Особенности перевода туристических текстов

«Многие современные туристические компании или туристические журналы нуждаются в квалифицированном переводе туристической информации по определённой стране с иностранных языков. Однако такой перевод является по большей части ещё и рекламой какого-либо туристического направления. Таким образом, от переводчика требуется не просто перевести предоставленный текст, но и разрекламировать эту страну или курорт.

Перевод туристического текста должен отвечать следующим требованиям:

1. Содержать грамотный перевод различной полезной информации о быте, традициях, менталитете и обычаях граждан этой страны, об их нормах поведения и нравах, а также основных особенностях местной кухни. Кроме того перевод подобной информации должен быть как можно более точным.

2. Необходимо грамотно осуществить тождественный по смысловой нагрузке и правописанию перевод любого названия, которое находится в данном тексте. После прочтения подобной информации турист должен без каких-либо трудностей найти данное название не только в своём путеводителе, но и на приобретённой им карте, которая может быть даже на языке оригинала. Поэтому при переводе не допускается каких-либо личных интерпретаций в названиях, только грамотный перевод географической информации.

3. В случае наличия какого-либо словесного описания маршрута для пешеходной экскурсии по определённой стране или местности перевод должен содержать чёткие инструкции, которые будут полностью совпадать с имеющимися на местности указателями, что позволит туристу быстро сориентироваться и найти необходимое ему место по карте [MovingVan.ru-о путешествиях, странах и городах, URL]».

Насонова О.С. и Привалова Ю.В. обращают внимание на то, что « при переводе туристических текстов следует учитывать, что они являются рекламными. Следовательно, переводчик выполняет две задачи. Во-первых, необходимо достоверно передать смысл текста. Во-вторых – заинтересовать клиента той страной, местностью или достопримечательностью, о которой идет речь в туристическом проспекте. Большую роль играет не только сохранность того уровня рекламности, который присущ оригинальному тексту, но и направленность перевода на аудиторию, для которой он предназначен.

Требования к тексту при переводе:

1. Перевод таких моментов, как информация о менталитете, быте, обычаях и традициях аборигенов, особенностях национальной кухни, нравах и поведенческих свойствах должен быть максимально точным.

2. Следует выполнять тождественный перевод каждого из названий, наличествующих в тексте. Любой турист должен с легкостью находить требуемые названия в своем путеводителе либо на карте исследуемой местности. В данном случае недопустима какая-либо интерпретация, а лишь корректные географические данные. Такое требование распространяется и на описание направлений маршрутов, имеющихся в обрабатываемом тексте. Если есть словесное описание маршрута экскурсии по конкретной местности, то при переводе все инструкции должны совпадать с реальными указателями, иначе турист не сможет отыскать требуемое место или промежуточную точку».

3. Поскольку речь идет о рекламном тексте, призванном заинтересовать клиентов и привлечь их внимание, то для придания ему яркости и передачи экспрессивности используются различные средства выразительности:

a) Лексические средства выразительности: использованиеметафоры; использование наиболее употребляемых в англоязычной рекламе прилагательных: good, better, friendly, best, free, fresh, full sure, wonderful, welcoming, special, fine, big, real, easy, bright, extra, rich.(хороший, лучше, дужелюбный, лучший, свободный, новый, полный уверенности, замечательный, гостеприимный, особенный, прекрасный, большой, настоящий, легкий, яркий, высшего качества, богатый.)».

б) Грамматические средства выразительности: использование риторического вопроса. «Isn’t it time you treated yourself to a holiday?» («Разве не время устроить себе праздник?»); использование аббревиатур. «Alaska B4UDIE.» (Alaska, before you die.) («Посети Аляску, пока не умер!»);- употребление личных и притяжательных местоимений. Конструкции типа «мы – наш», «Вы – Ваш» придают рекламному сообщению еще большую убедительность. Ярким примером использования таких конструкций служит реклама туристического агентства: «We work so you don’t have to». («Мы работаем – Вы отдыхаете»); - использование императива и скрытой команды для призыва к действию: императив: try, get, take, send for, use, call, make, let, come on, hurry, come, see, give, remember, discover, choose, look for. (попробуйте, получите, возьмите, отправьте, используйте, позвоните, сделайте, впустите, вперед, поспешите, приезжайте, посмотрите, дайте, запомните, откройте, выбирайте, найдите.)»Let the sunshine in your heart. Come to Bali». («Впустите солнечный свет в свое сердце. Приезжайте на Бали.»)

