П-д научно-технич прозы
1 хар-ка жанров НТ стиля
2 стилеобразующие факторы
3 лексич особенность НТ ст-я.
4 грамматич особенность НТ ст-я
5 трудности п-да НТ прозы
6 патенты и патентная документация
I. НТ ст-ь по своей коммуникативной сущности близок к официально-деловому по его имперсональности (безличности). Он ориентирован на группового, а не на индивидуального адрессата. Он хар-рен для текстов, кот-е должны сообщать точные сведения из какой-либо области науки или техники и для закрепления процесса познания. Его основная ф-ция – интелектуально-коммуникативная, т.е. объяснение в широком смысле. Цель рассуждения – поиск новой истины, выведение одних знаний из других.поэтому логика выступает как орудие познания. Цель логики изложения – сообщение об уже установленной истине, убеждение читателя, либо побуждение его к действию. В понятие НТ стиля входит яз-к научно-естественной, научно-гуманитарн-й, НТ-й литературы. Хотя сущ-ют определённые различия м\ду текстами, относящиеся к научному и технич-му стилю, м\ду ними больше сходства , чем различия. В НТ стиле выделяют 4 способа изложения: 1 описание 2 повествование – рассказ о проделанных действиях и их упорядочении .рассуждение, т.е. логически развёрнутое доказательство како-то положения\теории. 4 критика, полемика – отстаивание своей точки зрения, оценка своих положений. В научн лит-ре в разной пропорции исп-ся все виды изложения. Научн публикации имеют вид статей, монографий, рефератов. Типы статей многочислены. Это описание методик и экспериментов, обзоры, рецензии, полемика и т.д. (обзор – критически оцениваете…) рецензия – статья об анализе достоинств \ недостатков. Полемика – выдвигаете свои положения. В формировании научн жанров большую роль играет традиция. Кроме того, редакция научн журналов предлъявляет свои требования к яз-ку, структуре, правилам оформления науч произведений. В технич стиле кроме названных сущ-ют свои жанры. Это технич описания к оборудованию, инструкции по эксплуатации , ремонты, различного рода памятки, нормативно-технич и технологич-я документация, стандарты, нормативы, технологич карты, сопроводительная, накладная, коносамент, реестры, коммерческ и финансовая документация, деловые письма, патенты и т.д. на практике виды п-в, кот-е надо выполнять, гораздо разнообразнее.
II. 1 информативность
2 логичность и последовательность изложения (изл)
3 термины и профессиональн лексика
3 точности объективность изл-я
4 наличие цифровой и графич инф-ции, т.е схем, рисунков, формул
5 обилие сокращений, как средства уплотнения инф-ции.
6 традиционность
7 отсутствие \ незначительн исп-ние образности как следствие логич-го, а не ассоциативно-образного образа построения текста.
8 синтаксич структура хар-ся полнотой выск-ния, частым употреблением клише, развёрнутой системой связующих элементов(союзы), поэтому она должна быть по возможности стереотипной.
