Содержательный компонент теоретического материала

Лекция 3. Процесс перевода.

План.

1. Определение процесса перевода.

2. Понятие модели перевода.

3. Ситуативная (денотативная) модель.

4. Трансформационно-семантическая модель.

5. Психолингвистическая модель.

6. Операционный способ описания процесса перевода.

7. Понятие переводческой (межъязыковой) трансформации.

8. Виды трансформаций: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод, экспликация, компенсация.

Процессом перевода называется серия последовательных действий переводчика по созданию ПТ. Этот процесс включает, как принято считать, два этапа: (1) уяснение языковым посредником содержания ИТ и (2) подбор им варианта перевода. Хотя действия переводчика часто интуитивны, нельзя считать, что его выбор совершенно случаен или, тем более, произволен. Он во многом определяется достаточно объективным соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ.

Реальный процесс перевода, естественно, недоступен для наблюдения. Его изучают при помощи различных теоретических моделей. Моделью перевода называется условное (NB) описание состава и последовательности мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить перевод. Большинство моделей перевода имеет весьма ограниченную объяснительную силу: их задача - описать состав и последовательность действий, с помощью которых можно решить ту или иную переводческую задачу при заданных условиях, т.е. такие модели раскрывают лишь отдельные стороны функционирования языкового механизма перевода.

Описание процесса перевода с помощью таких моделей включает два аспекта: (1) общую характеристику модели и ее возможной сферы применения (т.е. раскрытие объяснительной силы модели); (2) выявление типов переводческих операций (или трансформаций), осуществляемых в рамках данной модели.

Модель перевода может быть ориентирована преимущественно (1) на «внеязыковую» реальность (например, ситуативная модель) или же (2) на структурно-семантические особенности языковых единиц (например, трансформационно-семантическая модель).

Ситуативная (иначе - денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание единиц языка «отражает», в конечном счете, какие-то предметы и явления действительности (их, как известно, обычно и называют денотатами). Отрезки речи, составляющие ИТ, содержат информацию о некой ситуации, т.е. о какой-то совокупности денотатов, поставленных в те или иные взаимоотношения. Ситуативная модель рассматривает перевод как процесс описания при помощи средств ПЯ той же ситуации, которая описана в ИТ средствами ИЯ. Действия переводчика представляются так: воспринимая ИТ, он выясняет, какую ситуацию реальной действительности тот описывает; после этого переводчик описывает ту же ситуацию на ПЯ. Иначе говоря, процесс перевода идет от ИТ к реальной действительности и уже от нее - к ПТ.

Ситуативная модель обладает немалой объяснительной силой. Она вполне адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного оригиналу текста на ПЯ необходимо (и достаточно) указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в ИТ. Наиболее удачно ситуативная модель применима в трех случаях: (1) при переводе безэквивалентной лексики; (2) если описываемая в ИТ ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода; (3) когда понимание (и перевод) ИТ или его части невозможны без выяснения тех сторон описываемой им ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в исходном сообщении.

Ситуация жестко определяет выбор варианта перевода, когда в ПЯ существует единственный способ описания данной ситуации: так, если в английском ИТ на свежеокрашенный объект указывает надпись Wet paint, то в русском ПТ эта ситуация будет описана с помощью Осторожно, окрашено.

Аналогично, ситуация во многом определяет выбор варианта перевода и тогда, когда в ПЯ существует не единственный, а преобладающий, наиболее распространенный, «общепринятый», так сказать, способ описания данной ситуации. Именно этот способ обычно и применяется: to sit up late – поздно лечь спать; to swallow the bait – попасться на удочку; Stop, I have а gun! – Стой! Стрелять буду!

Ситуативная модель не работает, в частности, в тех случаях, когда при переводе приходится отказываться от описания той же самой ситуации. (Если у реципиента перевода данная ситуация, например, связана с иными ассоциациями, чем у реципиента оригинала, то описание ее средствами ПЯ просто не обеспечит межъязыковой коммуникации.) Но это не значит, что ситуативная модель «неправильно» объясняет процесс перевода. Она адекватно объясняет его применительно к тем случаям, когда для его осуществления необходимо и достаточно уяснить описываемую в ИТ ситуацию и «переописать» ее средствами ПЯ. Однако объяснительная сила этой модели ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизводить в переводе и ту часть содержания ИТ, которая создается значениями использованных в нем единиц ИЯ.

