Устный перевод (усредненный)
Г-н председатель!
Наша благодарность и признательность обращаются к бывшему председателю, г-ну Фанфани, за значительный вклад, сделанный им в работу предыдущей сессии. Поздравляя Вас, г-н Председатель, по поводу Вашего избрания на пост председателя настоящей сессии Ассамблеи, Новозеландская делегация обещает сотрудничать с Вами в выполнении Вашей задачи - в попытке направить в
нужное русло авторитет Ассамблеи .
Сравнив слоговые величины оригинала и двух переводов, мы приходим к выводу, в письменном переводе слоговая величина значительно увеличилась, в устном - несколько сократилась по сравнению с письменным переводом, но все же больше, чем величина оригинала[Виссон 2000]. Стоит также отметить, что, несмотря на сокращение, в устном переводе не наблюдается потери смысла оригинала. А произошли эти сокращения по причине нехватки времени во время осуществления синхронного перевода. Но все же устный перевод больше
оригинала на 15%, а переводчик не может позволить себе даже 15-процентное увеличение сообщения. Нет ли в тексте устного перевода резервов сокращения?
При посинтагменном переводе опытный переводчик может несколько изменить порядок слов, что также дает сокращение слоговой величины. Есть и другие резервы. Например:
Господин председатель! Мы глубоко признательны бывшему председателю, господину Фанфани, за значительный вклад в работу прошлой сессии.
Поздравляя Вас с избранием на пост председателя Ассамблеи, делегация Новой Зеландии обещает сотрудничать с Вами в выполнении Вашей задачи - направить в нужное русло авторитет Ассамблеи.
Теперь соотношение слоговой величины - в пользу перевода.
При посинтагменном переводе оказалось возможным сделать следующие сокращения:
а) по поводу Вашего избрания, или
по случаю Вашего избрания , или
в связи с Вашим избранием - с избранием .
б) на пост председателя настоящей Ассамблеи - на пост
председателя Ассамблеи ;
в) “При выполнении Вами ответственной задачи, которая заключается в том, чтобы попытаться направить в русло...” – “в выполнении Вашей задачи - в попытке направить в ... русло” – “в выполнении Вашей задачи - направить в ...русло” ;
г) “авторитет Генеральной Ассамблеи” – “авторитет Ассамблеи” .
Вышеприведенные процессы происходят практически автоматически в головах синхронистов, подсознательно ведущих корректировку темпа своей речи в зависимости от темпа речи оратора. При замедленном темпе речи оратора перевод, по-видимому, сохранит уточняющие причастные обороты и придаточные предложения, поскольку посинтагменный перевод при замедленном темпе речи оратора приведет к неприятным для аудитории паузам в речи переводчика.
Стоит также сказать об осуществлении речевой компрессии в виде лексической компрессии и в виде упорядочения синтаксиса.
Типы лексической компрессии: словосочетание - слово; распространенное словосочетание - краткое словосочетание. Например: нейтралистская политика - нейтрализм; приветственная речь - приветствие; принимать резолюцию - решать; руководящие деятели - лидеры; принять участие - участвовать.
It will be a matter of regret, if... — придется сожалеть, если...-—
жаль, если...
It is a matter of regret that... —— приходится сожалеть о том, что... —
- к сожалению....
Что же касается упорядочивания синтаксиса, то стоит заметить, что у малоопытного синхрониста значительные трудности вызывают глагольные формы и конструкции, включая придаточные предложения. Синтаксические буквализмы в языке перевода наносят значительный ущерб качеству перевода и приводят к увеличению слоговой величины сообщения. Например, форма причастия прошедшего времени в английском языке:
Despite the many opportunities missed - несмотря на многие возможности, которые были упущены - несмотря на упущенные возможности.
Другую группу буквализмов предполагает переводопределительных и дополнительных придаточных предложений:
to give greater practical reality to the principles which are contained in
the Charter... - полнее воплощать в жизнь принципы, изложенные в Уставе - полнее воплощать в жизнь принципы Устава.
Как мы видим, речевая компрессия является крайне полезным инструментом в руках переводчика-синхрониста, располагающим крайне малым количеством времени для выполнения перевода.
Стратегия компрессии должна устанавливать эквивалентность на уровне межтекстовых отношений, т.е. на уровне описания ситуации и уровне цели коммуникации. При переводе с английского языка на русский или наоборот задача конференц-переводчика - передать коммуникативную интенцию отправителя. Совершенно очевидно, что русский и английский языки различаются по своей грамматической и синтаксической структуре. Так как задача синхронного переводчика - передать коммуникативную интенцию отправителя, то за счет различий в грамматической и синтаксической структурах английского и русского языков средства достижения подобной эквивалентности при передачи коммуникативной интенции отправителя будут разными.
