Глава 4. Особенности перевода текстов, посвященных международным экзаменам и сертификатам на знание языков.

На период прохождения преддипломной практики с 5 июля по 19 июля 2015 года я был направлен в Межрегиональную Профсоюзную Организацию «Союз Переводчиков». Данная организация имеет множество интересных проектов, связанных с переводческой деятельностью. В рамках одного из таких проектов проходила моя практика. Моей задачей было ознакомление, поиск и перевод статей, связанных с международными экзаменами по иностранным языкам и сертификатам. Я занимался переводом статей на тему международных экзаменов по датскому и греческим языкам. Соответственно, поиск информации проводился на английском языке, после чего осуществлялся перевод с английского на русский язык.

Тексты, переводимые мною, относятся к официально-деловому стилю, характерными особенностями которого являются наличие клише, шаблонов, специальной терминологии, выражающей те или понятия и явления, также отсутствие художественных средств при передаче информации, недопустимость разного рода двусмысленности, вся лексика этих сообщений является стилистически нейтральной. Тексты, посвященные международным экзаменам, являются информативными, цель которых – предоставить сведения о сдаче и прохождении экзаменов, об их структуре, где и как они проводятся. В них могут присутствовать аббревиатуры и сокращения, что может создать определенную сложность при их переводе, а также названия улиц и городов, где расположены те или иные центры тестирования, где проходят эти экзамены.

Во время перевода этих текстов я пользовался электронными словарями для перевода терминов и слов, а также пользовался другими электронными ресурсами, когда для перевода текста необходимо наличие

определенных знаний, без которых текст трудно переводить.

Danish Examination 1 (Prøve i Dansk 1)

Danish Exam 1 is the test you take to complete Danish Course 1. Danish Course 1 is aimed at students who have not learned to read and write, or who have not learned the Latin alphabet.

The exam is held twice a year, in May/June and November/December. There is a written and an oral test, and both must be passed in the same exam term.

There is no possibility for re-examination.

Students hand in a selected topic prior to the oral test. This should be a personal topic related to Danish affairs. The examination place must receive the topic no later than 15 days before the starting date of the oral test term. (dato indsættes)

Sign up for the exam no later than 10 weeks before the starting date of the written test term.

Both the written and the oral test requires that you can produce photo identification papers in the form of:

Passport, residence card, alien passport, convention passport, or driver's license issued by Danish authorities

Passport, identity card, or driver's license issued by authorities in an EC/EEA country or Switzerland

Passport issued by authorities in another country than the above mentioned and with a residence sticker or visa sticker from a Schengen country

If you do not bring photo ID, you will be turned away and cannot sit the exam.

If you have a disability, e.g. dyslexia, you must tell us about it when you sign up. We will contact you with details of the assistance we can offer you, the documentation we require, and what you need to do to receive assistance.

Written tests will be held at our campus in Glostrup, Skolevej 6. We will write to you with details about time and place before the written test and before the oral test.

Remember to bring your dictionaries and any food and drink you will need for written tests.

The dates for the oral test will be announced by the Ministry. Make sure that you are available for the entire period.

Первый экзамен на знание датского языка.

Первый экзамен на знание датского языка – экзамен, проводимый по окончанию первого курса датского языка. Этот курс ориентирован на тех учащихся, которые не умеют читать и писать, или не знают латинского алфавита.

Этот экзамен проводят два раза в год: в мае/июне и в ноябре/декабре. Он включает в себя письменную и устную части, которые должны быть проведены в один и тот же экзаменационный срок. Его нельзя пересдать.

Для устного тестирования учащийся должен сдать выбранную тему в

центр тестирования, где будет проходить экзамен, перед его началом. Эта может быть любая тема, связанная с повседневной жизнью в Дании. Учащийся должен сдать её не позднее чем за 15 дней до экзамена.

Также учащемуся нужно зарегистрироваться за десять недель до начала письменной части экзамена.

Документы для первого экзамена по датскому языку:

Пасспорт, документ о регистрации по месту пребывания, загранпасспорт, проездной документ, предусмотренной Конвенцией о статусе беженцев, или водительские права, выданные в Дании.

Пасспорт, документ, удостоверяющий личность, или водительские права, выданные в стране, входящей в Евросоюз, или в Швейцарии.