Трансформационно-семантическая модель перевода (далее – ТСМ), в отличие от ситуативной, исходит из того, что при переводе имеет место передача значений единиц ИТ. Она трактует процесс перевода как серию преобразований, с помощью которых переходят от единиц ИЯ к единицам ПЯ. Иными словами, ТСМ ориентирована на предполагаемое существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами ИТ и ПТ. Соотнесенные таким образом единицы рассматриваются как начальное и конечное «состояния» в процессе перевода.

Согласно ТСМ, процесс перевода проходит три этапа: (1) Этап анализа –проводится «упрощающая трансформация» исходных синтаксических структур в пределах самого ИЯ: структуры ИТ сводятся к более простым формам. Предполагается, что такие «ядерные» (или «около-ядерные») структуры в разных языках близки друг другу и поэтому легко заменяют друг друга при переводе. Так, She is а good dancer трансформируется в более «прозрачную» структуру She dances well. The thought worried him может быть представлено в виде двух упрощенных структур и указания на связь между ними: he thought, he worried, причем первое (he thought) обусловливает второе (he worried). Понятно, что «упрощать» можно и лексические единицы (выявляя более или менее важные семы). (2) Этап «переключения», т.е. перехода к «ядерным» структурам и элементарным семам ПЯ. На уровне таких структур и элементарных сем у разных языков обнаруживается значительное сходство, поэтому и эквивалентные единицы здесь отыскиваются достаточно легко. Например, предложение He is а good singer может вызвать трудности при переводе на русский язык, если это оно не относится к профессиональному певцу, однако, трансформированное в He sings well, оно переводится без труда: Он хорошо поет. (3) Этап «реструктурирования», т.е. трансформации уже на ПЯ с ядерного (или «околоядерного») уровня в окончательные структуры (единицы) ПТ. При этом в соответствии с нормами ПЯ меняются также порядок слов, структура предложения и т.п.

ТСМ обладает весьма значительной объяснительной силой. Она дает возможность учесть роль значений языковых единиц в содержании ИТ и зависимость (необязательно прямую) от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе. ТСМ, однако, не является универсальной: так, она не имеет в виду тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в ИТ и ПТ нет отношений трансформации, а эквивалентность этих текстов основывается единственно на общности описываемой ситуации. (Answer the phone эквивалентно русскому Возьми трубку не потому, что у to answer и взять есть общие семы, а потому, что в реальной жизни, отвечая на звонок, надо взять телефонную трубку. В таких случаях, конечно, лучше «работает» ситуативная модель перевода.)

Ни ситуативная, ни трансформационно-семантическая модель не претендуют на сколько-нибудь полное соответствие реальным действиям переводчика. Чтобы включить описание психических процессов, обеспечивающих его деятельность, разрабатывается психолингвистическая модель перевода (далее – ПЛМ). ПЛМ постулирует, что переводчик сначала преобразует свое понимание содержания ИТ в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в ПТ. Так как внутренняя программа дана в субъективном коде говорящего, ПЛМ включает два этапа: (1) «перевод» с ИЯ на свой внутренний код (свертывание) и затем (2) «перевод» с этого внутреннего кода на ПЯ (развертывание). ПЛМ полностью отвечает пониманию перевода как вида речевой деятельности. Ее объяснительная сила, однако, существенно ограничивается тем обстоятельством, что мы просто не знаем, в чем именно состоит и как в действительности происходит постулируемое ею «свертывание» и «развертывание».

Модели перевода стремятся представить процесс перевода в целом, более же подробная его характеристика достигается через описание типов мыслительных операций, с помощью которых находят приемлемый вариант перевода. При этом приходится предполагать, что между единицами ИТ и ПТ существует непосредственная связь, причем из исходной единицы путем неких преобразований (иначе - трансформаций) можно получить единицу перевода. Такое представление процесса перевода тоже носит условный характер. Мозг переводчика получает «на входе» отрезок ИТ и «выдает на выходе» отрезок ПТ. Сопоставляя эти отрезки текста, можно попытаться выявить и охарактеризовать сам способ перехода от первых ко вторым, иначе говоря – те «приемы перевода», с помощью которых первые как бы трансформируются во вторые.

