Грамматическая структура предложения. Члены предложения

В синтаксисе простое предложение – центральная единица. Простые

предложения подразделяется на коммуникативные типы: повествовательное,

вопросительное, побудительное, восклицательное. По характеру выражения

отношения к действительности предложения делятся на утвердительные

(утверждаются как реальные) и отрицательные (утверждаются как нереальные). По

наличию или отсутствию второстепенных членов выделяют распространенные и

нераспространенные предложения.

Сложное предложение представляет собой объединение по

определенным грамматическим правилам двух или более предложений на основе той

или иной грамматической связи. Связь частей сложного предложения осуществляется

при помощи:

1. интонации

2. союзов (сочинительных и подчинительных)

3. союзных слов (знаменательные слова, которые служат средством связи

придаточного предложения с главным и выполняющие одновременно функцию члена

предложения):

а) местоимения (то, что, который, чей, сколько)

б) наречия (где, когда, откуда).

В русском языке союзные слова могут совпадать по звучанию, т.е. могут быть

омонимами: что – союз, что – союзное слово. Например, Я

думаю, что все придут на лекцию, здесь что выступает как союз ,

Всего, что знал еще Евгений, в этом случае что выступает как союзное

слово в роли дополнения. It was late when he came home (союз), I

don’t know when he came (союзное слово).

Союз как тождественен союзу что: Все смотрели, как (что) студенты пишут.

Предложения в зависимости от средства связи делятся на союзные, бессоюзные,

сложноподчиненные, сложносочиненные.

Главные члены предложения являются центром структуры, его ядром, образуют

минимальную структуру предложения. Чтобы передать сообщение в русском языке

достаточно наличие субъекта и предиката. Без второстепенных членов

предложение является ущербным.

Подлежащее – грамматически независимый член предложения, обозначающий

предмет или явление. В роли подлежащего выступает существительное. Однако в

роли подлежащего может употребляться любая субстантивированная форма, например

Больной выздоравливает. В русском языке в роли подлежащего могут выступать и

несубстантивированные формы, например Курить вредно.

Сказуемое – главный член предложения, формально зависящий от подлежащего.

Сказуемое обозначает процессный или бытийный признак предмета, который выражен

подлежащим. В роли сказуемого выступают глагол, существительное,

прилагательное.

Второстепенные члены предложения:

1. Определение – грамматически зависимый член

предложения, поясняющий любой член предложения с предметным значением,

обозначающий признак качества или свойства предмета. В роли определения

выступает прилагательное и притяжательное местоимение. (Наш сад. Пишущий

студент).

Все определения согласованные, они связаны с определенным существительным по

способу согласования. Они согласуются с определенным словом в падеже и числе.

Существуют несогласованные определения, т.е. по способу управления или

примыкания. Несогласованные определения выражаются всегда именем

существительным в косвенном падеже Улицы города. В роли несогласованных

определений могут выступать: прилагательные в сравнительной степени (материал

покрепче), наречиями (рубашка навыпуск), инфинитивом, устойчивым

словосочетанием (лошадь серой масти).

2. Дополнение – грамматически зависимый член

предложения, поясняющий любой член предложения со значением действия, предмета,

признака. Основной вид связи – управление. В роли дополнения выступает имя

существительное в косвенном падеже. Дополнение может быть прямым и косвенным.

3. Обстоятельство – грамматически зависимый член

предложения, выполняющий функцию выяснения членов предложения со значениями

действия, признака. Обстоятельство выражается наречием или существительным с

предлогом и без него. (Идти полем, Плыть по реке). Выделяют

обстоятельства времени, образа действия, причины и т.д.

30. Актуальное членение предложения.

Кроме определенной формально-синтаксической структуры каждое предложение

(исключая однословные) характеризуется той или иной линейно-динамической

структурой, воплощающей его так называемое актуальное членение. Для того

чтобы уяснить себе эти понятия, сопоставим следующие русские предложения:

(1) В четверг я дам тебе книгу.

(2) Книгу я дам тебе в четверг.

(3) В четверг я дам книгу тебе.

(4) В четверг книгу дам тебе я.

(5) В четверг книгу я тебе дам.