- скрытая команда: »Our spa treatment is certainly worth trying.» («Обязательно стоит попробовать наши спа-процедуры.»).

в) Фонетические средства выразительности: использование аллитерации. Если передача «звук в звук» невозможна, вместо нее можно использовать в разных комбинациях необычный ритм, порядок слов, рифмы и повторы. «Tour to Turkey!!!»(«ТУР в ТУРцию!!!»)

г) Применение графического выделения слов с целью сделать акцент на определенном смысле. «I feel Slovenia.»(«Я чувствую Словению»/»Я чувствую любовь»).

д) Использование антонимии. « Trishaw. ↔ Shadow of skyscrapers». («Велорикша. ↔ Тени небоскребов.») (в данном случае антонимия используется для отражения смеси прошлого и настоящего).

Итак, при переводе рекламных текстов у переводчика могут возникнуть определенные трудности, с которыми он должен справиться путем внимательного анализа средств выразительности, использованных в тексте и тщательного, точного его перевода в соответствии с принятыми нормами.

Насонова О.С., Привалова Ю.В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 79-80;

Особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет-страницах

«Туристическая промышленность, достигшая мировых масштабов и охватывающая туристский продукт, как на внутреннем, так и на международном рынке, своевременно осознала важность этого еще сравнительно недавно нового вида масс медиа как средства достижения потенциальных адресатов по всему миру. Гипертекст легко создать, столь же легко его обновить или даже полностью изменить, он недорогой, быстро распространяется и легкодоступен в любом уголке мира.

Благодаря своей интерактивной природе гипертекст объединяет характеристики средств как массовой, так и межличностной коммуникации – текст обращается к массовой аудитории (потенциально, гетерогенной аудитории с учетом национальности, социального статуса, возраста, образования и так далее) по всему миру и допускает двухсторонний контакт между отправителем и получателем через электронную почту и рассылки. Таким образом, туристский продукт легко находит своего покупателя с помощью «мировой сети».

Гипертекст - «формат базы данных, в котором доступ к информации, отображаемой на экране, осуществляется с этого же экрана; также материал (текст) в этом формате».

В электронном тексте информация представляется в виде семантической сетки, где большое количество взаимосвязанных частей текста соединяются между собой с помощью гипертекстовых переходов. У читателя есть выбор – либо читать все части текста последовательно, либо просматривать текст, переходя с одной страницы на другую. Такая структура придает особую гибкость гипертексту, особенно при сравнении с линейным текстом.

Безэквивалентная лексика - культурно-специфические лексические единицы, обозначающие объекты ежедневной деятельности, искусства, культуры, традиций, обычаев, естественного окружения отдельных групп людей, имеющие дополнительное имплицитное значение, коннотативное и эмоциональное.

При передаче электронных туристических текстов средствами целевого языка, переводчик сталкивается с трудностями, обусловленными необходимостью представить аттракции тех или иных регионов (географические названия, кулинарные реалии, традиции, праздники и др.), являющиеся неотъемлемой частью культуры данного региона. Поэтому электронные туристические тексты содержат большое количество культурных понятий, исторических или фольклорных событий.

Такая лексика ставит перед переводчиком дополнительные задачи, поскольку затрагивает экстралингвальные уровни, особенно с учетом того фактора, что автором текста оригинала часто является носитель иного, чем английский, языка, то есть текст оригинала сам по себе уже является переводным [Скибицкая, URL]».

Особенности перевода путеводителей

Основным типом информации в путеводителе - когнитивный.

Когнитивная информация, по мнению Комиссарова В.Н. «В большей степени выражается в тексте путеводителя через реалии (характерные только для конкретной страны выражения и явления). Перевод реалий - самая главная проблема, с которой сталкивается переводчик при переводе путеводителей.