Такое операционное описание процесса перевода отличается от моделирования перевода тем, что в нем: (1) дается не какая-то общая схема процесса, а указываются определенные способы перевода, применимые при передаче значений единиц ИЯ того или иного типа; (2) преобразования (трансформации) происходят исключительно между разноязычными единицами (а не отдельно в пределах ИЯ и в пределах ПЯ), т.е. все трансформации подразумевают непосредственное переключение от ИТ к ПТ без промежуточных этапов; (3) указанные трансформации (способы перевода) не сводятся к каким-то известным внутриязыковым преобразованиям, а, напротив, представляют собой уже собственно переводческие операции.

Итак, преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц ИТ к единицам ПТ (в указанном выше смысле), называются переводческими (иначе - межъязыковыми) трансформациями. Они носят комплексный формально-семантический характер, ибо преобразуют как форму, так и значение единиц ИЯ.

В зависимости от характера исходных (NB) единиц переводческие трансформации обычно подразделяются на (1) лексические и (2) грамматические; кроме того, выделяют также (3) комплексные лексико-грамматические трансформации, при которых преобразования либо (а) затрагивают одновременно и лексические, и грамматические единицы ИТ, либо (б) являются межуровневыми, т.е. имеет место переход от лексических единиц в ИЯ к грамматическим в ПЯ или наоборот.

Основные типы лексических трансформаций: 1) практическая транскрипция (или переводческое транскрибирование) и транслитерация; 2) калькирование и 3) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция / смысловое развитие).

Основные типы грамматических трансформаций: 1) синтаксическое уподобление (дословный перевод); 2) членение предложения; 3) объединение предложений; 4) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Основные типы лексико-грамматических трансформаций: 1) антонимический перевод; 2) экспликация (иначе - описательный перевод); 3) компенсация.

Транскрипция и транслитерация – это способы передачи лексической единицы ИТ путем воссоздания ее формы с помощью графики ПЯ: транскрипция – это воспроизведение звуковой формы слова ИЯ, а транслитерация – это воспроизведение его графической формы (например, буквенного состава). В современной переводческой практике преобладает т.н. «практическая транскрипция» (приблизительная [как правило, без диакритиков и дополнительных знаков] условная транскрипция с сохранением элементов транслитерации), например: absurdist – абсурдист; skateboarding – скейтбординг. В ней всегда имеются случаи сохранения приема транслитерации и традиционные «исключения из правил»: в англо-русских переводах элементы транслитерации заключаются, в основном, в передаче некоторых редуцированных гласных и особенно непроизносимых и двойных согласных: boss – босс; Dorset – Дорсет; Campbell – Кэмпбелл, Традиционные исключения касаются преимущественно имен исторических личностей и некоторых географических названий: Edinburgh – Эдинбург; Charles I – Карл I; William II – Вильгельм II; James I – Яков (Иаков) I.

Калькирование–передачалексической единицы ИТ путем замены ее элементов – морфем (в случае отдельных слов) или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Иначе говоря, создается новое слово или устойчивое словосочетание ПЯ, копирующее структуру исходной лексической единицы: miniskirt – мини-юбка; mass culture - массовая культура; Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания.

Лексико-семантические замены – это способ передачи лексических единиц ИТ через единицы ПЯ, значение которых само по себе не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью неких логических преобразований. Их основными видами являются следующие.

Конкретизация - замена лексической единицы ИЯ с более широким значением единицей ПЯ с более узким значением: He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии; Dinny waited in а corridor which smelt of disinfectant. – Динни ждала в коридоре, где пахло карболкой; At eight o’clock an excellent meal was served in the dining-room. – В восемь часов вечера в столовой был подан отличный ужин.

Противоположный прием называется генерализацией – это замена единицы ИЯ, имеющей сравнительно узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Такое соответствие часто выражает родовое понятие, тогда как исходная единица - видовое: Jane used to drive to market with her mother in theirLa Salle convertible. – Джейн с матерью раньше ездили на рынок на машине; He visits me almost every week-end. – Он приезжает ко мне почти каждую неделю.

Генерализация (как и конкретизация) может оказаться желательной, в частности, по стилистическим причинам. Так, в русской художественной прозе не принято без особой необходимости точно указывать рост и/или вес персонажей, поэтому сочетание а young man of six feet three inches в английском ИТ нередко может быть заменено в русском ПТ на молодой человек высокого роста.

