Лингво-когнитивные основы конференц- перевода

Более детальное изучение специфики протекания мыслительных процессов в разных видах перевода показывает, что каждый из них имеет свои особенности. Рассмотрим психолингвистические особенности устного перевода как наиболее значимого для данного исследования. Устный перевод характеризуется следующими условиями функционирования умственных механизмов переводчика:

· слуховое однократное восприятие,

· сложное запоминание,

· ограниченное во времени переключение с одного языка на другой,

· устное однократное оформление перевода,

· последовательный порядок операций.

Однако этот вид перевода имеет и свои специфические особенности.

Изучение специфики устного перевода в сравнении с другими видами переводческой деятельности [Зеленов 1987] показывает, что в условиях устного перевода переводчик выступает не только как посредник коммуникации, но и как адресат исходного сообщения. Именно в расчёте на переводчика автор совершенно особым образом строит свое высказывание. В отличие от естественной беседы людей, владеющих одним языком, сообщение становится искусственным. Говорящий как бы строит текст "по частям", чтобы дать возможность переводчику перевести сообщение. В таких текстах большую значимость приобретает принцип связанности. Ю.А. Зеленов проанализировал взаимодействие факторов, определяющих процесс смысловой переработки текста в разных видах устного перевода [Зеленов 1987]. В результате было доказано, что для устного перевода характерны следующие психолингвистические особенности процесса смысловой переработки текста:

1. Предшествование процесса смысловой переработки воспринимаемой части текста оформлению его перевода средствами языка перевода;

2. Невозможность построения "большой" программы всего текста; создание образа результата и внутреннее программирование осуществляется на уровне абзаца /фразы/;

3. Субъективная оценка каждого отрезка текста как отдельного законченного текста и вытекающие из этого трудности с удерживанием в памяти основной темы всего текста;

4. Затруднения в понимании и запоминании содержания воспринимаемых абзацов и приводящие к потери содержания, смысловым неточностям и искажениям;

5. Сильное влияние поверхностной структуры исходного текста, отрицательно сказывающееся на оформление текста перевода;

6. Влияние информации, извлеченной из долговременной памяти, "досмысливание" контекста, нередко приводящее к смысловым ошибкам;

7. Стремление к переработке текста путем выделения смысловых опорных пунктов, служащих одновременно мнемическими опорами при переводе;

8. Присутствие в тексте перевода большого количества элементов полной внутренной речи, субъективное осознание текста перевода как развернутого, приводящее к ухудшению поверхностного оформления текста перевода [Зеленов1998] восприятия, переработки и отправления сообщения при устном переводе действительно определяется принципом связанности, который затрудняет смысловую переработку текста.

Следует отметить, что некоторые особенности смысловой переработки текста при устном переводе и вызванные ими затруднениями ослабляются в случае обращения к родной культуре, как это часто имеет место в деятельности переводчиков. В этой ситуации во многом снимаются трудности, связанные с удержанием в памяти темы всего текста, с пониманием основного содержания воспринимаемых отрезков текста. Нельзя не отметить также и еще одну особенность и дополнительную трудность смысловой переработки текста в переводческой деятельности, а именно -стремление к выделению смысловых опорных пунктов. В связи с этим особое значение приобретает возможность привлечения фоновых знаний, опоры на информационный тезаурус переводчиков, что имеет в данном случае только положительные последствия.

В целом можно сделать заключение, что: в условиях устного перевода, несмотря на особенности исходного текста, которые оказывают неблагоприятное влияние на процессы восприятия, переработки и отправления информации, возможна достаточно глубокая смысловая переработка текста.

Такая переработка является процессом сугубо индивидуальным, связанным с личностно-психологическими качествами переводчика

Для устного перевода характерны такие психолингвистические особенности, как кратковременность, одноразовость, запоминание с опорой на систему выделенных смысловых опорных пунктов, ограниченное во времени переключения с одного языка на другой, однократность оформления текста перевода, последовательность выполнения мыслительных операций.