III. 1. Одной из важнейших хар-к НТ стиля яв-ся употребление терминов. Термины – слова и словосочетания, обозначающие специфич объекты и понятия определён области науки \ техники. Social benefits- соц пособия , maturity- срок погашения долга, pathogemic virus- ..вирус. термины бывают простые, сокращённые, сложные, многокомпонентные. В качестве терминов могут исп-ся специальн значения общенародных слов: well- колодец; скважина, to appreciate- повышаться в цене, union – штуцер. В отличие от не термина(тер) для тер-на главной яв-ся дефинитивная ф-ция. Тер-ны должны обеспечить чёткое и точное указание на реальные объекты и явления, однозначное понимание специалистами передаваемой инф-ции. Тер-н должен иметь строго определён значение, кот-е раскрывается путём логич определения и устанавливает место обозначаемого понятия в системе. Sca[ei]lar – a quantity that has magnitude but no direction – скаляр – кол-во, кот-е имеет величину, но не имеет направления. Тер-н связан с др понятиями и яв-ся частью терминологич системы. ignitron (суф, означающий устройство)- приспособление для сжигания, cryotron- охлаждающее устройство, plasmotron. В идеале тер-н должен быть однозначным и независимым от текста. Но в реально существующих термино системах встречается многозначность, синонимия и омонимия. тер-ны не должны обладать эмоциональностью и метафоричностью. Но они могут приобретать метафоричность в др текстах. 2 обще-научн и обще-технич лексика. Слова и словосоч-я, не являющиеся тер-нами, но употребляющиеся почти исключительно в
Данной сфере общения узким кругом специалистов. Такая лексика обычно не фиксируется в специальн словарях, её значение в отличие от тер-на не задаётся научн определениями и она представляет большие трудности для п-да, т.к. в каждом яз-ке есть свои традицион способы её употребления. Behaviour – развитие процесса,протекание , suggestion- предположение, an early suggestion- одно из 1-х объяснений. Частотны сочетания гл-лов to discover вместо to find the answer; to think в значении представлять \ иметь мнение; to account в значение “объяснять”употр-ся чаще, чем explain; вместо suppose употр-ся suggest\ assume. 3 книжная лексика – обычны длиные многосложные заимствования, частично ассимилированные обычно имеющие нейтральн синонимы. Cardinal - главный, heterogeneous- разнородный, respectively- соответственно, therein, thereafter. 4 наличие собственной фразеологии, устойчивых сочетаний, кот-е будучи лишены образности, очень частотны. Centre of gravity- центр тяжести, effective range- радиус действия.они не яв-ся кальками, отражают иное видение мира и представляют трудности для начинающего пер-чика. Rig- буровая вышка. 5 к собственно профессиональн лексики относятся: 1 слова и выр-ниия, кот-е не яв-ся как тер-ны строго узаконенными, но признаны в сфере их употр-ния. Они иногда включаются в спец словари, обязательно с указанием их терминологич значения.они хар-ся большой дефференциацией в обозначении спец понятий, нередко большей образностью и метафоричностью. Методич пособие методичка, roughneck- помошник бурильщика. 2 профессионально жаргонные \ слэнг. Имеют более ограничен употр-нте, хар-ся образностью, часто ироничны. Полиграфисты кавычки наз-ют «ёлочки»\ «лапки» , to deep-six- сознательно потерять что-то, beeper- сигнал всех устройств.
Данные группы лексики представлены в научн тексте неравномерно. По данным Гороховой и Колабаева в научн статье преобладают слова обще литературной лексики (35-45% от общего числа). На 2-м месте общенаучн лексика – 25-39%. Собственно тер-ны довольно малочисленны – от 11 до 30%, но именно они яв-ся стилеобразующим фактором.
IV. англ НТ материалы обнаруживают ряд грамматич особенностей. Так одни грамматич формы встречаются чаще, чем др-е, др-е наоборот крайне редко и лишь с характерн лексич наполнением. В морфологии: 1 испние более коротких форм, чем в литературн яз-ке. Пр клавиша клавиш в технич. 2 исп-ние форм мн ч вещественых сущ-х, кот-е во мн ч не употр-ся. Oils- масла\нефти, coals- угли, steels- виды стали. 3 частое опущение артикля, особенно определённого. 4 преобладание настоящего времени гл-ла. Действия представляются вне времени, как объективно существующие. В синтаксисе: наиболее распространены простые двусоставные прел-ния, являющиеся логич определениями понятий. A break down is electric discharge through an insulator- пробой – электр разряд ч\з изолятир. Семантика пол-щего: личн местоимения ед ч редки, чаще всего встречается ритуальн форма «мы». Подл-щее обычно сущ-ное из тематич круга даной области знаний. В отриц форме широко исп-ся отриц префикс: non, т.е. отриц-ние идёт не при гл-ле, а при сущ-ном. This stuff is non-shrink- этот материал не поддаётся усадке. Такие формы придают боьшую объективность изложению, увеличивая ур-нь абстракции.5 описание процессов и действий часто номинизируются (?). преобладают именные структуры, а наречия часто заменяются словосоч-ниями. To clean after the welding – производить очистку после сварки to do post welding cleaning,accuratly- точно with accuracy. Гл-л-сказуемое в таких сочетаниях часто десемантзируется, обозначая лишь глагольность, процессуальность. Основную смысловую нагрузку несут сущ-е. Это гл-лы: to effect, perform, obtain, provide, involve и т.д. заметное предпочтениие отдаётся пассиву, когда деятель не назван, и неличным формам. Переходные гл-лы в НТ силе могут исп-ся как непереходные в пассивном значении. This steel forges(ковать , перех гл-л) well – эта сталь хорошо куётся \ поддаётся ковке. Распространены безличные \ неопределёно-личные предл-ния. Пр работу выполняют в 3 этапа. 6 стремление к краткости и компактности ведёт к распространению элиптич-х конструкций и перенесённых определений: remote crane- кран с дистационным управлением, liquid rocket – ракета на жидком топливе. 7 придаточные определительн-е часто заменяются прил-ми в пост позиции, особенно с able или инфинитивом. The material available – имеющийся в нашем распоряжении, the facts to be expected – ожидаемые факты. 8 повышено исп-ние причинно следственных союзов и логич связок типа since, therefore(сл-но), it follows that, it implie[ai]s и т.д.