Модуляция(или смысловое развитие) – это замена единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой тем или иным образом логически выводится из значения исходной единицы. Обычно они бывают связаны причинно-следственными отношениями: He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал. (Вы всегда повторяли сказанное, потому что он вас всегда переспрашивал.) Иногда более трудно определть конкретный тип связи, хотя сама по себе она явно присутствует: He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. – Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.

Синтаксическое уподобление (или дословный перевод) имеет место, если синтаксическая структура в ИТ преобразуется в аналогичную ей структуру ПЯ. Это своего рода «нулевая» трансформация, и она, разумеется, может применяться лишь тогда, когда в ИЯ и ПЯ имеются «параллельные» друг другу синтаксические структуры: I always remember his words. – Я всегда помню его слова.

Членение предложения – это такой способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного предложения преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Таким образом, этот прием приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ (это так называемое внутреннее членение, которое в англо-русских переводах часто вызывается грамматическими причинами), либо к преобразованию одного (простого или сложного) предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ (это внешнее членение, которое нередко обусловлено жанрово-стилистическими причинами): Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – Близ станции Морис Каули (графство Оксфордшир) произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих бригад остались невредимы, так как успели спрыгнуть с поезда на ходу. В этом примере трансформация членения обеспечивает возможность адекватно передать значение труднопереводимого сочетания leaped to safety и создает более естественную для русского текста последовательность описания событий (произошло столкновение, но до этого удалось спастись членам поездных бригад).

Противоположный членению прием - объединение предложений – это такой способ перевода, при котором синтаксическая структура в ИТ преобразуется путем соединения двух (или более) простых предложений в одно сложное: That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло уже лет пятьдесят.

Нередко прибегают к одновременному использованию объединения и членения – одно предложение разбивается на две или более части, и одна из этих частей, в свою очередь, объединяется с другим предложением.

Грамматические замены – это такой прием перевода, при котором грамматическая единица в ИТ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Понятно, что при переводе, стого говоря, всегда происходит замена грамматических форм ИЯ на формы ПЯ. Однако грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает отказ от использования форм ИЯ, общепризнанно аналогичных исходным, замену их на такие, которые отличаются от них по грамматическому значению. Так, в определенных условиях замена формы числа при переводе может стать средством создания окказионального соответствия: We are searching for talent everywhere. – Мы всюду ищем таланты. Весьма распространенной является и замена части речи: так, для англо-русских переводов весьма характерны замена существительного глаголом, а прилагательного – существительным: He is а poor swimmer. – Он плохо плавает; She is no good as a letter-writer. – Она не умеет писать письма; Australian prosperity was followed by a massive slump. – За экономическим процветанием в Австралии последовал серьезный кризис.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в ИТ на отрицательную форму в ПТ (или наоборот) сопровождается заменой лексической единицы в ИТ на единицу ПЯ с противоположным значением: Nothing changed in my home town. – Всё в моем родном городе осталось прежним. В англо-русских переводах эта трансформация часто применяется для передачи литоты: He is not unworthy of your attention. – Он вполне заслуживает вашего внимания.

Экспликация (или описательный перевод) – это такая лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИТ заменяется словосочетанием, дающим ее объяснение или определение на ПЯ (т.е. эксплицирующим ее значение). С помощью приема экспликации можно передать значение практически любого безэквивалентного слова в ИТ: whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной поездки. Недостатком экспликации является громоздкость, поэтому наиболее успешно она применяется в тех случаях, где можно обойтись относительно кратким объяснением: Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали детей, пострадавших во время крушения.

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при передаче той или иной единицы ИТ, восстанавливаются в ПТ каким-либо другим средством, причем совершенно необязательно в том же самом месте, что и в ИТ. Таким образом и «компенсируется» утраченный смысл, благодаря чему содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства ИТ заменяются в ПТ лексическими (или наоборот). Так, некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими средствами, кроме компенсации, например, добавление / опущение гласных или согласных (а-telling, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), ошибки в согласовании между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) и т. п. Например, в пьесе Б. Шоу "Пигмалион" Элиза говорит: I'm nothing to you – not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Эту разницу между them и those невозможно воспроизвести в переводе, но такую «утрату» легко компенсировать, обыграв характерную уже для русского просторечия неправильную форму родительного падежа туфли, тогда Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель.

