Организация осуществления конференц-перевода в контексте иторического анализа и работы международных институтов
Организация конференц-перевода является достаточно сложным и специфическим процессом, предполагающим определенные трудности как с чисто языковой, так и технической стороны. Для лучшего понимания стоит рассмотреть пример организации работы конференц-переводчиков в определенной, реально существующей организации. Одной из таких организаций является Европейский Союз.
Согласно уставу Европейского Союза, любой представитель своей страны имеет право голоса на общих заседаниях. Более того, выступать этот представитель может на любом языке, по собственному усмотрению. Важным является то, что Устав не обязывает представителя говорить на своем родном языке. Любой может выбрать тот язык, который посчитает нужным и наиболее уместным. Разумеется, подобная ситуация может представлять для переводчиков серьезную трудность [europa.eu 2014].
Исходя из разницы в уровне языковой компетенции, использование оратором неродного языка может представлять серьезные рассогласования в традиционной схеме ожиданий и лингвистического прогнозирования речи переводчиков.
Конференц-перевод является достаточно регламентированным. Это обусловлено общей регламентацией коммуникативной ситуации, в условиях которой осуществляется процесс перевода. Из этого следует, что осуществление конференц-перевода подчинено не только специфическим правилам лингвистической регламентации, но и экстралингвистической. В лингвистической регламентации концеренц-перевода специфичными в отличие от других видов перевода являются установки на передачу идеостилистических аспектов речи говорящего, включающих даже тональность исходного сообщения.
Организация работы конференц-переводчиков в контексте разработки оптимальной системы для осуществления перевода в Еврокомиссии предполагает, что есть штат постоянных переводчиков, которые работают от конференции к конференции. Также на эту работу активно привлекают фрилансеров. Более того, в процентном соотношении, эти две группы переводчиков - постоянный штат и фрилансеры - выполняют переводческую работу в режиме «50 на 50».
Несомненно, что принимая во внимание важность мероприятий, проводимых под эгидой Евросоюза, все переводчики проходят жесточайший отбор, включающий в себя и письменный, и устный экзамен. При найме на работу фрилансеров, Еврокомиссия должна быть уверена в их профессиональной компетентности, их работа не должна уступать в качестве работе постоянного штата переводчиков.[europa.eu 2014]
Важными терминами в рамках исследования и собственно осуществления конференц-перевода являются так называемые активные и пассивные языки. Активный язык – это язык, чаще всего являющийся для переводчика родным и на котором он воспроизводит текст перевода. Пассивный язык – это язык, который переводчик хорошо понимает, на котором он слушает изначальный текст и с которого он переводит. Активный язык также иногда называют A-язык. Пассивный, в свою очередь, B-язык.
В большинстве случаев, переводчики переводят со своего пассивного языка на активный. Это объясняется тем, что активный язык переводчик знает гораздо лучше, нежели пассивный, соответственно, гораздо проще строит текст перевода именно на нем. Некоторые переводчики имеют такие навыки общения на втором (неродном) языке и в состоянии осуществить перевод именно на этот язык. В таких случаях говорят, что у переводчика есть второй активный язык. Перевод со своего родного языка на другой называется ретуром. Также есть переводчики, которые владеют более чем двумя активными языками, но это встречается достаточно редко [aiic.net 2014].
Согласно определениям, данным международной ассоциацией конференц-переводчиков AIIC, активный язык – это родной для переводчика язык (или язык, эквивалентный ему по уровню знаний), на который осуществляется перевод со своего другого языка. Все переводчики обязаны иметь не менее одного активного языка.
Принимая во внимание тот факт, что в ЕС официальными являются 24 языка, для конференций, проходящих под его эгидой, рекомендуется использование так называемого режима «24/24». Это означает, что в арсенале переводчиков, обслуживающих данную конференцию, есть 24 активных и 24 пассивных языка. Таким образом, перевод осуществляется со всех официальных языков на все заявленные официальные языки. Такой режим называется полным и симметричным.
Пониженный режим означает, что перевод осуществляется не на все официальные языки, представленные в ЕС. Если симметричный режим позволяет представителям стран говорить и слушать перевод речи на одном языке, то в асимметричномречи произносятся на большем количестве языков, чем то на котором осуществляется перевод. Если на конференции представлен режим «15-3», то это значит, что делегаты говорят на 15 языках, однако перевод осуществляется только на 3 (например, на английский, французский и немецкий). Также не стоит забывать о том, что кроме 24 официальных языков ЕС, переводчики работают также и с другими языками (русским, арабским, китайским и другими)[ europa.eu 2014].
Таким образом система организации конференц-перевода в условиях работы Европейского Союза зависит от количества языков, представленных в данной организации, а также от способа подачи информации.
Процесс конференц-перевода проходит в специально обустроенных кабинках, в которых сидят переводчики. Как правило, одну кабинку занимают как минимум два переводчика - это обусловлено сильным напряжением и давлением, оказываемым на переводчика в момент осуществления перевода вербального сообщения говорящего, что, в свою очередь, связано с такой особенностью конференц-перевода, как крайне малое время для анализа информации и дальнейшего ее озвучивания. Таким образом, переводчики работают в две смены, примерно по 30 минут каждая.
