King of Greed (fairy tale)

7. Order of the Garter (a Chivalric order of Knights)

8. King Arthur’s Knights of the Round Table

9. OhItHurts (a name and a character of Tchukovsky’s fairy tale)

10. Know-all (a nickname)

11. Caterpillar tractor

12. Redskinned; paleface

13. Jack the Ripper

14. Machine Translation

15. The apple of discord

16. Appearances are deceptive

17. Marriages are made in heaven

18. Honesty is the best policy

19. All’s well that ends well

20. He who laughs best laughs last

21. Revenge is sweet

22. The bitter truth

23. To read between lines

24. The game is not worth a candle

25. To play with fire

26. Капиталовложения

27. Материальный ущерб

28. Robin Redbreast is the national bird of the United Kingdom.

(The History of Britain)

29. Mr. Little and his family lived in New York City. Mr. Little worked in an office and his wife, Mrs. Little, took care of the house. She was a kind woman and liked animals. She kept a white cat called Snowball.

(E.B.White.)

30. Edward the Confessor was half-Norman and until the age of 35, lived with his mother in Normandy.

(J.Guy)

31. Dew-of-June started.

“No, no, no!” she answered. No good to tell Saltwater. He talks much and has long tongue. Understands nothing. He will tell Arrowhead, and June will die.”

(F.Cooper)

 
  Фильма «В джазе только девушки» - student2.ru

ОБЗОРНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

Переведите отрывки из произведений британских и американских авторов, применяя известные вам приемы. Обоснуйте выбор.

1. Edward Teach had a big bushy beard. People called him “Blackbeard” <…> His cruelty soon made him the most famous pirate on the Spanish Main. He stole a French ship and called it “Queen Ann’s Revenge”. He sank many ships and left their crews on lonely islands. The English sent the “Pearl” to capture him. Blackbeard jumped onto the deck of the “Pearl”. The commander stood waiting. They fought fiercely. Blackbeard was killed. (A.Sheehan)

2. Two of the party were Indians of the well-known tribe of the Tuscaroras, one a man, Arrowhead by name, and the other his wife; while the companions were a white man… who was called Cap and a maiden… The quick eye of the Tuscarora instantly caught sight of the smoke <…>

“Pale faces,” repeated Arrowhead, again raising two fingers; “red man,” showing but one.

<…> Fear nothing, young woman,” said the hunter, “I am a man well known in all these parts, and perhaps one of my names may have reached your ears. By the Frenchers and the red-skins on the other side of the Big Lakes, I am called La Longue Carabine; by the Mohicans, a just-minded and upright tribe, what is left of them, Hawk-eye; while the troops and rangers along this side of the water call me Pathfinder, inasmuch as I have never been known to miss one end of the trail, when there was a friend who stood in need of me at the other.”

(Fennimore Cooper. The Pathfinder)

3. I’ve had my eye on the Professor for some little time.” He took a paper from a drawer. “Here is a summary of his record. I give it you briefly:

“Challenger, George Edward. Born: Largs, N.B[20]., 1863.Educ.: Largs Academy; Edinburgh University. British Museum Assistant, 1892. Assistant-Keeper of Comparative Anthropology Department, 1893. Resigned after acrimonious Correspondence same year. Winner of Crayston Medal for Zoological Research. Foreign Member of — well quite a lot of things, about two inches of small type — ‘Société Belge, American Academy of Sciences, La Plata, etc., etc., Ex-President Palaeontological Society, British Association’ — so on, so on — Publications: “Some observations Upon a Series of Kalmuck Skulls”; “Outlines of Vertebrate Evolution; and numerous papers, including “ The Underlying Fallacy of Weissmannism[21]”, which caused heated discussion at the Zoological Xcongress of Vienna. Recreations: Walking, Alpine climbing. Address: Enmore Park, Kensington, W[22].”

(A.C.Doyle)

Фильма «В джазе только девушки» - student2.ru Перевод интернационализмов

(интернациональной лексики)

УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ

I. Прокомментируйте следующие положения:

1. «Интернационализмы — слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующих в разных, прежде всего неродственных (не менее, чем в трех) языках.

Наиболее изучены интернационализмы — «европеизмы», основу фонда которых составляют слова так называемых классических языков — греческого и латинского (лат.- «форум» (Forum), греч.- «деспот» (Despot), лат.- «класс» (Class), греч. - Метод (method), греч. - бальзам (balsam). Немало слов вошло в международный обиход из современных языков: морские термины — из голландского, музыкальные — из итальянского, спортивные — из английского (start, finish, football, volleyball, handball, hockey, tennis, set, game) и многие другие.

Русские слова также вошли в лексический строй других языков: спутник, ленинизм, колхоз и др.

Развитие фонда интернационализмов в XX веке идет под знаком количественного роста и расширения сферы распространения, что связано с усилением интернационализации социально-экономических процессов, научно-техническим прогрессом, ростом международного научного и культурного обмена.

Удельный вес интернационализмов в ряде языков достаточно велик. Например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10 %».

Ю.А.Бельчиков(197)

2. «Исторически “ложные друзья переводчика” являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском. Но и в этом случае наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы «своего» слова в другом языке».

В.В. Акуленко (373)

3. Интернационализмы — “прямое заимствование” иноязычного слова путем воспроизведения его фонетического или графического облика (транскрипция или транслитерация). Типы интернационализмов по характеру межъязыковых корреляций значения при абсолютной или максимальной общности графемно-фонетического облика:

а) слова, обладающие общей семантикой во всех или большинстве языков (универсалии);

б) слова с частично или полностью не совпадающими значениями в различных языках (“ложные друзья переводчика”, “псевдоэквиваленты”);

в) слова с совпадающими денотативными значениями, но частично или полностью несовпадающими национально-культурными коннотациями, т.е. национально-специфическими ассоциациями и представлениями (“ложные друзья переводчика“, “фоновая лексика”).

Н.И.Дзенс(41-42)

4. Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернационализмами, или “ложными друзьями переводчика” (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение “faux amis” — ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:

a) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским.

(accurate — точный, а не аккуратный; actual — действительный, фактический, а не актуальный и т.д.)

б) более сложными случаями являются те английские “ложные друзья” переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных (authority — власть / реже — авторитет, activity — деятельность / реже — активность).

Особую группу составляют английские слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения: accept (v) — принимать, except(conj) — кроме (за исключением), affect (v) — воздействовать, влиять, effect (v), (n) — производить, выполнять; эффект.

В.С.Слепович(15-20)

Наши рекомендации