Способы перевода реалий: транслитерация или транскрипция и калька или полукалька

Транслитерация - перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). Когнитивная информация в тексте больше всего представлена именами собственными и адресами, поэтому в большинстве случаев при их переводе переводчик останавливал свой выбор на транслитерации. Это может быть связано с тем, что в некоторых случаях необходимо оставить точную форму слова как, например, при передаче точного адреса. Транслитерация является одним из ведущих методов передачи реалий

Транскрипция - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. Шекспир (англ. Shakespeare), Руссо (франц. Rousseau).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Именно так поступает переводчик, переводя mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка [Комиссаров, 1990, С.83]».

Вывод по первой главе

В этой главе мы подробно рассмотрели понятие дискурса в современной лингвистике, а также изучили проблему соотношения текста и дискурса. Мы проанализировали основные подходы к туристическому дискурсу. Также в ходе этой работы мы рассмотрели понятие туристического дискурса и отдельные типы туристических текстов. Были рассмотрены особенности перевода текстов туристической сферы, в частности изучены особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет - страницах.

Так как самым распространенным типом туристических текстов является путеводитель, мы отдельно рассмотрели путеводитель как особый жанр туристического дискурса и особенности перевода путеводителей.

Список использованной литературы

1) Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва: Советская энциклопедия , 2000. –С. 136-137.

Карасик, В. И. Религиозный дискурс [Текст] / В. И. Карасик // Языковая личность: проблема лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. научн. трудов. – Волгоград : Перемена, 1999. – С. 5-19.

2) Богданов, В. В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство / В.В. Богданов // Язык, дискурс и личность: Тверь, 1990. - с. 26 - 31.

1) Попова Е. С. Текст и дискурс: дифференциация понятий [Текст] / Е. С. Попова // Молодой ученый. — 2014. — №6. — С. 641-643. ]

2) Орлов Г. А. Современная английская речь. М., Высшая школа, 1991 – 240 с. [С. 14]

3) «Традиция», свободная русская энциклопедия http://traditio.wiki/Дискурс

4) Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981. 1981. 113 с [С. 8]

6) Benveniste E. On Discourse //The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. Manchester Univ. Press, 1985

7) http://traditio.wiki/Дискурс. Свободная русская энциклопедия «Традиция» ]

8) http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm PSyberLink. Психологическая сеть российского Интернета

9) (Зяблова Н. Н. Дискурс и его отличие от текста / Н. Н. Зяблова // Молодой ученый. — 2012. — №4. — С. 223-225.) ]

10) Варшавская, А. И. Смысловые отношения в структуре языка: (на материале современного английского языка).- Л.: 1984. - 134 с. С.50.

11) [PSyberLink. Психологическая сеть российского Интернета, URL]». http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm

13) Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс.- Волгоград: Перемена, 2000. - С. 17.

14) Hawthorn J. A Concise Glossary of Contemporary Literary Theory. – London, 1992. ( Hawthorn, 1992: 189).

15) Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. – Oxford, 1983. ?????? стр 10 в курсовой

16) Тюленева Н.А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англоамериканской рекламе–Екатеринбург, 2008. – 23 с.

17) Филатова Н. В. Туристический дискурс в ряду смежных дискурсов: гибридизация или полифония? // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". 2012. № 3. С. 41-46.

18) [III Студенческий научный форум (15 - 20 февраля 2011 года), URL]». http://www.rae.ru/forum2011/54/224

19) Сакаева Л. Р., Базарова Л. В. Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2014. № 6. Ч. 1. С. 159-161

20) Погодаева С. А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе. Иркутск, 2008. 2З4 с.

21) В. А. Митягина Социокультурные характеристики коммуникативного действия. Изд-во ВолГУ, 2007. 267 – 301 с.

22) Погодаева С. А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе. Иркутск, 2008. 2З4 с.

23) Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса // Филологические науки. М., 2012. № 2. С. 76-82.

24) Киселева Л. Н. Об особенностях тартуских путеводителей // И время и место. М., 2008. С. 445-454.

25) Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса // Филологические науки. М., 2012. № 2. С. 76-82

26) [MovingVan.ru-о путешествиях, странах и городах, URL]».

http://www.movingvan.ru/raznoe/osnovny-e-trebovaniya-k-perevodu-turisticheskogo-teksta.html -MovingVan.ru

27) Насонова О.С., Привалова Ю.В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 79-80;

28) [Скибицкая, URL]».

http://www.rusnauka.com/25_PNR_2013/Philologia/6_144384.doc.htm

29) Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990 - 253 с. С.83.

Наши рекомендации