Во всех пяти случаях говорится об одном и том же факте дейст­вительности; все

пять предложений передают одну и ту же вещественную информацию. Содержание этой

инфор­мации явствует из грамматической структуры данного предложения и из его

лексического наполнения, которые во всех пяти вариантах остаются теми же. Во

всех вариантах дам является сказуемым, я— подлежащим, книгу

— прямым дополнением, тебе — косвенным до­полнением, а в

четверг — обстоятельством времени. Вместе с тем лю­бой носитель русского

языка отчетливо чувствует, что каждое из пяти предложений отличается по смыслу

от четырех других. В чем же здесь дело? Какова природа этих смысловых различий?

Совпадая по передаваемой ими вещественной информации, эти предложения

различаются по содержащейся в них актуальной информации. Цель, которую

ставит перед собой говорящий, здесь каждый раз другая. Избирая первый вариант,

он либо хочет сообщить о факте в целом, не выделяя особо отдельных моментов

либо, при более сильном ударении на последнем слове, подчеркнуть» что даст он

именно книгу (а не, скажем, конспект лекций и т. п.). Во втором — четвертом

вариантах выделяются другие моменты: что книга будет дана в четверг (а не в

другой день), будет дана адресату сообщения (а не другому лицу), что даст ее

именно говорящий (а не кто-либо другой). В пятом варианте подчеркивается, что

передача книги действительно состоится, что факт этот будет иметь место

непременно (такой вариант уместен, например, в случае, если было высказано

сомнение или был задан вопрос, будет или не будет дана книга). Очевидно,

варианты второй — пятый (и первый при усилен­ном ударении на слове книгу)

используются в тех случаях, когда говорящий хочет информировать о какой-то

стороне факта, в осталь­ном уже известного собеседнику. Только ради сообщения

об этой еще неизвестной стороне факта и реализуется данное высказывание. Таким

образом, актуальная информация есть как бы тот угол зре­ния, под

которым подается вещественная информация, то, без чего сама вещественная

информация теряет свою целенаправленность.

Актуальная информация передается линейно-динамической орга­низацией предложения,

т.е. последовательностью его элементов и местом логического ударения, а

также использованием некоторых других грамматических и лекси­ческих средств,

обслуживающих членение предложения на две взаимно соотнесенные части — так

называемые тему и рему.

Тема — это то, что служит отправной точкой, своего рода «трам­плином» для

развертывания актуальной информации и что обычно (но не всегда) в какой-то мере

известно адресату сообщения или са­моочевидно для него. Рема — это то,

что сообщается о теме, что составляет «ядро» и основное содержание

высказывания.

В простейших случаях тема может совпадать с подлежащим, а рема (здесь курсивом)

— со ска­зуемым, например «Брат уехал», но нередко отношение

оказывается обратным: «Уехал брат» (ответ на вопрос «Кто уехал?»). Ср.

далее: «Молоко привезли», «У девочки грипп», «В доме кто-то

был». Тема, как правило, дана ситуацией общения или предшествующим

контекстом и потому даже может быть опущена без ущерба для понятности

пред­ложения (все приведенные примеры можно превратить в неполные предложения,

сохранив в них только часть, набранную курсивом). Рема, напротив, не может быть

опущена. Так, если указание на лицо говорящего или собеседника не входит в

рему, соответствующее личное местоимение в им. п. в русском и в некоторых

других языках часто опускается: «Книгу дам тебе в четверг»; «Эту работу

можете закончить». Однако, если указание на лицо входит в рему, пропуск

личного местоимения — подлежащего абсолютно невозможен: «Книгу Дам тебе я»;

«Работу закончишь ты».

Иногда рема целиком состоит из одного только нового, неиз­вестного для

собеседника: «Секретаря зовут Михаил Семенович»; «Сойдите на

четвертой остановке». Часто, однако, рема содержит элементы, уже известные,

и новизна заключается только в их соот­несении с темой: «Это сделаю я»;

«Я еду в Москву».

