Понятие семантической модели перевода
Лекция 11. МОделирование перевода: СЕМАНТИЧЕСКая моделЬ
План лекции
Понятие семантической модели перевода.
2. Обзор семантических моделей перевода
3. Модель перевода Дж. Кэтфорда
4. Ситуативная модель перевода
Ценность семантической модели для общей теории перевода достаточно велика, так как именно эта теоретическая концепция обосновала идею функционального, а не формального характера соответствий при переводе.
Любая семантическая модель перевода предполагает анализ структуры содержания оригинала и перевода, а также умение выделять в нем какие-либо элементарные компоненты. В связи с этим в ранних работах по лингвистическому переводоведению (Гак В.Г., Розенблит Е.Б. 1965; 1969) наблюдается упрощенное членение необходимого для передачи при переводе содержания оригинала, в котором выделялось «смысловое содержание» и «экспрессивно-стилистические особенности». Дальнейшее развитие лингвистических исследований плана содержания сделало возможным делать более подробное описание элементов смысла в оригинале и переводе. Содержание (значение) любой единицы языка рассматривается как набор более элементарных смыслов – сем. Выделение отдельных сем производится путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного языка. Каждый язык имеет свои дифференциальные признаки для тех или иных языковых единиц, которые могут совпадать или не совпадать в двух языках.
В соответствии с семантической моделью анализ и синтез высказывания при переводе осуществляется следующим образом: текст ИЯ анализируется с точки зрения набора релевантных сем, т.е в нем выделяются глубинные элементарные смыслы. При возникновении затруднения в понимании или нахождении соответствия в ПЯ, осуществляется компонентный анализ значения высказывания с помощью перефразирования (разложение на элементарные смыслы). Затем все релевантные семы передаются в процессе синтеза высказывания на ПЯ с соблюдением норм ПЯ. Остальные семы, потенциально присущие слову, но не реализующиеся в данном высказывании, могут быть утеряны (Гак В.Г., 1977).
Ограниченность объяснительной силы данной модели обусловлена, в первую очередь тем, что она не дает ответа на вопрос, из каких соображений должен исходить переводчик при определении релевантности тех или иных значений в каждом конкретном случае, и достаточно ли одного содержания текста для того, чтобы определить релевантность языковых значений или необходимо учитывать и другие факторы экстралингвистического характера, такие как несовпадение объема фоновых или энциклопедических знаний у адресанта и адресата, коммуникативно-прагматических норм ИЯ и ПЯ, установки на адресата и др.
Основой ситуативной модели перевода является установление отношений эквивалентности между текстами ИЯ и ПЯ к тем же самым элементам ситуации. Известный французский языковед, исследователь перевода Ж. Мунен считает, что общей мерой при переводе с любого языка на любой другой, единственно надежной и представляющей единственный инвариант, является ситуация, к которой относится сообщение на языке источника и сообщение на языке перевода (1963). Иначе говоря, смысловая эквивалентность не всегда предполагает инвариантность языковых значений. Она может быть достигнута при помощи изменения тех или иных семантических компонентов текста на ИЯ опущения некоторых значений или добавления новых.
В зависимости от понимания термина «ситуация» различают две разновидности данной модели: 1) формально-ситуативную модель английского лингвиста Дж. Кэтфорда и 2) денотативно-ситуативную модель выдающегося отечественного ученого-языковеда В.Г. Гака.
Формально-ситуативная модель рассматривает «ситуацию» как набор формальных лингвистических признаков, формирующих сетку отношений стоящих за ними универсальных семантических множителей. Отсюда следует, что единицы языка вступают в два рода отношений: формальные (на уровне языка) и контекстуальные (на уровне текста). Ни формальные, ни контекстуальные значения не могут быть переданы из одного языка в другой, поскольку формальные отношения являются отношениями элементов структур, зависящих от отношений между всеми элементами системы. Таким образом, при переводе происходит «не передача значения с ИЯ на ПЯ, а замена значений ИЯ на значения ПЯ Отсюда по Дж. Кэтфорду следует, что задача перевода должна заключаться в выборе эквивалентов ПЯ, не обязательно имеющих то же самое значение, что и исходные единицы ИЯ, а таких, которые максимально совпадают с ними по употреблению в каком-то диапазоне ситуаций». ((Catford J., 1967, 49).
Денотативно-ситуативная модель В.Г. Гака анализирует не ситуацию общения, а предметную ситуацию как совокупность отношений реальных денотатов, являющихся предметом высказывания (предметная ситуация). При этом выделяется понятие «ситуационный инвариант», определяемый как одинаковая предметно-ситуационная соотнесенность двух высказываний. Сохранение этого инварианта и обеспечивает, по мнению автора, эквивалентность перевода, поскольку два других вида инварианта - структурный и смысловой - имеют ограничения и не могут во всех случаях определить тождества подлинника и перевода. Ситуационный же инвариант допускает не только структурные, но и смысловые различия двух средств выражений.
Ситуативная модель исходит из того, что 1) одна и та же предметная ситуация может передаваться при помощи набора разных элементарных смыслов, поскольку обозначаемые предметы характеризуются множеством признаков и связаны множеством отношений; 2) разные лингвокультурные общности могут иметь различия в квалификации одних и тех же предметных ситуаций (например, несовпадение ИЯ и ПЯ на уровне узуса, т.е. норм речи и т.д.). Данная разновидность ситуативной модели может использоваться при передаче идиом, пословиц и поговорок, поскольку образное мышление разных народов, как правило, не совпадает, в особенности, если речь идет о странах, культура и обычаи которых весьма далеки друг от друга.
Ситуативная модель перевода дополняет семантическую. В рамках этих двух теоретических концепций находят объяснение почти все переводческие трансформации. Однако ни одна из рассмотренных до сих пор моделей не дает возможность описать с большей или меньшей степенью достоверности общие закономерности перевода и не обладает универсальным характером, поскольку концентрирует внимание на вопросах, связанных в той или иной степени с набором переводческих приемов.