Ф «не успел я сделать это, как кто-
ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
При переводе на английский язык этих ПЛФ надо использовать время PAST PERFECT(см. Урок 18) и соответствующие союзы:
едва... как – hardly...when
как только... так – scarcely...when
не успел... как – no sooner...then
Грамматический нюанс.
В этом случае глагол hadзанимает место перед подлежащим.
Едва я вошел в комнату, как потух свет.
Hardly had I entered the room when the light went out.
Как только я вошел в комнату, потух свет.
Scarcely had I entered the room when the light went out.
Не успел я войти в комнату, как потух свет.
No sooner had I entered the room then the light went out.
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
влюбиться по уши (влюбиться без памяти) – to be over head and ears in love
заснуть без задних ног – to fall dead to the world
как ни странно – strangely enoughничего не поделаешь – it can’t be helpedоправиться от простуды – to recover from coldразглядеть как следует – to take an all-round viewругаться по пустякам – to abuse by nothing
спать мертвым сном – to be dead to the world
ходили слухи – it was rumored
ТЕХНИКА РЕЧИ 2а
1. Едва я увидел ее, как влюбился.
2. Как только я увидел ее, так влюбился без памяти.
3. Не успел я увидеть ее, как по уши влюбился.
4. Едва ты коснулся подушки, как сразу же заснул.
5. Как только ты коснулся подушки, так заснул без задних ног.
6. Не успел ты коснуться подушки, как захрапел.
7. Едва он оправился от простуды, как подхватил еще какую – то заразу.
8. Не успел он оправиться от простуды, как снова заболел.
9. Не успели они пожениться, как начали ругаться по пустякам.
10. Как только они покинули Москву, они сразу же почувствовали себя спокойнее.
ТЕХНИКА РЕЧИ 2б
Едва я увидел ее, как потерял дар речи. Она была такая красивая! Возможно, это была самая красивая девушка, которую я видел в своей жизни. Ходили слухи, что она жила в Париже до того, как переехала к нам в город. Когда я впервые увидел ее, она выглядывала из окна и напевала какую-то забавную песенку. Я очень торопился, и мне не удалось разглядеть ее как следует. Но, несмотря на это, как только я увидел ее, я потерял голову. Ничего не поделаешь! На следующий день я сделал ее предложение. Как ни странно, она сразу же согласилась. Мы женаты уже 20 лет, и до сих пор ни разу не ссорились. Вы можете нам позавидовать!
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
возможно – perhaps
выглядывать из – to look out
делать предложение – to propose to
еще какая-то – another
забавная – funny
заболеть – to begin to ache
завидовать – to envy; to be envious/jealous (of)
зараза – an infectionзаснуть – to fall asleepзахрапеть – to begin to snoreкоснуться – to touch
на следующий день – the next day
напевать – to sing
несмотря на это – in spite of this
окно – a window
переехать в – to move to
песня – a song
подушка – a pillow
подхватить (болезнь) – to catch
пожениться – to get married
потерять дар речи – to lose the gift of speech
самая красивая – the most beautiful
снова – againсогласиться – to agreeспокойнее – quieterспокойный – calm, quiet
сразу же – at once; right away;
Straight away
тухнуть (о мясе) – to go badтухнуть (о свете) – to go outхрапеть – to snore
УРОК 20
|
|
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
В ПЛФ 1 все предельно ясно (см. уроки 16,17).
В ПЛФ 2 мы тоже объясняем ситуацию в настоящем событиями прошлого, но пользуемся глаголом несовершенного вида, в отличие от ПЛФ 1, где в аналогичном случае мы пользуемся глаголом совершенного вида.
В ПЛФ 2 мы пользуемся глаголом несовершенного вида, так как нас интересует именно действие, которое привело к тому, что «я сейчас уставший», а результат этого действия нас
совершенно не интересует, в отличие от ПЛФ 1, в которой именно результатом определенного
действия мы объясняем ситуацию в настоящем.
ПЛФ 2 в английском языке соответствует глагол в форме PRESENT PERFECT PROGRESSIVE.
Грамматический нюанс.
Заметьте, что это единственный случай, когда глагол в форме present perfect progressive
переводится на русский язык прошедшим временем (см. урок 10)
Я такой грязный, потому что я красил забор.