Анализ психолингвистических аспектов переводческой деятельности имеет принципиально важное значение для разработки методики переводческой деятельности в рамках конференц-перевода. Он показывает, что обучение конференц-переводу следует строить с учётом:

1. специфики устного перевода как вида речевой деятельности;

2. особенностей протекания мыслительных процессов в конкретном виде переводческой деятельности.

Как и любой другой вид переводческой деятельности, конференц-перевод характеризуется вариативностью выбора на всех этапах переводческого процесса. Из этого можно сделать вывод, что важной частью обучения переводческой деятельности является, с одной стороны, развитие умения учитывать вариативность на разных этапах переводческого процесса, составлять и сопоставлять ряды вариантов; с другой - расширение информационного тезауруса: чем больше будет объем его информационного запаса, тем более адекватным будет выбор окончательного варианта перевода.

Специфические особенности конференц-перевода, кратковременность, однократность, предъявляют высокие требования к субъекту перевода и требуют:

1. формирования специфических навыков и умений переводческой деятельности, составляющих собственно переводческую компетенцию субъекта перевода, а именно:

- выделение смысловых опорных пунктов исходного сообщения,

- переключение с одного языка на другой,

- координацию во времени процесса поиска, принятия и осуществления переводческих решений; .

2. развитие личностно-психолингвистических качеств переводчика: логической памяти, аналитического мышления, производного внимания.

Таким образом, учёт психолингвистических особенностей переводческой деятельности является важным условием формирования переводческих навыков и умений у переводчиков.

В процессе конференц-перевода переводчик сталкивается с некоторыми специфическими трудностями, отсутствующими при письменном переводе. Важнейшие из них — следующие:

1. Ограниченность времени при устном переводе. Переводчик письменного текста имеет некоторое время на обдумывание своего перевода, на обращение к словарям, на оценку разных вариантов перевода и выбор лучшего. При конференц-переводе переводчик не может ни пользоваться словарем, ни обдумывать свой перевод. Это значит, что конференц-переводчик должен выработать у себя автоматизированные навыки перевода: у него должно быть безукоризненное знание лексики, позволяющее находить эквивалент немедленно и без обдумывания. К каждому термину, к каждому фразеологизму, к каждому штампу нужно иметь наготове перевод. Вместе с тем переводчик должен уметь улавливать общий смысл даже в случае незнания каких-либо редких слов.

В связи с особой сложностью устного перевода к нему предъявляются не столь строгие требования, как к переводу письменному. Некоторые стилистические шероховатости или мелкие неточности перевода, недопустимые при письменном переводе, остаются в пределах допустимого при устном переводе.

Смысловая основа текста должна быть передана при конференц-переводе в любом случае. Второстепенные же детали передаются более или менее полно в зависимости от возможностей. Иногда при конференц- переводе приходится жертвовать второстепенными деталями из-за недостаточно точного знания слова или реалии, из-за того, что переводчик недослышал или — при последовательном переводе — не смог запомнить соответствующего слова; иногда при синхронном переводе у переводчика может не хватить времени на перевод некоторых второстепенных деталей [Мирам 2002.].

При письменном переводе текстов специального характера (научных, технических или связанных с некоторыми необщеизвестными областями действительности) переводчик регулярно обращается к научным справочникам, энциклопедиям, научным работам на соответствующую тему. Выполняя устный перевод, нельзя в процессе перевода прибегать к справочной литературе. В таких случаях самый правильный выход из положения — предварительное изучение соответствующей терминологии обоих языков и ознакомление с соответствующими областями знания (в пределах, необходимых для понимания смысла текстов).

2. Невозможность обратной корректировки. При письменном переводе переводчик начинает с общего ознакомления со всем текстом и поэтому может переводить начальные части текста, зная о содержании последующих. Многие неясности в начальных частях текста разъясняются в свете последующих частей. Иногда переводчик, переводя последующие части текста, обнаруживает, что где-то в предыдущих фразах он совершил ошибку. При письменном переводе он может исправить эту ошибку.

