Критерии оценки конкурсных работ
- Стилистическая грамотность перевода;
- сохранение семантической структуры произведения;
- разнообразие переводческих приемов;
- стиль и художественная насыщенность перевода, наличие художественно-выразительных средств;
- отсутствие грамматических, стилистических, лексических и прочих ошибок.
Подведение итогов и награждение победителей
7.1. Победители определяются на основе решения конкурсной комиссии.
7.2. По итогам конкурса устанавливается абсолютный победитель.
7.3. Организатор и жюри конкурса могут принять особое решение, касающееся поощрения участников, с соответствующим обоснованием этого решения.
7.4. Результаты конкурса будут опубликованы 5 октября 2014 г. на сайте Мемориальной библиотеки князя Г.В.Голицына и в группах Организатора в социальных сетях Вконтакте и Facebook. Каждый участник получит сообщение по электронной почте.
7.5. Победитель получит денежную премию в размере 20 000 (двадцать тысяч) рублей, почетный диплом. Победивший перевод будет опубликован в одном из периодических изданий, а информация об итогах конкурса представлена на страницах английской и российской прессы.
7.6. Торжественное оглашение имени победителя и вручение ему премии состоится на праздновании 20-летия Мемориальной библиотеки князя Г.В.Голицына в Петербурге 17 октября 2014 г.
Правовая информация
8.1. Авторские права на переводы произведений принадлежат переводчикам.
8.2. Присылая на Конкурс работы, Участники предоставляют Организатору Конкурса и официальным Партнерам неэксклюзивное право на безвозмездную публикацию присланных работ в полной или частичной форме на любых коммерческих, и некоммерческих изданиях (Интернет-сайтах, в печатных и электронных изданиях и открытках, в информационных и других рассылках), использование в эфире теле- и радиостанций и других средствах информации при условии указания непосредственно рядом с размещаемой работой или озвучивании до или после прочтения произведения ФИО переводчика (в формате, указанном Участником в присланной работе).
8.3. Организатор не несет ответственности за возникшие при передаче и получении заявок ошибки в компьютерных системах, оборудовании, программном обеспечении, сетевых программах и другие ошибки, сбои и неполадки любого рода, причиной которых стал человеческий или технический фактор.
8.4. Отправка работ на Конкурс является подтверждением, что участник ознакомлен с данным Положением и согласен соблюдать порядок и условия проведения Конкурса.
Приложение № 1
Стихотворение для конкурсного перевода
GOING, GOING
Philip Larkin
I thought it would last my time –
The sense that, beyond the town,
There would always be fields and farms,
Where the village louts could climb
Such trees as were not cut down;
I knew there'd be false alarms
In the papers about old streets
And split level shopping, but some
Have always been left so far;
And when the old part retreats
As the bleak high-risers come
We can always escape in the car.
Things are tougher than we are, just
As earth will always respond
However we mess it about;
Chuck filth in the sea, if you must:
The tides will be clean beyond.
But what do I feel now? Doubt?
Or age, simply? The crowd
Is young in the M1 cafe;
Their kids are screaming for more –
More houses, more parking allowed,
More caravan sites, more pay.
On the Business Page, a score
Of spectacled grins approve
Some takeover bid that entails
Five per cent profit (and ten
Per cent more in the estuaries): move
Your works to the unspoilt dales
(Grey area grants)! And when
You try to get near the sea
In summer . . .
It seems, just now,
To be happening so very fast;
Despite all the land left free
For the first time I feel somehow
That it isn't going to last,
That before I snuff it, the whole