Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
Цитата – это включение чужой речи, письменной или устной, в авторский текст. Работа редактора с цитатами имеет особенности, связанные как с оценкой роли чужой речи в тексте, так и с проверкой точности ее воспроизведения. Это позволяет отнести ее к особой разновидности фактического материала.
Традиционно в редактировании рассматривается прямая цитата, т.е. дословное воспроизведение чужой речи. В письменном тексте она обязательно заключается в кавычки, которые сигнализируют о ее начале и конце, в устном – предваряется и заканчивается репликами. Не меньшую роль, чем прямая, играет косвенная цитата – пересказ, т.е. передача своими словами основного смысла чужой речи. Требования к точности смысла и прямого, и косвенного цитирования одинаковы. К косвенному цитированию можно отнести аллюзийную цитату – переиначенный хорошо известный текст, в котором легко просматривается первоисточник.
Начиная работу с цитатами, редактор оценивает место и назначение их в тексте, соотношение с авторской речью, уместность цитирования.
По роли в тексте условно можно выделить цитаты риторические. Их назначение – создать образ человека, автора цитируемых высказываний, или с помощью цитат, принадлежащих уважаемым, известным людям, охарактеризовать какой-либо объект, явление. Классический пример такого цитирования приведен А.Э. Мильчиным – это литературные портреты, созданные К.И. Чуковским в его книге «Современники». В словесном портрете А.П. Чехова цитат едва ли не больше, чем авторского текста, и это приводит к удивительному явлению – эффекту присутствия писателя. Такое цитирование требует незаурядного мастерства, поскольку авторская речь, приемы включения цитаты в текст должны соответствовать по уровню цитируемому оригиналу. Когда же сочный, яркий язык цитаты сочетается с заплетающимся, неуверенным языком автора, это характеризует прежде всего последнего, и отнюдь не с лучшей стороны.
В текстах средств массовой информации нередко и другое сочетание – ехидная авторская речь обрамляет чье-либо не слишком удачное высказывание. Цитата используется как средство речевой характеристики известного лица, как правило, для дискредитации последнего. Часто ее произвольно вырывают из текста. Это сильный риторический прием, поэтому второпях сказанное и непродуманное выражение типа Вот такая загогулина получилась очень быстро обыграли в заголовках: «Загогулина ценой в 188 миллионов»; «Загогулина в бронзе – есть вертикаль власти: о проекте памятника ельцинской эпохе». Перед редактором в данном случае встает этическая и эстетическая проблема чувства меры.
В текстах рекламы и паблик рилейшнз цитата используется как риторический прием создания благоприятного отношения к товару, услуге. Известно, что свидетельство уважаемого лица в пользу чего-либо всегда весомее и вызывает больше доверия, чем такой же по содержанию обычный текст. Вспомним телеролик об американском ученом Лайнусе Полинге, тогда мало знакомом россиянам. Но одно дело – просто сообщить, что ученый – дважды лауреат Нобелевской премии, и совсем другое по силе воздействия на аудиторию то, что сделали авторы рекламы. Они привели высказывание Альберта Эйнштейна о личности Полинга и его вкладе в науку. Таким способом формировался образ ученого, почти такого же гениального, как Эйнштейн. А нужно было все это для того, чтобы продавать витамины и пищевые добавки, созданные Полингом.
Цитата используется не только как риторический прием, но и в информационных целях. Автор прибегает к ней для обоснования каких-либо положений текста или как к первичному источнику ценных фактов. В этом случае редактор должен оценить, действительно ли цитата подтверждает высказанные суждения, правилен ли следующий из цитаты вывод, совпадают ли идеи текста и цитаты, не подменяет ли автор собственное исследование темы бесконечными ссылками на авторитеты, не торопится ли спрятаться за спины предшественников, попасть в проторенную колею. Увлекаться цитатами в таком случае вредно. Текст напоминает хаотичный набор фрагментов чужой речи, за которыми не видно авторской индивидуальности, теряется целостность и последовательность изложения. Если же цитата используется как источник фактов, то оценивается она так же, как и любой другой фактический материал.
Цитаты, служащие только для передачи каких-то сведений, – материал чаще всего иллюстративный, не входящий в концептуальную часть текста. Они должны быть уместны, точно соответствовать идее текста, не вызывать ненужные побочные ассоциации и не перегружать текст. Сказанное относится не только к прямым цитатам, заключенным в кавычки, но и к косвенному цитированию. Оценка соответствия цитат всем этим требованиям – первый этап работы редактора с ними.
§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
* См. Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. С. 213–218; Справочная книга редактора и корректора. М., 1985. С. 166–178.
