Контекстологический словарь в системе компьютерных словарей
Словари являются неотъемлемой частью любой языковой системы. В современной прикладной лингвистике используется несколько терминов для именования словарей, созданных при помощи компьютера и для использования на компьютере - это машинный словарь, автоматический словарь, электронный словарь и, наконец, компьютерный словарь. Эти термины признать синонимичными нельзя. Безусловно, все упомянутые словари по сути электронные, поэтому термин электронный словарь может выступать в роли родового понятия для остальных трех типов словарей. Попробуем дать определение каждому из этих типов словарей и определить их роль в автоматической обработке естественного языка.
Одним из средств достижения полноценной автоматической обработки текстов являются машинные словари, которые используются для хранения информации в памяти компьютера; осуществления перевода с одного ЕЯ на другой ЕЯ (в СМП); осуществления других операций, например, синтеза выходной словоформы по ячейке промежуточного текста в компьютере. Любой ИПЯ обязательно включает машинный словарь и, факультативно, специальную грамматику. Чаще всего словарь ИПЯ имеет форму тезауруса, нормирующего употребление терминов в данной отрасли или совокупности отраслей знания.
Принципы действия автоматического словаря при переводе базируются на теории языкового знака. Компьютер не обладает мышлением, вне которого человеческий язык не существует. Однако поскольку в компьютере перерабатывается некоторая знаковая система, принципиально не отличающаяся от языка, можно считать, что в ней используется особая форма языка - квазиязык, представляющий собой машинную форму плана выражения ЕЯ. языка (языков). Автоматический словарь является неотъемлемым элементом СМП, построенной на использовании языка-посредника. Особые виды электронных словарей, такие как, например, впервые введенный в практику машинного перевода контекстологический словарь перевода многозначных слов, позволяют дать точное функциональное описание некоторых специфических лексических проблем, например, лексической неоднозначности.
Что касается термина компьютерный словарь, то он, на наш взгляд, применим к несколько иной группе словарей, так или иначе связанных с компьютерной техникой. Электронные компьютерные словари по сути представляют собой записанные на магнитный или оптический носитель традиционные "бумажные" словари, но обладающие всеми преимуществами развитых поисковых систем и комфортного интерфейса. В отличие от СМП, компьютерные словари не предназначены для перевода всего текста. Они нужны только для выдачи переводных эквивалентов запрошенной лексики и в основной своей функции нацелены не на замену человека-переводчика, а на диалог с ним в процессе перевода для повышения производительности его труда. Известно, что при работе с текстами переводчик затрачивает значительную часть времени на консультации и поиск в словарях и справочниках незнакомой ему лексики. Специализированные компьютерные терминологические отраслевые словари способны сократить это время.
Особенностью лучших современных российских компьютерных переводных словарей являются их обратимость, гибкость и динамичность.
Отдельно необходимо отметить ценность электронных словарей в методике преподавания иностранным языкам благодаря разработке индивидуального подхода к обучению, достижениям в области программированного обучения и компьютерной лингвистики, исследованиям возможностей машинного перевода. Широкое распространение компьютера в современной жизни, а также специальные знания, которые необходимы преподавателю при его использовании, позволяют говорить об обучении с помощью компьютера как о направлении в методике преподавания иностранных языков.
В данном контексте интересно обсудить вопрос контекстологического словаря (КС) по методике.
Основное отличие КС от переводного словаря:
1. Переводной словарь дает не переводы, а ряды синонимов, поясняя значение.
2. Отдельные значения слов в переводном словаре даются вне сочетаемости.
3. Переводной словарь объединяет употребление слов в самых различных стилях и жанрах. В современных прикладных задачах, как правило, ограничиваются одной областью языка.
4. В переводных словарях нет статистических данных, которые позволили бы выбрать главное значение, определить наиболее частое и пр.
КС нельзя рассматривать с позиций критериев оценки переводных словарей. Он в основном несет ответственность за перевод контекста на одном языке в контекст на другом языке. Поэтому и указатели терминов КС также имеют в значительной мере контекстологический характер.