Из технического оборудования в кабине присутствуют микрофоны для озвучивания перевода , наушники, используемые для восприятия исходного текста, а также монитор, на который транслируется выступление оратора для удобства переводчика, который может непосредственно наблюдать, что происходит во время заседания.
Стоит заметить, что к переводчикам, к техническому оборудованию, а также к кабинам предъявляется ряд регламентированных требований. AIIC, будучи главной ассоциацией конференц-переводчиков в мире, прописала их в своих правилах, и именно эти правила являются общепринятыми нормами.
(Полный список требований - в Приложении 2).
Настолько четкая организация конференц-перевода стала возможной исключительно благодаря долгому процессу разработки технических условий выполнения данного вида перевода. Разумеется, первый опыт международных организаций в области привлечения конференц-переводчиков был сложным. Здесь имеется ввиду организация осуществления перевода во время Нюрнбергского процесса после Второй Мировой войны.
Гофман, являвшийся одним из переводчиков этого процесса, дал четкое описание процесса организации перевода на том заседании. Он пишет, что когда группа молодых советских переводчиков, выпускников различных страны, приехала в Нюрнберг, то у них было достаточно отдаленное представление о работе синхронистов. Суд проходил в здании Дворца Юстиции. В зале, кроме скамей подсудимых, столов стенографисток, защитников и обвинителей, также была стеклянная конструкция, состоящая из четырех ячеек, с микрофонами в каждой из них. Это и были кабины переводчиков, место их работы на протяжении всего процесса, который длился чуть менее года.
Кроме очевидных сложностей в технике самого перевода, таких как синхронизации говорения и слушания, языковых сложностей и скорости перевода, была еще и другая проблема. А именно сложнейшая для для восприятия на слух и перевода немецкая юридическая терминология и немецкие реалии судопроизводства.
Организация работы на Нюрнбергском процессе была таковой: каждая делегация была ответственна за перевод на свой собственный язык. На немецкий язык перевод осуществлялся американской делегацией. В каждой кабинке сидело по три переводчика, каждый из которых переводил со своего языка (так, в советской кабине сидели переводчики с английского, французского и немецкого). Микрофоном завладевал один из переводчиков, соответственно языку, на котором выступал оратор. Иногда случалось так, что время работы переводчиков сильно разнилось. К примеру, переводчик с французского мог “молчать” на протяжении нескольких часов, а переводчик с немецкого, во время выступления ответчиков, вынужден был прилагать неимоверные усилия, работая на протяжении нескольких смен подряд(в случае болезни сменщика). Смена переводчиков происходила во время перерывов в заседании. Сидящие в зале слушали перевод через наушники [Гофман 1963].
Как известно, одной из самых крупных международных организаций, включающей в себя огромное количество государств(что определяет наличие огромного количества языков), является Организация Объединенных Наций. Представляется оправданным рассмотреть методы работы переводчиков именно в данном международном институте исходя из его обширности, охвата большого количества языков, а также несомненного спроса со стороны руководителей ООН именно на конференц-перевод ввиду большого количества заседаний и переговоров, во время которых выполняется перевод на достаточно большое количество языков, а также с достаточно высокой регламентацей подобных мероприятий.
В первую очередь, следует отметить, что во время собраний ООН перевод осуществляется на 6 официальных языков - английский, французский, испанский, китайский, арабский и русский. Кабины в которых сидят переводчики получают свое название по языку перевода. Так, в “русской” кабине переводят на русский, в “английской”- на английский и т.д. В английской, французской, испанской и русской кабинах сидят по два переводчика, которые переводят на соотвествующий язык, в то время как в китайской и арабской кабинах- 3 переводчика. В них осуществляется перевод не только на свой язык, но также и со своего( с китайского на французский, с арабского на английский и т.д.). Переводчики, сидящие в кабине, разделяются в зависимости от языков, с которых они переводят. Так, в английской кабине сидят так называемые russisant и hispanisant.
Первый переводит с русского и французского, а второй с испанского и французского. Как правило, конференц-переводчики работают по 30 минут, после чего происходит смена. Если возникает необходимость в переводе с русского, а, к примеру, в английской кабине по какой-либо причине отсутствует russisant, то другой переводчик(hispanisant) слушает перевод с русского на французский из соседней кабины и уже с него переводит на английский. Этот процесс называется ‘to relay’ («брать с другой кабины»)
. Переводчики обычно стараются избегать такой практики, однако это представляется практически невозможным. Поэтому russisant и hispanisant никогда не оставляют кабину одновременно- как минимум один из них всегда должен в ней находиться. Переводчик слушает речь через микрофон, иногда через один, чтобы слышать и контролировать свой голос. В кабине лежат все письменные материалы к выступлениям, обязательными являются ‘протоколы’ - имена участников, повестка дня, перечень сокращений и т.д.).
