Критерии оценки конкурсных работ

- Стилистическая грамотность перевода;

- сохранение семантической структуры произведения;

- разнообразие переводческих приемов;

- стиль и художественная насыщенность перевода, наличие художественно-выразительных средств;

- отсутствие грамматических, стилистических, лексических и прочих ошибок.

Подведение итогов и награждение победителей

7.1. Победители определяются на основе решения конкурсной комиссии.

7.2. По итогам конкурса устанавливается абсолютный победитель.

7.3. Организатор и жюри конкурса могут принять особое решение, касающееся поощрения участников, с соответствующим обоснованием этого решения.

7.4. Результаты конкурса будут опубликованы 5 октября 2014 г. на сайте Мемориальной библиотеки князя Г.В.Голицына и в группах Организатора в социальных сетях Вконтакте и Facebook. Каждый участник получит сообщение по электронной почте.

7.5. Победитель получит денежную премию в размере 20 000 (двадцать тысяч) рублей, почетный диплом. Победивший перевод будет опубликован в одном из периодических изданий, а информация об итогах конкурса представлена на страницах английской и российской прессы.

7.6. Торжественное оглашение имени победителя и вручение ему премии состоится на праздновании 20-летия Мемориальной библиотеки князя Г.В.Голицына в Петербурге 17 октября 2014 г.

Правовая информация

8.1. Авторские права на переводы произведений принадлежат переводчикам.

8.2. Присылая на Конкурс работы, Участники предоставляют Организатору Конкурса и официальным Партнерам неэксклюзивное право на безвозмездную публикацию присланных работ в полной или частичной форме на любых коммерческих, и некоммерческих изданиях (Интернет-сайтах, в печатных и электронных изданиях и открытках, в информационных и других рассылках), использование в эфире теле- и радиостанций и других средствах информации при условии указания непосредственно рядом с размещаемой работой или озвучивании до или после прочтения произведения ФИО переводчика (в формате, указанном Участником в присланной работе).

8.3. Организатор не несет ответственности за возникшие при передаче и получении заявок ошибки в компьютерных системах, оборудовании, программном обеспечении, сетевых программах и другие ошибки, сбои и неполадки любого рода, причиной которых стал человеческий или технический фактор.

8.4. Отправка работ на Конкурс является подтверждением, что участник ознакомлен с данным Положением и согласен соблюдать порядок и условия проведения Конкурса.

Приложение № 1

Стихотворение для конкурсного перевода

GOING, GOING

Philip Larkin

I thought it would last my time –

The sense that, beyond the town,

There would always be fields and farms,

Where the village louts could climb

Such trees as were not cut down;

I knew there'd be false alarms

In the papers about old streets

And split level shopping, but some

Have always been left so far;

And when the old part retreats

As the bleak high-risers come

We can always escape in the car.

Things are tougher than we are, just

As earth will always respond

However we mess it about;

Chuck filth in the sea, if you must:

The tides will be clean beyond.

But what do I feel now? Doubt?

Or age, simply? The crowd

Is young in the M1 cafe;

Their kids are screaming for more –

More houses, more parking allowed,

More caravan sites, more pay.

On the Business Page, a score

Of spectacled grins approve

Some takeover bid that entails

Five per cent profit (and ten

Per cent more in the estuaries): move

Your works to the unspoilt dales

(Grey area grants)! And when

You try to get near the sea

In summer . . .

It seems, just now,

To be happening so very fast;

Despite all the land left free

For the first time I feel somehow

That it isn't going to last,

That before I snuff it, the whole

Наши рекомендации