У конференц-переводчика положение иное. Переводя начальные части текста, он еще не знаком с последующими и не может учесть их при переводе начальных частей. Переводя же последующие фразы, он уже не может ничего исправить в предыдущих. Это очень существенная трудность в устном переводе. Некоторые неопытные переводчики пытаются ее обойти, поправляясь на ходу или сообщая слушателям, что в предыдущей части перевода были допущены ошибки. Такие поправки, отвлекая внимание слушателей от содержания текста и переключая его на процесс перевода, приносят больше вреда, чем пользы. К этому приему можно прибегать лишь в самых исключительных случаях, когда основная мысль текста искажена существенным образом.

Трудности, связанные с невозможностью обратной корректировки текста, иногда можно облегчить. На научных конгрессах, например, часто публикуются тезисы докладов. Предварительное (до перевода) ознакомление с тезисами позволяет заранее уяснить основную мысль доклада. Если нет тезисов, но известна тема выступления (или, по крайней мере, тема, которая будет обсуждаться на заседании), переводчик может заранее прочесть работы того лица, которое собирается выступать. Из этих работ можно ближе познакомиться с проблемами, подлежащими обсуждению, и выяснить точку зрения автора на эти проблемы. А это позволит легче понять (а иногда и заранее предсказать) главную мысль выступления [Бархударов 1978].

Переводчик, которому предстоит переводить политические выступления (например, в международных организациях) также нередко может заранее ознакомиться с выступлениями и статьями соответствующего оратора (или других представителей того же государства) на тему предстоящего заседания. Выяснение точки зрения соответствующего лица (государства) на вопрос, подлежащий обсуждению, значительно облегчает задачу переводчика.

Разумеется, к такого рода методам имеет смысл прибегать главным образом в тех случаях, когда соответствующая область знаний мало знакома переводчику. Переводчик же, длительное время работающий на конгрессах и конференциях, касающихся определенной области, или в международных организациях, приобретает опыт, знакомится с соответствующим кругом понятий, неоднократно слышит выступления одних и тех же лиц по одной и той же тематике, и тогда уже трудности в понимании смысла сводятся к минимуму.

Невозможность обратной корректировки может быть нередко преодолена путем применения метода корректирующей компенсации[Фрумкина 2001].

Переводчик, не зная смысла последующей фразы и в связи с этим не вполне точно понимая смысл переводимой, вынужден прибегать к обобщенному переводу, давать слова наиболее широкого, наиболее обязывающего (наименее информативного) значения. При последовательном устном переводе невозможность обратной корректировки касается лишь целых абзацев, целых частей текста, переводимых за один раз: переводя один абзац, мы не в состоянии учесть значение последующих абзацев или отрезков речи. В пределах же такого отрезка обратная корректировка вполне возможна.

Наоборот, при синхронном переводе мы переводим начало фразы, еще не зная ее конца, а, следовательно, невозможность обратной корректировки касается здесь отдельных фраз и даже частей фраз. Это ставит синхронного переводчика перед дополнительными трудностями грамматического и лексико-семантического порядка.

Приведем некоторые возможные причины, почему переводчики, неплохо владеющие иностранным языком, часто не могут адекватно переводить устно:

1. недостаточное знание иностранного языка, бессистемность этих знаний (особенно в данной сфере);

2. слабое владение устной речью на родном языке;

3. проблемы оперативной (краткосрочной) памяти и запоминания сути высказывания (основной мысли);

4. проблемы понимания (восприятия), в т.ч. незнакомого акцента, индивидуальных особенностей говорящего;

5. отсутствие навыков устного перевода и владения профессиональными приёмами конференц-перевода, в т.ч. основами скорописи;

6. психологические проблемы, неуверенность в себе, нервозность;

7. слабые фоновые знания, недостаточная общая культура и эрудиция (background knowledge);

8. незнание терминологии, в т.ч. специфической и корпоративной;

9. неумение делать хотя бы минимальные записи или применять переводческую скоропись хотя бы для "прецизионной информации";

10. недостаток или отсутствие устной практики общения на языке, неумение быстро переключаться и сосредоточиться.

Наши рекомендации