В ООН такие материалы распечатываются на всех переводимых языках и раздаются до начала конференции. Они помогают разобраться со специфическими терминами, необходимых для работы, а также позволяют подготовиться к переводу. Исходя из того, что во время конференции приходится переводить документы и соглашения, в которых важна постановка каждой запятой, то крайне важно перевести их максимально точно. Это обуславливает необходимость предварительной подготовки к осуществлению перевода. Если у переводчика нет текста документа до начала собрания, то он может сказать в микрофон фразу “У переводчика текста нет”, исходя из того, что подобные тексты представляется возможным перевести без сильной потери прагматической информации только предварительно с ними ознакомившись. Получив тексты, переводчики могут также посоветоваться с коллегами, воспользоваться словарями и продумать варианты перевода. По выражению Палажченко,- “Письменный текст является спасательным кругом” [Палажченко 1999]. Как минимум, стоит обратить внимание на числа, даты, имена, сокращения и особо трудную лексику [Виссон 2000].
Как уже было отмечено выше, конференц-перевод является самым распространенным видом перевода на различного рода международных конференциях и заседаниях. Существует достаточно большое количество учебных заведений, которые занимаются подготовкой конференц-переводчиков. Некоторые международные институты организовывают процесс обучения непосредственно в своей организации. На тот момент когда потребность в конференц-переводчиках со стороны международных институтов только начинала появляться, уже было известно, что готовить переводчиков нужно в первую очередь в контексте выполнения синхронного, а не последовательного перевода.
В 1948 году, в Женеве была открыта школа для профессиональных синхронистов. Она появилась на свет благодаря усилиям Антуана Веллемана, одного из ведущих переводчиков Парижской мирной конференции 1919 года. Эта школа стала первым местом, где занимались подготовкой будущих переводчиков-синхронистов. Интересным фактом являлось то, что преподавателями в этой школе являлись действующие синхронисты того времени, которых в тот момент было крайне мало. Более того, подобное “ремесленное” обучение, когда переводчики осуществляли преподавание в перерывах между конференциями. В какой-то степени эта традиция сохранилось и до наших дней - в этом учебном заведении до сих пор преподают практикующие переводчики.
В 1972 году Школа была переименована: теперь она называлась «Ecole de traduction et d’interprétation» (ETI) – «Школа письменного и устного перевода». Появилось четкое разграничение в преподавании двух направлений перевода- устного и письменного. Также стоит отметить, что до 50-х годов в Школе обучение переводу велось на основе 25 языков. Позднее это число сократилось, и в настоящее время там представлены 7 языков: французский, немецкий, итальянский (государственные языки Швейцарии), а также английский, арабский, испанский и русский (международные языки).
Русский язык присутствовал в программе обучения школы с самого ее основания. На сегодняшний день, он представлен в курсе как устного, так и письменного перевода. В честь своего 70-летнего юбилея школа была переименована еще раз - теперь в факультет устного и письменного перевода Женевского университета, став восьмым по счету факультетом этого престижнейшего вуза. Преподавание здесь ведется по несколько иной методике, нежели в СССР и в России - преподавание перевода ориентируется только на один язык (родной). К примеру, для студентов родным и активным языком является французский - именно на этот язык они и учатся переводить с пассивных для них языков, например с русского. Однако уже при поступлении у студентов должен быть хороший уровень пассивного языка [Виссон 2000].
Таким образом, каждый переводчик, вовлеченный в процесс перевода, обладает, кроме родного, как минимум еще одним языком. В большинстве случаев именно с этого языка происходит перевод на родной язык переводчика. Однако в отдельных случаях перевод может быть осуществлен с родного языка на иностранный. Процесс конференц-перевода происходит преимущественно в специально обустроенных кабинах, в которых переводчики работают в составе не менее двух человек (что обусловлено физиологическими факторами). Эти кабины, так же, как и оборудование, должны отвечать стандартам, прописанным в уставе AIIC.
Конференц-перевод представляет собой устный перевод, осуществляемый на конференциях, саммитах и переговорах. Процесс его формирования и развития осуществлялся параллельно развитию различных международных институтов и организаций, включающих в себя носителей разных языков, чье общение становится невозможным без осуществления конференц-перевода. Основной целью конференц-перевода является устная передача вербального сообщения, в кратчайшие сроки без потери какой-либо лингвистической и экстралингвистической информации. Назначение данного вида перевода предопределяет его специфику, а также адресатов перевода. Осуществление перевода может происходить по 3 разным схемам:
Синхронный перевод - предполагает осуществление перевода непосредственно во время речи говорящего с задержкой текста перевода не превышающей 8-10 секунд. Последовательный перевод - осуществление перевода после завершения речи говорящего или ее отрывка. Нашептывание - синхронный перевод тихим голосом, осуществляемый в непосредственной близости от адресата. Наиболее распространенным видом конференц-перевода, в силу своей скорости и уровня передачи лексической информации, является синхронный перевод, осуществляемый в специально оборудованных кабинах.