Пасспорт, выданный властями другой страны, не входящей в Евросоюз, и визу, выданной страной, входящей в зону Шенген.

В случае отсутствия этих документов вы не будете допущены к экзамену.

Если вы страдаете каким-либо нарушениями, к примеру, дислексией, вы должны сообщить нам при регистрации. Мы предоставим вам всю информацию по поводу помощи, которую мы можем предоставить вам, требуемой документации, и того, что вам необходимо сделать, чтобы получить ее.

Письменную часть мы проводим в нашем кампусе в г. Глоструп ул. Сколевеж д. 6. Мы сообщим вам о времени и месте проведения тестирования в письменной форме перед началом письменной и устной частей экзамена.

Не забудьте взять с собой словарь, еду и напитки перед началом письменного экзамена.

Даты проведения устного экзамена будет объявлена министерством

образования. Убедитесь в том, что вы ничем не будете заняты на протяжении

экзаменационного периода.

В данном тексте для меня оказались сложными моменты, когда нужно переводить специальную терминологию, к примеру «dyslexia» - дислексия, избирательное нарушение способности к овладению навыком чтения и письма при сохранении общей способности к обучению, или когда нужно иметь дело с названиями таких городов как Глоструп (Glostrup), и улиц как Сколевеж (Skolevej), поскольку на геополитической карте мира город Глоструп не отмечен на карте в силу малочисленности его. Также при переводе подобных текстов необходимо смотреть общепринятые варианты перевода подобных названий и их произношения. Особый интерес здесь представляют аббревиатуры как EC, EEA (European Community, European Economic Area). В русском языке передается их смысловое значение – Европейское сообщество, Еврозона.

Этот текст является официально-деловым, поскольку в нем присутствуют клише, характерные для текстов подобного рода, отсутствие художественных средств при передаче информации, нейтральность лексики, носит информативный характер, предоставляет сведения об экзамене, целевая аудитория – ищущие информацию о международных экзаменах на сертификат датского языка с целью работать и учиться в Дании, а также получить гражданство этой страны в дальнейшем.

Официальный стиль датских официально-деловых текстов имеет свои характерные особенности, связанные как с особенностями делопроизводства в Дании, так и с особенностями датской культуры и менталитета. Например, «Both the written and the oral test requires that you can produce photo identification papers.» Вряд ли можно встретить в нашем деловом обороте такие выражения, поскольку у нас приняты другие выражения.

И если переводить его дословно, то вряд ли в русском языке оно будет являться официально-деловым в русском языке, оно будет звучать слишком мягко для этого стиля в нашем языке. Поэтому здесь придется подбирать другие средства выражения этого оборота в русском языке. Отдельного рассмотрения стоят и сами требования к экзамену, и что допустимо на нем.

Заключение

Практическое применение полученных в ВУЗе знаний – это новое, сложное и увлекательное дело для любого студента.

Роль практики в процессе обучения сложно переоценить. Она помогает студенту применить и закрепить все знания и навыки, накопленные за годы обучения.

Пройденная мной практика в Межрегиональной Профсоюзной Организации «Союз Переводчиков» явилась для меня прекрасной школой и введением в профессию. Я изучил на практике все то, что знал лишь теоретически.

Я изучил особенности перевода официально-деловых текстов, научился пользоваться не только справочными пособиями, но и аутентичными материалами англоязычных сайтов.

Несомненно, практика нужна и важна. Благодаря ей, у будущих специалистов появляется более полное представление о выбранной профессии и уверенность в применении полученной теоретической основы.

19

Список используемой литературы и источников

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык
М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.

2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. – 316 с.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002.- 424 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

5. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Учебное издание. — Минск: Попурри, 1997. — 213 с.

6. Мультимедийный словарь перевода слов онлайн - URL:http://www.multitran.ru

7. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online – URL:http://www.lingvo-online.ru/ru

8. Официальный сайт международного центра образования и тестирования «Тестовик» - URL: http://testovik.com

9. Официальный сайт МПО «Союз Переводчиков» - URL: http:// www.labor-union.ru

10. Свободная онлайн энциклопедия Википедия – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/

11. Словари и энциклопедии на Академике - URL:http://dic.academic.ru/

Приложение

1. Первый экзамен на знание датского языка. (перевод с англ. на рус. яз.)

Наши рекомендации