Предметы быта, виды оружия по материалам эпических песен
Вэпических песнях в поэтической форме находят отражение реальные черты хозяйства и быта ненцев: оленеводческо-промысловое хозяйство, связанные с ним переносное жилище (чум-мя ), траспорт (оленья упряжка-Ӊэдалесь), орудия труда, предметы быта (хорей для управления оленями, аркан, выбивалка для одежды и обуви), одежда и украшения, а также социальная организация (родовой строй) и связанные с ней институты (экзогамия, левират).
В ненецком языке богато развита терминология предметов домашнего обихода, видов транспорта, военного снаряжения, видов оружия. Эту разнообразную терминологию мы постоянно встречаем, читая эпические песни.
Зарисовка быта в эпических песнях сопровождаются всегда показом предметов материальной культуры, мира вещей, который окружает героев. Здесь исполнители песен стремятся всегда к точности, конкретности. Если герой заходит в чум, который он встретил на своём пути, певец непременно упоминает и синякуй (противоположная сторона чума от входа) и жилую и нежилую части чума, например: ӊу – шест для чума, нёны – дверной шест, макода ’си – дымовое отверстие в верхней части чума, ея – нюк (верхняя зимняя покрышка чума мехом наружу), тюмю’наро – деревянный настил очага, ед – котел, ва”ав – постель, ху”нер’ – настил из веток тальника, яӊгаць – кривая колотушка, ядаць – посох.
Если говорится об одежде героя или героини, то опять-таки будет названа совершенно конкретная одежда. Хореця – старая изношенная одежда; мальця – мужская меховая одежда, мехом внутрь; савак – мужская меховая одежда, мехом наружу, она надевается на малицу; ӊоба – рукавица; ни – пояс; паница – женская меховая одежда; ной то’ – суконное одеяло; ной паны– суконная одежда; ехэна’ хоба мальця – малица из кожи осетра.
Если герои, бедствуя и скитаясь по тундре, ищут хороших людей и, найдя их, просят у них еды, то в песне указывается не вообще пища, а её определенные виды: тырабтавы ӊамза – вяленое мясо; ты’ юр’ – олений жир; ӊаябад – сырое мясо; мыд’ – печень; суик – почка и т.д.
Если говорится о нартах, об их убранствах, то речь идёт всегда конкретно о видах нарт и видах убранств: не’ хан – женская нарта; пой ӊуто’ – нарта для удерживания краёв нюков; вандад’ – нарта для лёгковой езды; хурюда – грузовая нарта; мюд – караван из нарт; тёндер’ – перекладина нарты; тар” пи” – меховое покрывало для женской нарты; ной’ пи” – суконое покрывало для женской нарты.
В лексике эпических песен особенно богато развита военная терминология. Многообразны виды лука, стрел, хорея. Например в песне «Си”ивда Ноеця» - есть описание картины, где даны разнообразные виды лука…«Как начали стрелять, стреляют всю долгую зиму. Ӊэва Сыхыдёда был очень сильный. Его тугой лук (мэбете”э ӊын’) за зиму весь изломался. Упало крепкое железо лука. Си’ив Ноеця вытащил сухостойкий лук (сэлсе”э ӊын). Как начали стрелять, опять все лето стреляют. Железо сухостойкого лука опять упало. Си’ивда Ноеця вытащил чешуеподобный лук (сявраха ӊын). Как чешуеподобный лук вытащил, опять держит всю долгую зиму. Ӊэва Сыхыдеда очень сильный был. Как этот лук изломался, он зеленый лук (падераха ӊын) вытащил. Зеленый лук опять все лето держит. Зеленый лук тоже изломался. Упало железо зеленого лука. Складной лук (тамдаӊгана ӊын) вытащил. Как складной лук вытащил, из семисот чумов ни одного человека не оставил…»
Кроме этих видов лука есть ещё ӊаяраха ӊын – лук под цвет кожи, мал еся ӊын – лук с железными концами, ноеця ӊын – лук покрытый сукном, еся ӊын – железный лук, еся патоте”э ӊын – лук с железным чехлом, си”ив хыӊганата ӊын – лук с семью бубенцами.
Несколько видов стрел (мунг): лукы – стрела с утолщенным концом; неро лукы – тальниковая стрела с утолщенным концом; я’хора лы’ наря’ мунг – стрела, сделанная из костей ног мамонта.
В эпических песнях тюр – хорей, вместе с наря – копьём служит как вид оружия, еся тюр – железный хорей, нярава тюр – медный хорей, си”ив тибя тюр – хорей в семь саженей, я’ нямд тюр – хорей из костей мамонта.
Есть несколько видов военной одежды, например: еся паны – железная одежда; сибимдей еся – дословно – седьмое железо, тут подразумевается одежда, может быть даже кольчуга; еся савак – железный совик.
В песне «Ябта Саля’ ерв’ ню» у младшего Сохо есть семь видов ножа, но о шести ножах ничего не говорится, седьмой нож, режущий железо. В этой же песне у хозяина Ябта Саля была железная нарта и железный хорей.
Орудия лова: ес’ – силки; пя поӊгакоця – деревянный неводок, ими обычно пользуются безоленные бедные люди, в данном случае мальчик – сын Ябта Саля’ ню.
Оружие в песнях хранится в чехле, он может быть железным, оружие из такого чехла можно вытащить при помощи ножа, режущего железо –есям маторпада хар, еся пат – железный чехол, туни’ пат – чехол для ружья.
Предметы, связанные с упряжью: хыӊгана – бубенчик; сеӊга – колокольчик: халцо”лэ – дужка на ремне передового оленя через которую протягивается вожжи, иня – вожжи для управления оленями; еся иня – железная цепь; юсна – металлическое кольцо; тынзя’ – аркан для ловли оленей.
В песне «Два Сэротэтта» [Эпические песни ненцев. — М.: Наука, 1965. С. 224–238] один из братьев ненцев отправляется в опасный далекий путь за невестой из рода Тасиний. На обратном пути семью подстерегает множество опасностей. Когда к чумам кочующих приходят братья невесты, они говорят: «Мы привезли Ямала, Тунгуса, Нганасана и Пяся. Из этих земель мы привезли людей. Мы привезли сильных людей». Напавшие уводят аргиш. Главный герой, чтобы спастись, переодевается в женскую одежду. Его в женской нарте везет тунгус. Пытаясь убить тунгуса, герой замечает, что стрелы вошли в его железную одежду, не причинив вреда: «В том месте, куда попали мои стрелы, образовались отверстия, но они сразу закрылись. Тунгус пошел к людям, которые гонят стадо и сказал: "Оказывается, я веду чудовище, а не женщину"» [Там же. С. 233]. Далее начинается затяжной бой между «войсками» братьев Сэротэтта и их противниками Тасиний, поддерживаемых тунгусами. Тунгуса удается убить лишь волшебными стрелами, сделанными из костей ног мамонта, которые жена героя достает «у бабушки, которая живет под землей». «Стрелы мои были принесены для великана» — думает герой, — «Я пустил стрелу. Тунгус умер. После его смерти я достал третью стрелу. Я пустил стрелу в сына великана, он, наверное, сильный. Я убил сына тунгуса» [Там же. С. 236].