А.Д. Швейцер выделяет три взаимосвязанных элемента переводческой эквивалентности, которые можно представить в следующем виде: 1) коммуникативная интенция (цель коммуникации), 2) функциональные параметры текста и 3) коммуникативный эффект[Швейцер 1988]. Данные элементы соответствуют трем компонентам речевого акта - отправителю, тексту и получателю. Применительно к синхронному переводу соотношение между элементами может быть сформулировано следующим образом: переводчик на основе функциональных доминант исходного текста выявляет лежащую в его основе коммуникативную интенцию и, создавая конечный текст, стремится получить соответствующий коммуникативный эффект. Поэтому так важен учет функциональных параметров текста для обеспечения основного условия эквивалентности - соответствия между коммуникативной интенцией отправителя и коммуникативным эффектом конечного текста. Например, экспрессивная эквивалентность обеспечивается адекватной передачей экспрессивно-эмотивной коннотации текста[Чернов 1980].
Таким образом,стратегия компенсации ориентирована на способы сокращения длины исходного сообщения путем трансформации синтаксиса и семантических преобразований для сокращения времени перевода, без потери эквивалентности и доминантной информации исходного сообщения.
1. Стратегии конференц-перевода позволяют создать наиболее оптимальную с точки зрения смысловой эквивалентности и языкового соответствия модель перевода, принимая во внимание все факторы нестандартности и экстремумов коммуникативной ситуации конференц-перевода. Такими факторами является в первую очередь строгое жесткое ограничение времени и высокий уровень ответственности переводчика за качество осуществляемого перевода. С целью оптимизации перевода разрабатываются различные стратегии, в том числе и рассмотренные в данной работе – вероятностное прогнозирование и компрессия.
2. Вероятностное прогнозирование представляется возможным разделить на два подвида:
а) “лингвистическое”, или “синтаксическое” прогнозирование, основанное на прогнозировании источника продолжения дискурса, от знания стандартного набора словосочетаний и устойчивых выражений
б) “экстралингвистическое” прогнозирование, основанное на внешних знаниях, экстралингвистических данных, которыми обладает синхронный переводчик.
3. Реализация стратегии вероятностного прогнозирования зависит от таких факторов, как избыточность речи оратора, а также сочетаемости слов, используемых в речи. Все это обуславливает то, что стратегия вероятностного прогнозирования, ввиду своей сильной зависимости от опорных пунктов и доминантной информации, наиболее эффективна в случае использования говорящим оборотов с высокой степенью избыточности и сочетаемости слов на различных уровнях.
4. Компрессионный метод позволяет передать сообщение в максимально сжатые сроки путем сокращения его избыточных элементов без потери эквивалентности. По способу осуществления компрессию в устном переводе можно подразделить на:
1) слоговую (выбор более краткого слова из нескольких возможных)
2) синтаксическую (выбор более краткой конструкции)
3) лексическую (выражение той же мысли меньшим числом слов
4) семантическую (сокращение повторяемости избыточных слов).
(Технический комитет AIIC. 2012)
Технический комитет AIIC выделяет два вида переводческих кабин – встроенные и мобильные. Встроенными являются те кабины, которые стационарно установлены в залах проведения конференций и саммитов, и функционирующие уже достаточное количество времени. Мобильные устанавливаются в тех залах, которые изначально не предусматривают наличие кабин переводчика, однако, ввиду проведения переговоров и конференций, требующие участия переводчика, имеют возможность встраивания подобной кабины. После осуществления перевода мобильная кабина, как правило, разбирается, в то время как встроенная является неотъемлемой частью зала. Несмотря на разницу в плане мобильности кабины, требования к ним предъявляются практически идентичные.
Стандартная кабина переводчика должна иметь большие - лучше всего панорамные окна в передней части обзора зала и говорящего, а также с боковой стороны для обзора других кабин. С точки зрения дополнительных факторов, таких как звукопроницаемость и требования по антибликовой поверхности, наиболее оптимальным вариантом является 40 миллиметровое однослойное стекло или же окно с двойным остеклением в легковесной алюминиевой раме.
Выбор стекла является гораздо более важной проблемой, чем может показаться на первый взгляд, исходя из того, что переводчику может быть некомфортно работать при слабой звукоизоляции, излишней отражаемой способности стекла, а также конденсации и образовании пара на стекле, что может привести к ухудшению качества осуществляемого перевода(Windows (4.7). В переводческой кабине должен находиться стол достаточной величины, чтобы вместить все необходимое техническое оборудование, а также печатные и письменные материалы(Work area (5.4). Полки для раскладывания и хранения материалов должны быть установлены над столом, а также установлены на удобной высоте(Document storage 5.4). Освещение должно быть хорошим. Обязательно должна висеть лампа, расположенная над столом и не отсвечивающая в соседние кабины(Lightning 5.2). Все покрытие кабины (двери, стены, окна) должны быть со звукоизоляцией для того, чтобы не допустить прохождение звука в соседние кабины и создания помех для других переводчиков(Soundproofing 4.8). Также важным является вопрос вентилирования воздуха и контроля температуры в кабине. Несмотря на то, что данная система является централизованной, в каждой кабине должно стоять устройство по ее регулировке(Air supply/heating/air-conditioning 4.9).