Контрольные вопросы:

1.Чем отличаются понятия «процес перевода» и «модель перевода»?

2.Каковы основные модели перевода и в чем специфика каждой из них?

3.В чем специфика операционного способа описания процесса перевода? Чем этот подход отличается от моделирования перевода?

4.Дайте определение и приведите пример на каждую из изученных переводческих трансформаций.

Литература:

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006. С. 147 – 170.

Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. С.89-103, 179-203.

Лекция 4. Техника перевода.

План

1. Перевод как эвристический процесс.

2. Понятие единицы перевода.

3. Этапы процесса перевода.

4. Техника работы со словарями и справочными материалами.

5. Принципы переводческой стратегии.

6. Технические приемы перевода: перемещение (перестановка), добавление, опущение, местоименный повтор. Прием пословного перевода как промежуточная стадия в поисках оптимального варианта.

Собственно лингвистическое описание процесса перевода можно дополнить психолингвистическим его описанием, данным с точки зрения самого переводчика, и тогда перевод предстает как эвристический процесс, в ходе которого языковой посредник решает ряд творческих задач, используя для этого известную совокупность технических приемов. Конечная цель такого описания - раскрытие реальной стратегии поведения переводчика и техники, применяемой им в переводческом процессе.

Если ИТ представляет собой относительно длинную последовательность сообщений, его перевод не может быть выполнен сразу. Переводчик фактически делит текст на какие-то отрезки и приступает к переводу нового отрезка только по завершении перевода предыдущего. Величина таких отрезков, т. е. единиц перевода (переводческого процесса), разумеется, не может быть одинакова ни для разных языков, ни для разных видов перевода. В большинстве случаев минимальной единицей перевода будет одно предложение в тексте. Даже если в пределах отдельного предложения не хватает информации для выбора конкретного варианта перевода (т. е. для этого требуется также знакомство с содержанием других частей текста), переводчик, как правило (если, конечно, речь не идет о применении объединения предложений и т. п.), не приступит к переводу новой единицы, пока не закончит перевод данного предложения. В устном переводе, правда, ситуация несколько сложнее. При последовательном переводе переводчик может начинать переводить, удерживая в памяти сразу несколько предложений, перевод которых и составляет отдельную «порцию» переводимого текста, включающую несколько минимальных единиц перевода. При синхронном же переводе, напротив, требуется создавать ПТ одновременно с аудированием ИТ, и поэтому переводчик стремится начать перевод, как только он получил для этого минимально достаточную информацию.

В действиях переводчика можно выделить два взаимосвязанных этапа, которые отличаются характером его речевых действий. К первому из них будут относиться его действия, связанные с извлечением информации из ИТ, а ко второму – уже выбор необходимых средств ПЯ. Первый этап обычно называют «уяснением значения»: переводчик должен получить информацию, как содержащуюся в самом переводимом отрезке ИТ, так и предполагаемую в контексте (лингвистическом и ситуативном), а на основе этой информации делаются выводы о содержании, которое надо воспроизвести на следующем этапе. Содержание ИТ часто представляет собою весьма сложный информационный комплекс, понимание которого требует определенной мыслительной работы, которую и выполняет переводчик, выступая в качестве Рецептора ИТ. Второй этап процесса перевода – выбор языковых средств для создания ПТ; при этом важно помнить, что установка на эквивалентную передачу содержания ИТ не может не накладывать определенных ограничений на такой выбор: переводы обычно отличаются от оригинальных текстов более частым использованием грамматических структур, аналогичным структурам ИЯ, значительным числом искусственно создаваемых единиц (таких, как заимствования и кальки) и т. п. В реальном процессе перевода оба этапа тесно связаны между собой.

