Ф «не успел я сделать это, как кто-

ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

При переводе на английский язык этих ПЛФ надо использовать время PAST PERFECT(см. Урок 18) и соответствующие союзы:

едва... как – hardly...when

как только... так – scarcely...when

не успел... как – no sooner...then

Грамматический нюанс.

В этом случае глагол hadзанимает место перед подлежащим.

Едва я вошел в комнату, как потух свет.

Hardly had I entered the room when the light went out.

Как только я вошел в комнату, потух свет.

Scarcely had I entered the room when the light went out.

Не успел я войти в комнату, как потух свет.

No sooner had I entered the room then the light went out.

ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

влюбиться по уши (влюбиться без памяти) – to be over head and ears in love

заснуть без задних ног – to fall dead to the world

как ни странно – strangely enoughничего не поделаешь – it can’t be helpedоправиться от простуды – to recover from coldразглядеть как следует – to take an all-round viewругаться по пустякам – to abuse by nothing

спать мертвым сном – to be dead to the world

ходили слухи – it was rumored

ТЕХНИКА РЕЧИ 2а

1. Едва я увидел ее, как влюбился.

2. Как только я увидел ее, так влюбился без памяти.

3. Не успел я увидеть ее, как по уши влюбился.

4. Едва ты коснулся подушки, как сразу же заснул.

5. Как только ты коснулся подушки, так заснул без задних ног.

6. Не успел ты коснуться подушки, как захрапел.

7. Едва он оправился от простуды, как подхватил еще какую – то заразу.

8. Не успел он оправиться от простуды, как снова заболел.

9. Не успели они пожениться, как начали ругаться по пустякам.

10. Как только они покинули Москву, они сразу же почувствовали себя спокойнее.

ТЕХНИКА РЕЧИ 2б

Едва я увидел ее, как потерял дар речи. Она была такая красивая! Возможно, это была самая красивая девушка, которую я видел в своей жизни. Ходили слухи, что она жила в Париже до того, как переехала к нам в город. Когда я впервые увидел ее, она выглядывала из окна и напевала какую-то забавную песенку. Я очень торопился, и мне не удалось разглядеть ее как следует. Но, несмотря на это, как только я увидел ее, я потерял голову. Ничего не поделаешь! На следующий день я сделал ее предложение. Как ни странно, она сразу же согласилась. Мы женаты уже 20 лет, и до сих пор ни разу не ссорились. Вы можете нам позавидовать!

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

возможно – perhaps

выглядывать из – to look out

делать предложение – to propose to

еще какая-то – another

забавная – funny

заболеть – to begin to ache

завидовать – to envy; to be envious/jealous (of)

зараза – an infectionзаснуть – to fall asleepзахрапеть – to begin to snoreкоснуться – to touch

на следующий день – the next day

напевать – to sing

несмотря на это – in spite of this

окно – a window

переехать в – to move to

песня – a song

подушка – a pillow

подхватить (болезнь) – to catch

пожениться – to get married

потерять дар речи – to lose the gift of speech

самая красивая – the most beautiful

снова – againсогласиться – to agreeспокойнее – quieterспокойный – calm, quiet

сразу же – at once; right away;

Straight away

тухнуть (о мясе) – to go badтухнуть (о свете) – to go outхрапеть – to snore

УРОК 20

Л
П 1. «Я ТАКОЙ УСТАВШИЙ, ПОТОМУ ЧТО Я СДЕЛАЛ ЭТО»

ф «не успел я сделать это, как кто- - student2.ru

Ф
2. «Я ТАКОЙ УСТАВШИЙ, ПОТОМУ ЧТО Я ДЕЛАЛ ЭТО»

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

В ПЛФ 1 все предельно ясно (см. уроки 16,17).

В ПЛФ 2 мы тоже объясняем ситуацию в настоящем событиями прошлого, но пользуемся глаголом несовершенного вида, в отличие от ПЛФ 1, где в аналогичном случае мы пользуемся глаголом совершенного вида.

В ПЛФ 2 мы пользуемся глаголом несовершенного вида, так как нас интересует именно действие, которое привело к тому, что «я сейчас уставший», а результат этого действия нас

совершенно не интересует, в отличие от ПЛФ 1, в которой именно результатом определенного

действия мы объясняем ситуацию в настоящем.

ПЛФ 2 в английском языке соответствует глагол в форме PRESENT PERFECT PROGRESSIVE.

Грамматический нюанс.

Заметьте, что это единственный случай, когда глагол в форме present perfect progressive

переводится на русский язык прошедшим временем (см. урок 10)

Я такой грязный, потому что я красил забор.

Наши рекомендации