V. границы НТ п-да крайне широки как по номенклатуре переводимых текстов так и по их семантике. При п-де таких текстов пер-чик должен быть обязательно знаком с фактич материалом, иметь хотя бы общее представление об описываемых в них процессах. Сущ-ют определён виды материалов, для кт-х должна быть обеспечена высокая точность п-да. Это регламентирующие документы, научн доклады, технич описания, инструкции и т.д. при п-де др материалов: деловых писем, учебных и некоторых производственных материалов, пер-чику предоставляется боьшая свобода. Он может, особено при п-де с рус-го, улучшить стиль изл-ния, более точно расставить логич акценты, предложить иную подачу инф-и.
Построение текста должно быть логичным, последовательным, надо соблюдать структурную организацию текста, т.е. выделить ведущие рубрики, их пронумеровать, сод-ние должно соответствовать заголовку, надо учитывать графич оформление, все сокращения надо расшифровывать и дать в ссылках. Большие трудности представляет п-д тер-нов. Появление словарей, отражающих новые тер-ны, всегда отстаёт от практики. Не до конца решена проблема унификации тер-на. В англ текстах могут встречаться узко профессиональн нестандартные наименования, кт-е не всегда знакомы даже специалистам. Основн причина ошибок при п-де тер-нов –1 непонимание сути процесса и тер-нов и выбор неверного варианта. Уплотнение линий – sealing the line, но должно быть multiplexing the line.2 несходство тер-нов в англ и рус яз-ках. Видео мантаж- …mounting, но надо edit mode, т.е. режим редактирования. 3 употр-ние нестандартных профессионализмов: прозвонить цепь, т.е. проверить наличие разрывов –ring through the line, а надо test the line. Отсутствие тер-на в русско-англ словаре можно компенсировать поиском его в анго-рус- м по соответствующей тематике. Хотя одной из хар-тик НТ прозы яв-ся отсутствие средств образности и эмоц оценки, на практике они достаточно частотны. При п-де с англ их следует заменять эмоц-но нейтральными эквивалентами. Пр вместо exiting – интересный \ важный. Прил-е exellent обычно пер-ся как хороший \ высокий, exellent results- хорошие рез-ты. Пи п-де метафор надо выявить возможные переносные значения слова и словосоч-я, понять смысл и подыскать стилистически нейтральн вариант. Bottleneck- узкое место, трудность. these regusters can be a bottleneck- эти регистры могут создать помехи\ ограничить. the parent of these methods - основа методов. Метонимия и сравнения встречаются значительно реже, чем метафора. Industry- отрасль ппом-ти, industry looks at the expence of this system & says it’s too costly- представители пром-ти. При передаче метонимии приходится прибегать к лексико-стилистич трансформациям, заменяя случаи метонимии прямым наименованием. При п-де сравнений образ как правило сохраняется, но иногда возможна его интерпретация\ опущение.the problem has been used as a a peg(гвоздь) on which to hang the ideas (вешать идеи)- эта задача исп-сь лишь для конкретизации рассуждений.