Booth interior
Dimensions (4.5)
ISO 2603 specifies minimum dimensions, for reasons of vital working space and satisfactory ventilation.
Windows (4.7)
There should be large windows in front and on the sides for visibility into the other booths.
The best solution is a single pane of 40-mm thick multiplex glass, or permanently sealed double glazing mounted in lightweight aluminium frames. The slightly higher cost is offset by ease of mounting, needing to be inclined only 2-3 degrees and lighter weight, yet satisfying both soundproofing and anti-glare requirements, and being easy to clean and maintain.
Two separately mounted panes are not a good solution as there may be problems with condensation between them.
Reflections in the front window from within the booth are tiring and annoying, but can be avoided by correct tilting of the glass. Tinted or smoked glass is to be avoided.
There should be no vertical support in the centre of the front window.
There should be no supports at the junction of front and side panes between booths, so as to afford the widest angle of view possible from each booth. Care should be taken in applying sealants between panes to ensure proper soundproofing.
Work area (5.4)
There should be a table running the entire width of the booth and deep enough to accommodate the SI equipment, plus papers, reference books and other materials needed by the interpreters.
A table that is too large can be as inconvenient as one that is too small.
The appropriate dimensions for the table are given in ISO Standard 2603.
Document storage (5.4)
Shelving or pigeonholes on side or rear walls (but not beneath the table) are desirable--or even an extra table. A 2-tier trolley can be very useful, or a shelf above the front window (depending on booth design--but watch head clearance when standing up).
Seating (5.5)
Adjustable, silently operated chairs on 5 casters are easily available at no extra cost. The arms should be sound-absorbent, to avoid noisy bumping against the table edge.
Footrests are essential for people with short legs, if they are to sit at the appropriate height for the table and enjoy an unrestricted view. A simple wooden bar on stable supports a few inches off the floor is all that is needed.
Lighting (5.2)
· Lighting for the work area
Table lamps are essential so that interpreters can read texts or take notes when the room lights are off.
Overhead fluorescent tubes are not suitable.
In selecting table lamps, beware of:
- obstructing the view
- heat generation
- glare into the next booth and/or conference room
Some form of dimming is required, particularly if projection is likely. Beware of cheap dimmers whose rheostats may interfere with SI equipment, causing crackle.
A simple solution is to have hanging spotlights above the work table on an extensible coiled cord, with a cylindrical lampshade big enough not to restrict the beam too much (when lowered) and to prevent glare outside the booth (when raised). The intensity of the light is determined by the distance of the lamp from the table surface.
· General lighting
Some form of lighting is required further back in the booth to light up the booth on entering (switch by the door), for cleaning, etc. Fluorescent lighting may be used for this purpose.
The general lighting should not be too far toward the back of the booth to avoid casting shadows on the table (if this lighting is in use while the interpreters are working).
A light switch should be within reach of the working interpreter.
Soundproofing (4.8)
Walls, doors and windows must be soundproof to prevent interference from other booths or from the conference room.
Carpeting should not be used on the walls for health reasons.
Surfaces (4.8, 5.4)
Neither walls, table-tops nor glazing should reflect light. Documents on the table are inclined to do so, but the effect can be reduced by matt, neutral-coloured surfaces on the table and SI control panel. The table surface should also be sound-absorbent--to prevent pencil scratching and other sounds being picked up by the microphone--yet firm enough to write on.
Floor covering should be silent.
Air supply/heating/air conditioning (4.9)
Booth air-supply systems, since they are built into the structure, should be addressed early in the planning stages. They should be controlled independently of systems supplying the conference room and/or the rest of the building and have a 100% fresh-air intake (no recycled air mixture).
Each booth should have an individual unit or individual thermostat control for the central system.
Pay special attention to:
· air-supply ducts--should not pass through walls between booths
· air ducts and inlets--to introduce air in a silent, draught-free manner at low pressure, while ensuring that no noise is transmitted from booth to booth
· air inlets and outlets inside the booths--placed so as to avoid creating draughts around the working interpreters
Direct vents in ceilings or floors are liable to create draughts between inlets and outlets and along walls, as well as eddies in corners, owing to the rate of air turnover required by ISO 2603 and the confined space in a booth.
Some form of air decompression is usually required before it enters the booth. This may involve a perforated false ceiling over which the air spreads before penetrating into the booth. (Note: No loss of booth height should be incurred.)
Приложение 3