Важную часть действий языкового посредника в процессе перевода составляет техника работы со словарем. Иногда оказывается, что имеющийся в нем перевод можно непосредственно использовать, и тогда задача сводится лишь к правильному выбору словарного соответствия. Но весьма часто переводчик не находит в словаре варианта, который бы отвечал условиям данного контекста: в таком случае он отыскивает нужную единицу ПЯ, сопоставляя различные словарные варианты, определяя общий смысл исходной лексической единицы и относя его к условиям контекста. Рассмотрим пример, который дает В. Н. Комиссаров: The US worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy. БАРС предлагает 4 варианта перевода слова formula: формула, рецепт, догмат и шаблон, но ни один из них не может быть непосредственно использован. Однако из них все же можно извлечь пользу следующим образом: (1) «вывести» (определить) по этим данным словаря обобщенное значение исходного английского слова: формула, рецепт и пр. – всё это в наиболее общем смысле «руководство к действию»; (2) отнести найденное значение к данному контексту (в нашем примере – это политика): руководство к действию в политике – это программа, платформа или доктрина. Отсюда получаем перевод: США выработали политическую программу, которая позже стала называться «долларовой дипломатией». И даже когда в словарной статье дается лишь один вариант перевода, словарь тоже нередко служит всего лишь отправным пунктом для поисков необходимого варианта в контексте: The Тоrу leaders, skilful opportunists that they are, immediately changed the tune and began to pose as great champions of peace (разберем еще один пример В. Н. Комиссарова). БАРС предлагает для английского opportunist единственное соответствие – оппортунист, которое явно не подходит для данного контекста. Но, как показывает В. Н. Комиссаров, учитывая, что слово opportunism в английском языке обозначает любое приспособленчество или беспринципность, любую готовность идти на компромиссы во имя выгод или преимуществ, мы без труда получаем перевод, например: Лидеры Консервативной партии, эти опытные приспособленцы, быстро сменили пластинку и начали изображать из себя поборников мира. В данном случае, впрочем, можно, пожалуй, говорить и о том, что вариант перевода получен с привлечением не столько данных двуязычного словаря (они ведь, собственно, не содержат использованной нами информации), сколько благодаря знанию точного значения исходного английского слова, то есть фактически нами была использована такая информация, какую содержат одноязычные толковые словари, что указывает на необходимость обращения к ним и при переводе. Заметим попутно, что многие более современные двуязычные словари (например, электронный словарь Lingvo) стали давать для английского opportunist и интересующее нас значение.

Важным элементом описания второго этапа переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе конкретного варианта перевода. Переводчику постоянно приходится иметь в виду относительную важность тех или иных элементов текста. Важнейшая часть творческого акта перевода при этом - выбор варианта, обеспечивающего наименьшие потери. Конкретная же стратегия и технические приемы во многом зависят от соотношения конкретных ИЯ и ПЯ и от решаемой переводчиком задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд базовых установок (принципов), которые кажутся самоочевидными, хотя и могут по-разному реализоваться в условиях конкретного переводческого акта. Перечислим важнейшие из них. (1) «Переводчик может перевести лишь то, что он понял». Правда, понимание может быть разной глубины, а в исключительных случаях переводчик может использовать в переводе единичное соответствие-термин, даже не будучи вполне уверен, что именно оно означает. Кроме того, ИТ может включать намеренно лишенные смысла высказывания (например, существуют «абсурдные» тексты). Такого рода слова, связанные с реально существующими языковыми единицами, переводятся аналогично построенными образованиями ПЯ. Хрестоматийный пример: переводы на русский язык знаменитой баллады Л. Кэрролла “Jabberwocky”. (2) «Надо переводить смысл, а не букву оригинала». Принцип направлен против буквализма и «формализма», однако сама формулировка его несколько неточна: ведь перевод всегда содержательная операция (в строгом смысле слова, воспроизводить на ПЯ в любом случае можно лишь содержание оригинала, иноязычная же форма может лишь в совершенно особых случаях – при транскрипции и т. п. – отражаться в ПТ, да и то при условии, что она передает необходимое содержание). (3) «Переводчик должен различать в содержании текста относительно более и относительно менее важные элементы смысла»: в случае необходимости (и только в этом случае!) можно пожертвовать менее важным элементом, чтобы лучше воспроизвести более важный элемент. Например, иногда не удается одновременно воспроизвести как предметно-логический, так и коннотативный компоненты содержания оригинала, и переводчик должен выбирать между ними. В следующем случае, например, он предпочел сохранить коннотативное значение, отказавшись от использования ближайшего из соответствий: The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear box must be small. – Вынужденное увеличение веса автоматической коробки передач, по сравнению с используемой в настоящее время, должно быть небольшим. (Переводчик отказался от прямого соответствия английскому penalty, но сохранил его отрицательную коннотацию.) Умение определить смысловую доминанту – это важнейший компонент профессионального мастерства переводчика. (4) «Значение целого важнее, чем значения отдельных частей», то есть можно пожертвовать (но, опять же, только при крайней необходимости) какими-то деталями ради правильной передачи целого. (5) «Перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ», то есть переводчик должен внимательно следить за полноценностью используемого им языка перевода, при этом субъективно он видит свою задачу в том, чтобы «перевод звучал так, как его бы написал автор ИТ, если бы он писал его на ПЯ»: поэтому переводчик иногда вносит в ПТ изменения, чтобы сделать его более естественным. Сравните: The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into а barrier and popped me like a cork onto the pavement. (Наrреr Lee) – Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки. (Пер. Н. Галь и Р. Облонской)