Существуют предложения, в которых и тема и рема состоят из «нового» (обычно в

начале речи), например «Жили-были дед и баба»; «Однажды играли в

карты у конногвардейца Нарумова» (первые слова «Пиковой дамы» Пушкина). В

русском языке в подобных предложениях глагол часто стоит на первом месте или,

во всяком случае, предшествует подлежащему. В языках с фиксированным порядком

слов нередко перед глаголом ставится «формальное подлежащее», а основное

подлежащее (являющееся ремой) следует за глаголом: нем. «Es war einmal ein

Konig» 'Жил-был однажды король'.

В связном повествовании, в диалоге и т. д. рема предшествующего предложения

обычно становится темой последующего.

В рассмотренных до сих пор примерах тема линейно предшествует реме. Такую

последовательность чешский языковед В. Матезиус (1882—1945), разработавший

основы теории актуального членения предложения, называл «объективным порядком»,

при котором «мы движемся от известного к неизвестному, что облегчает слушателю

понимание произносимого». Существует и обратный по­рядок — «субъективный» (по

Матезиусу), когда рема выдвигается в начало, что придает ей особую значимость.

В этом случае предложе­ние всегда характеризуется особым интонационным

контуром, специальным подчеркиванием ремы, а в плане содер­жания — большей

эмоциональностью и экспрессивностью. Ср. «Я дам тебе книгу» — с

усиленным ударением на я.

Помимо интонации и порядка слов есть и другие средства передачи

актуальной информации: не­которые лексические элементы

(усилительно-выделительные частицы, местоимения), специальные синтаксические

конструкции, артикли, залоговые трансформации (например, замена актива пассивом

и наоборот) и т. д.

Так, частица даже выделяет и подчеркивает рему: «Даже она этого

не знала»; «Она даже этого не знала»; «Она этого даже не знала»;

а энклитическая частица -то иногда подчеркивает тему: «Я-то

этого не знал», «Ему-то я говорил». Неопределенные местоимения чаще

сопровождают рему, а указательные — тему. Ср. «Такую (или эту,

или вот какую) историю рассказал мне один знакомый (или

кто-то из друзей)».

Оборот с что касается оформляет тему («Что касается меня, то я этого не

знал»). А примером синтаксических конструкций, оформ­ляющих рему, когда она

оказывается подлежащим в предложении, могут служить англ. that is he

who..., фр. c'est lui qui... и т. п., например «That was Mr.

Brown who told me this story» 'Эту историю рассказал мне мистер Браун';

«C'est moi qui ai fini le premier» 'Первым закон­чил я'. Значительная

распространенность подобного выделительного оборота в ряде языков связана с

тем, что в этих языках порядок слов служит средством в первую очередь

формально-синтаксического чле­нения предложения и лишь в очень ограниченных

размерах может привлекаться для передачи актуального членения. Подобным же

образом строятся выделительные конструкции для ремы, выступа­ющей в функции

других членов предложения. Ср, фр. «C'est le style que j’ admire» 'Я

восхищаюсь стилем' (именно стилем, а не чем-либо другим.)

Употребление неопределенного артикля нередко характерно для ремы, а

определенного артикля — для темы. Ср. нем. «Die Tur offnete sich, und ein

Greis trat ins Zimmer» 'Дверь открылась, и в комнату вошел старик' — «Die

Tur offnete sich, und der Greis trat ins Zimmer» 'Дверь открылась, и

старик вошел в комнату'.

Замена залога может быть связана с изменением актуального членения предложения.

В английском предложении John loves Mary всегда, а в аналогичном

русском Ваня любит Машу при отсутствии логического ударения на Ваня

первое слово составляет тему или входит в нее. Если же по ситуации темой должны

быть Магу и Маша, а ремой John и Ваня, то в

русском языке мы можем изменить либо место логического ударения {Ваня

любит Машу), либо порядок слов (Машу любит Ваня), либо еще и залог (Маша

любима Ваней), причем последнее вовсе не обязательно. В английском

языке изменение порядка слов без изменения залога в данном случае невозможно, а

потому трансформация в пассив становится главным средством, с помощью которого

может быть передано изменение актуального чле­нения: «Mary is loved by

John» (иной способ — использование приве­денной выше выделительной

конструкции «That is John who loves Mary»). Сходным образом обстоит дело

во французском, немецком и в ряде других языков.

   

Наши рекомендации