Второй этап работы с цитатами – проверка точности цитирования, ее авторства. В редакторской практике выработаны некоторые приемы, помогающие избежать искажений при передаче чужих слов. Первый из них – никогда не полагаться на собственную память, даже если есть полная уверенность в своей правоте. Несколько странно выглядят в тексте высказывания типа: Я почти наизусть вспоминаю В.О. Ключевского или Не считая возможным делать какие-то записи во время беседы с президентом, сейчас цитирую приблизительно, а дальше идет не пересказ, а прямая цитата в кавычках. Это значит, что приведенный текст – либо все-таки пересказ и цитату надо раскавычить, либо проверенная цитата, и тогда ссылки на память здесь ни при чем.
В год 200-летнего юбилея А.С. Пушкина по всей Москве были развешаны плакаты-растяжки с цитатами из его произведений. Были среди них и эти: «Ялиру посвятил народу моему». А.С. Пушкин; «Средь шумного бала...». А.С. Пушкин. Пушкину приписали хрестоматийные произведения Н.А. Некрасова и А.К. Толстого. Кстати, последняя цитата еще и неполная, непонятно, что хотели сказать авторы плаката. Не менее часто, чем авторство, при цитировании по памяти искажается текст. «Вся комната небесным светом озарена», – утверждает цитата, а у Пушкина «вся комната янтарным блеском озарена» и дальше объяснение, почему «янтарным блеском»: «трещит затопленная печь». Или А. Ахматовой приписывают следующие строки: «Когда б вы знали, из какого сора растут цветы, не ведая стыда», забыв о том, что поэтесса была занята не озеленением, а пыталась постичь тайны поэзии: «Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда, как желтый одуванчик у забора, как лопухи и лебеда». И напоследок совсем анекдотичный случай. Один остроумный химик, увлекающийся поэзией, опубликовал полушуточное исследование темы коррозии металла в поэзии, в связи с чем процитировал стихотворение Мольера «Слава куполу Валь-де-Граса» в переводе, как он сообщил, А. Эфрона:
Но пуще всех богатств сокровищницы сей
Да сохранит Господь от разрушенья дней,
От ржавчины венец сооруженья...
пропустив в выделенной курсивом части одно слово – «от ржавчины времен». И получилось, что Господь, как химик, заботится, чтобы купол не ржавел, поэт между тем имел в виду совсем другое, переносное значение – забвение, разрушение, тлен. И, кстати, Ариадну Эфрон, известную переводчицу, дочь Марины Цветаевой и Сергея Эфрона, он превратил в мужчину, просклоняв фамилию.
Приведенные примеры – это случаи самого грубого, буквального искажения текста или авторства. Но часто приходится сталкиваться с ситуацией, когда текст точен до запятой и все-таки не соответствует оригиналу, потому что искажает авторскую идею. И когда редактор проверяет точность цитаты, он должен прежде всего обратить внимание на ее соответствие основной теме оригинала. Автор вправе цитировать любые источники по своему усмотрению, но он не должен искажать их суть.
Случаи искажения смысла источника чаще всего связаны со следующими ситуациями.
• Цитата произвольно вырывается из контекста и приобретает совершенно другой смысл. Например, автор статьи одной из центральных газет утверждает, что герой верен молчалинскому принципу «угождать всем людям без изъятья», забыв о том, что знают даже девятиклассники: упомянутый герой угождал только нужным людям, что следует из контекста цитаты.
• Высказыванию по какому-либо частному поводу придается обобщающий характер. Так, недопустима ситуация, рассказанная М.С. Горбачевым об интервью, которое экс-президент давал ОРТ в 1998 г. Оценивая отношения России и Белоруссии, он сказал: Лукашенко тоже нелегко, с хозяйственного поста сразу перейти на руководство страной – трудно. Вот он и ведет себя слегка как слон в посудной лавке. Но он, между прочим, попал на этот пост сам, завоевав 80% голосов, и уже сейчас добился очень многого. А в эфир вышла только фраза: Лукашенко – слон в посудной лавке*
* Авраамов Д.С. Профессиональная этика журналиста. М., 1999. С. 107.
• В цитате содержатся пропуски.
• Цитаты даются вперемешку с пересказом или нанизываются одна на другую.
Чтобы выявить искажение смысла, редактор должен восстановить цитату, убрав пропуски, проверить точность пересказа, посмотреть, по какому поводу и в каком контексте цитата употреблялась первоисточнике.
При проверке цитаты важно правильно выбрать источник. Если автора цитаты уже нет в живых, авторитетным источником считается последнее прижизненное издание. Если таковое недоступно, можно воспользоваться академическими изданиями или изданиями уважаемых, авторитетных издательств. Для наших современников авторитетным считается последнее издание цитируемой работы.