Основные принципы переводческой стратегии помогают увидеть правомерность использования ряда технических приемов, хотя и нарушающих формальное подобие текста перевода тексту оригинала, но обеспечивающих, тем не менее, достижение более высокого уровня эквивалентности. Наиболее широко распространенными являются следующие.

(1) Прием перемещения лексических единиц: он позволяет использовать ближайшее соответствие единице ИТ в другом месте высказывания или даже в другом высказывании, если по каким-либо причинам (обычно из-за несовпадения сочетаемости в ИЯ и ПЯ) его нельзя употребить там же, что и в оригинале. Ср.: I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks. – Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком.

(2) Прием лексических добавлений. Иногда имплицитные элементы смысла ИТ должны быть эксплицитно выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. В англо-русских переводах это особенно часто оказываются необходимым при передаче атрибутивных словосочетаний: wage strike – забастовка с требованием повышения заработной платы; oil countries – страны-производительницы нефти. Лексические добавления могут потребоваться и для передачи значений, выраженных в ИТ грамматическими средствами: No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. – Никто бы теперь и не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент. (Здесь добавление всегда передает значение предшествования, выраженное в ИТ формой Past Perfect.) Вообще, добавления применяются в англо-русских переводах весьма широко.

(3) Прием опущения противоположен добавлению, это отказ от передачи в ПТ семантически «избыточных» слов (то есть таких, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте). Примером может служить нередкое использование в английском языке, особенно в ораторском стиле, но не только в нем, так называемых «парных синонимов» (параллельное употребление слов с близким значением). Русскому языку это несвойственно, и при переводе один из них часто опускается: The treaty was pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным. Избыточные элементы, однако, не сводятся к парным синонимам, опускаться могут и другие части высказывания: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам. (I left the bar фактически повторяет значение went out и потому является избыточным; отсюда опущение, сопровождаемое объединением предложений.)

(4) Местоименный повтор заключается в том, что в ПТ повторно указывается на уже упомянутый объект, но с заменой существительного на местоимение. Местоименный повтор оказывается удобным при переводе на русский английских предложений, в которых имеется так называемое «двойное управление» (например, два глагола или прилагательных с разными предлогами при одном объекте: He was fond of, and interested in, music; а также два глагола с разным управлением – один с предложным, а другой – с беспредложным и т. п.). Ср. русский перевод: Он любил музыку и интересовался ею.

Технические приемы могут относиться не ко всему процессу, а лишь к одному из его этапов. Примером может служить прием дословного перевода как промежуточная стадия при поиске оптимального варианта перевода. В таком случае переводят дословно (хотя это явно неприемлемо для данного случая) отрезок ИТ, а затем используют неприемлемый вариант как основу для поиска более подходящих единиц ПЯ. Предположим, надо перевести следующее предложение: А new excitement has been added to the queer race that man has run against himself throughout ages trying to produce food fast enough to feed his fast-growing family. (P. Lyons) При его переводе необходимо решить целый ряд серьезных задач (прежде всего определить, какая синтаксическая структура может быть использована на ПЯ). В качестве вспомогательного средства можно сначала перевести английское предложение дословно, хотя заранее видно, что это приведет, по меньшей мере, к нарушению норм ПЯ. «Дословный» вариант *Новое возбуждение было добавлено к странной гонке, которую человек вел на протяжении веков против самого себя, пытаясь производ<

Наши рекомендации