Сущность конференц-перевода и его классификация

Лекция 14. конференц-перевод в контексте международной коммуникации

1.1 Сущность конференц-перевода и его классификация

1.2 Конференц-перевод в контексте международных отношений и институциональной регламентации

1.3 Организация конференц-перевода в контексте работы международных институтов

Лингво-когнитивные основы

Конференц-перевода

2.1 Восприятия текста в процессе устного перевода: лингвистические и экстралингвистические факторы

2.2 Вероятностное прогнозирование как базовая стратегия конференц-перевода

2.3 Приемы речевой компрессии в конференц-переводе

Проблемы эквивалентности конференц-перевода

В наше время, когда мир становится все более открытым, а число контактов между представителями различных стран и культур возрастает с каждым днем, конференц-перевод является крайне востребованным. Работа конференц-переводчика заключается в осуществлении перевода в особых языковых режимах и регламентированных условиях на крупных саммитах, конференциях и переговорах.

Это достаточно сложный вид перевода. К переводчику предъявляется целый ряд требований – как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Главной целью конференц-переводчика является передача исходного сообщения с максимальной степенью приближенности к оригиналу в сверхкраткие сроки, при этом специфической коммуникативной задачей конференц-перевода является сохранение индивидуально-личностных характеристик речи, включая тональность и презентацию перевода от первого лица. Таким образом, конференц-перевод представляет собой достаточно специфическое явление, как в организационном аспекте, так и по своим сущностным характеристикам, делающим его отличным от других видов устного перевода.

Конференц-перевод в контексте международной коммуникации

Сущность конференц-перевода и его классификация

Термин конференц-перевод является одной из терминологических инноваций в переводческом инструментарии. Неология, как правило, представляет собой наименование абсолютно нового явления или вводит новое обозначение уже существующего явления, но при этом, актуализирует изменение в концептуализации – концептуальное смещение, проявляющее иное отражение данного явления в сознании познающего субъекта.

Именно в этом ключе следует рассматривать в терминологических рядах русского языка термин «конференц-перевод», который, несмотря на прозрачность «внутренней формы» данного языкового знака, тем не менее, и в первом приближении, предполагает сложности концептуализации.

Первый и основной аспект – это основания выделения данного термина наряду с существующими и устоявшимися терминами – «синхронный перевод», «устный перевод на переговорах» и целого ряда других сопряженных терминов.

Сфера перевода как критерий выделения видов перевода, представляет широкие возможности описания экстралингвистических факторов, обусловливающих характер перевода, стратегии и особенности перевода.

Само по себе явление конференц-перевода не являясь, абсолютно новым, означает особый вид устного перевода, осуществляемого на конференциях, саммитах и переговорах, регламентация которых и соответственно регламентированный характер переводческого процесса очевидны. “Конференц-перевод является исключительно устным видом перевода, целью которого является естественная и быстрая передача сообщения с одного языка на другой, сохраняя при этом посыл, тональность и убеждения говорящего” (http://ec.europa.eu/dgs/scic/).

Таким образом, в данном определении устанавливаются основные характеристики конференц-перевода, которые отличают его от других видов устного перевода – своего рода «коммуникативная имитация – «коммуникативное уподобление» переводчика, а не просто посредничество. Оно выражается на всех уровнях организации речи:

· фонетическом - уподобление тональности (“tone’);

· семантико-смысловом – передача убеждений говорящего(convictions);

· на грамматическом и собственно коммуникативном(speaker and speaking in the first person’.[http://ec.europa.eu/dgs/scic/].

В организационном плане устанавливаются:

· языковой режим

· первый и вторые языки

· комбинации языков для данного переводчика.

Главным фактором, определяющим его характеристики конференц-перевода является его устная направленность, то есть устная речь как объект перевода и устное синхронная презентация речи. Это обуславливает многие его особенности и сильно различает техники осуществления конференц-перевода в отличие от письменного перевода.

Теоретики переврда в общих чертах устанавливают следующие отличия устного перевода от письменного определяются как следующие:

1. Текст для письменного перевода создан до начала выступления, в то время как текст для устного перевода создается в реальном времени

2. В случае письменного перевода, текст является окончательным, а в случае устного, выступление может быть непредсказуемым даже при первоначальном ознакомлении с материалом.

3. Осуществляя письменный перевод, у переводчика есть время на размышления, он может вернуться к тексту через некоторое время. В устном переводе такое невозможно- переводить нужно здесь и сейчас.

4. Устный текст, в отличии от письменного, может сопровождаться специфической мимикой, жестами и тоном выступления.

5. Исходя из того, что часто устному переводчику приходится переводить сразу несколько ораторов, то у него могут возникнуть трудности в приспосабливании к стилю каждого отдельного выступления, в то время как при письменном переводе это сделать гораздо проще.

6. Напряжение и давление, оказываемое на устного переводчика, несравнимо выше, по сравнению с письменной работой.

7. Устный переводчик имеет всего лишь одну попытку для осуществления перевода, в то время как письменный может редактировать получившийся текст.

8. Устный переводчик непосредственно наблюдает целевую аудиторию своего перевода. Письменный в лучшем случае может ее вычислить(Виссон 1999)

Конференц-перевод подразделяется на несколько видов, которые различаются по способам его осуществления и донесения лингвистической и экстралингвистической информации до адресата. Конференц-перевод подразделяется на синхронный, последовательный и нашептывание(aiic.net 2014).

Синхронный перевод - это вид перевода, который осуществляется непосредственно во время произнесения речи оратора, без задержек для дополнительного анализа лингвистического материала и редактирования текста, а также предполагающий передачи доминантной информации и прагматических аспектов речи до адресата перевода без искажений семантики и стилистики, однако с использованием различного рада переводческих трансформаций для адекватного осуществления подобного вида перевода.

Одновременность протекания двух процессов (восприятия речи говорящего и построение текста перевода) порождает огромное количество трудностей. Эти трудности могут быть как лингвистического характера, так и экстралингвистического (организационные, психологические). Скорость поступления лингвистической информации не оставляет времени и возможностей конференц-переводчику для ее анализа и построения абсолютно эквивалентного инварианта перевода. Поэтому трансформации, производимые конференц-переводчиками, направлены не на построение предложение с полной эквивалентностью, а на вычленение доминантной информации, поиск вариантов развития текста перевода в соответствии со стилистическими аспектами речи говорящего и сокращение перевода с целью экономии времени на его осуществление.

С психологической точки зрения, наибольшую сложность составляют такие факторы, как полная концентрация на осуществлении перевода, удерживании контроля над голосом (имеется ввиду удерживание темпа речи, тональность, передаваемая голосом и так далее), а также способность осуществлять перевод в различных коммуникативных ситуациях- даже в тех случаях, когда экстралингвистическое окружение может быть не оптимальным (шум, помехи, технические трудности). Вообще, современные представления о синхронном переводе могут быть у разных авторов, но можно выделить основные моменты.

Классификация видов перевода обычно проводится на основе различения:

1) формы (устной или письменной) сообщения на языке перевода и

2) формы сообщения на исходном языке (устная речь или письменные материалы).

Первый критерий позволяет разделить все виды перевода на две группы: виды устного перевода и виды письменного перевода. Последующее введение второго критерия дает четыре основных вида перевода: устный перевод устной речи, устный перевод письменных материалов (перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее), письменный перевод устной речи (письменный перевод магнитофонных записей, перевод под диктовку) и письменный перевод письменных материалов.

Строго определить синхронный перевод в одну из вышеперечисленных групп едва ли представляется возможным. Дело в том, что в практической деятельности синхронного переводчика реально встречаются три разновидности, или варианта, синхронного перевода, относящихся к различным видам перевода [http://aiic.net/]

Первой, наиболее распространенной разновидностью синхронного перевода является синхронный перевод на слух: переводчик воспринимает речь оратора через наушники и переводит ее по мере поступления. Эту разновидность обычно и называют собственно синхронным переводом. Собственно синхронный перевод входит в устный перевод устной речи, в который, кроме него, входит и последовательный перевод. [http://aiic.net/]. Второй разновидностью синхронного перевода является синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее: переводчик получает письменный текст речи оратора за некоторое время до выступления или непосредственно перед выступлением и выполняет перевод с опорой на письменный текст, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста. Синхронный перевод с листа нельзя безоговорочно отнести к устному переводу письменных материалов, потому что переводчик опирается в своей деятельности как на письменный текст, так и на устную речь оратора. Эта разновидность синхронного перевода находится где-то между устным переводом устной речи и устным переводом письменных материалов [http://ec.europa.eu/dgs/scic/].

Третьей разновидностью синхронного перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста: в ходе выступления оратора переводчик зачитывает заготовленный письменный текст перевода, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста. Синхронное чтение заранее переведенного текста содержит элементы как письменного перевода письменных материалов, так и устного перевода устной речи.[http://aiic.net/].

Вторым типом устного перевода является последовательный перевод. Этот тип перевода предполагает прослушивание определенной части выступления оратора (или, в некоторых случаях, всего выступления) и последующий ее перевод- уже после окончания речи говорящего. Во время прослушивания переводчик может делать заметки и записывать важную фактуальную информацию, как например числа, даты, имена и т.д. В настоящее время, последовательный перевод используется в основном на небольших конференциях, переговорах или обедах. [http://aiic.net/]

На крупных саммитах последовательный перевод уже достаточно продолжительное время заменен синхронным. Сделано это, разумеется, в целях экономии времени. К примеру, в ООН синхронный перевод стал преобладающим уже в 1951 году. Конечно, у последовательного перевода есть и свои преимущества. Одно из самых главных преимуществ – гораздо большая семантическая и синтаксическая точность такого перевода по сравнению с синхронным. Часто, в рамках одной конференции, переводчику приходиться осуществлять оба этих типа перевода. [http://ec.europa.eu/dgs/scic/].

Так как в большинстве случаев, последовательный перевод востребован во время неофициальных встреч (совместных обедов, прогулок и т.д.), то был введен термин escort interpreting, использующийся именно для таких случаев. Также использование последовательного перевода оправданно во время научных конференций, где скорость перевода, обеспеченная синхронным переводом, может стать препятствием на пути точной передачи прагматической фактуальной информации.

Одной из важных особенностей последовательного перевода являются заметки, которые переводчик делает по ходу восприятия речи говорящего, и помогающие после завершения вербального сообщения воспроизвести текст перевода без упущения важных деталей (как правило, числе, имен собственных), которые могут уйти из памяти во время анализа сообщения. Хорошо обученный переводчик способен запомнить и воспроизвести текст перевода речи длиной в несколько минут [http://ec.europa.eu/dgs/scic/]

Третьей разновидностью конференц-перевода является нашептывание. Этот вид перевода представляет собой синхронный перевод без использования кабины и остального технического оборудования. Переводчик сидит непосредственно рядом с адресатом перевода, и осуществляет перевод тихим голосом. Как правило, подобный вид конференц-перевода используется для переговоров с участием не более чем 2 сторон- это связано с трудностью работы переводчика в коммуникативной ситуации, предполагающей наличие в близости другого переводчика, осуществляющего перевод на другой язык своему адресату.

Стоит также перечислить некоторые способы осуществления конференц-перевода, зависящие от дополнительных факторов и коммуникативной ситуации.

Эстафетный перевод - вид перевода, при котором переводчик осуществляет перевод, опираясь на перевод того же текста, выполненного на другом языке. Данный процесс уже был описан выше, при рассмотрении особенностей осуществления синхронного перевода. Такие ситуации возникают в том случае, если выступающий говорит на языке, который переводчик не знает. Происходит подключение к другой кабине, в которой подобной проблемы нет и перевод осуществляется без каких либо упущений [http://ec.europa.eu/dgs/scic/].

етур, как уже было сказано выше, это перевод, осуществляемый с родного языка (активного) на второй (пассивный). Такое происходит не слишком часто, так как переводчику необходимо великолепно владеть 2 языком для осуществления ретура [aiic.net 2014].

Стержневой перевод - этот термин соотносится с термином эстафетного перевода. Он означает, что небольшое количество переводчиков, имеющие нераспространенные языки как пассивные, становятся так называемыми опорными переводчиками для остальных [aiic.net 2014].

Шеваль (от французского cheval- лошадь) - вид перевода, при котором для синхронного перевода используются услуги только одного переводчика (шеваля). Например, если конференция, требующая осуществления синхронного перевода, проходит на двух языках, то присутствие двух синхронистов в одной кабине может быть необязательным. Иногда достаточно услуг одного переводчика, переходящего из одной кабины в другую для осуществления перевода на разные языки (в том случае, если оба языка являются активными для данного переводчика) [aiic.net 2014].

Асимметричный перевод, осуществляемы не на все языки, на которых выступают ораторы. Например, выступающие могут говорить на 15 различных языках, а перевод будет осуществляться только на 3 (как правило, самые распространенные). Для осуществления подобного перевода нужно быть уверенным в том, что делегаты поймут язык, на котором прозвучит текст перевода, в то время как выступать они могут и на своем родном.

Перевод на язык жестов – осуществляется для глухих участников конференций и переговоров. Может быть осуществлен и в обратную сторону. Стоит заметить, что, несмотря на наличие некоторых общепринятых жестов и выражений, не существует одного единого языка жестов- по всему миру их насчитывается более 100[aiic.net 2014].

В настоящее время основой конференц-перевода является именно синхронный перевод, который помогает достичь приемлемой и адекватной эквивалентности за наименьшее количество времени.

Таким образом, использование конференц-перевода зависит от способа подачи информации и осуществления перевода, являющегося наиболее оптимальным с точки зрения целей и задач переводчика, а также адресата текста перевода. Синхронный перевод, как самый распространенный вид конференц-перевода, используется во время крупных конференций и переговоров для экономии времени участникам встречи. Последовательный перевод в основном используется во время небольших переговоров, где у участников есть достаточное количество времени и где применение синхронного перевода не является обязательным. Нашептывание как вид перевода удобен для использования на двуязычных переговорах, где число адресатов перевод не превышает двух.

Наши рекомендации