Основное отличие КС от толкового словаря:
Толкование в толковом словаре в основном выполняет функцию определения, связано с понятием и разъясняет его смысл, используя для этого самый термин и словосочетания с ним. Тогда как в КС информация, хотя и связана с понятием, в большей мере относится к контекстам, в которых участвует данное понятие, и которые при том, что накапливаются для наиболее полного раскрытия сути понятия, способны в той же полноте отразить все разнообразие лингвистической информации, необходимой для интерпретации термина. Причем эта информация может пополняться и корректироваться. Следовательно, основной функцией КС является презентация термина через текстовую иллюстрацию возможных вариантов его употребления.
В контекстологическом словаре наиболее продуктивно используется свойство системности терминологии. Плодотворные попытки использовать системность терминологии при создании контекстологического словаря уже предпринимались в ВЦП РАН.
КС по методике может использоваться как элемент обучающих систем:
- практика показывает, что при изучении лексики наиболее эффективны программы, дающие слова в контексте;
- при обучении переводу КС снабжает участника аналитико-синтетического процесса (например, переводчика) моделями текстов, которые могут быть использованы как при понимании входного текста (оригинала) так и при генерации выходного текста (перевода). [Семенов, 94]
- КС предлагает не готовый вывод в виде формулировки, а обобщенный пример или даже ряд примеров, система не вынуждает пользоваться готовым выводом, а только предлагает обобщенные примеры для генерации собственных выводов, тем самым стимулируя творческий подход к изучению языка, а также реализуя идею самостоятельного обучения;
- КС может использоваться в качестве справочного пособия при обучении лингводидактике.
В связи с выше сказанным представляется необходимым создание контекстологического словаря на материале оригинальных английских текстов по тематике преподавания языка с помощью компьютера.
В последнее время в связи с использованием в обучении компьютера и активизацией использования компьютерных сетей появились новые термины, например, distant learning – дистанционное обучение.
Словарь должен содержать как методические термины (например, authentic– аутентичный), так и некоторое количество компьютерной терминологии (например, database – база данных), а также новые термины, появившиеся в связи с использованием в обучении компьютера и активизацией использования компьютерных сетей (например, distance learning – дистанционное обучение).
Основной функцией контекстологического словаря является презентация термина через текстовую иллюстрацию возможных вариантов его употребления. Поэтому наряду с переводом термина и его определением даются примеры контекстного употребления термина. Например: Provide students with authenticexamples of sentences containing ‘some’ or ‘any’. The database can be used by students and teachers as a basis for feedback on both learning and teaching, and the devising of relevant activities for the rest of the course. An educational and research organization dedicated to providing a ‘competitive marketplace online for distance learningcourses and programs’. [David Hardisty & Scott Windeatt, 90].
Терминология, как подсистема литературного языка, следует закономерностям его функционирования и не может избежать тенденции к многозначности. Даже в рамках одной концептуальной терминологической подсистемы функционируют категориальные полисеманты, например, чтение – “вид речевой деятельности, объект обучения” и чтение – “средство обучения”. Значения категориальных полисемантов могут быть выявлены в микроконтексте, который, являясь формой существования языковой единицы и имея тенденцию к повторяемости, не просто уточняет, но и фиксирует, закрепляет за термином определенное значение.
Например, в англо-русском терминологическом справочнике по методике преподавания иностранных языков [Колесникова, Долгина, 2001] представлена расширенная информация по терминам, но нет контекстных примеров употребления терминов: exercise, activity, task и evaluation, assessment, testing.
Упражнение – exercise – хронологически наиболее ранний термин для обозначения любого вида упражнения. Долгое время сохранял статус общего родового понятия и служил эквивалентом русскому термину «упражнение». С развитием коммуникативного метода подвергся значительному переосмыслению в зарубежной методике и в настоящее время встречается преимущественно в терминологических сочетаниях formal exercise(формальное упражнение), linguistic exercise (лингвистическое упражнение), то есть соотносится с некоммуникативными (языковыми) упражнениями. Приверженцы коммуникативного подхода либо вообще избегают этого термина, либо используют его с отрицательной коннотацией и в оппозиции к терминам activity и task. В своем родовом значении exercise практически полностью вытеснен термином activity. Примечательно, что exercise не зарегистрирован в словаре методических и лингвистических терминов английского языка.
Activity – в англоязычной методике трактуется в широком значении как тренировка, выполнение учебно-речевых действий разной степени сложности и совершенства. Этот же термин обозначает единицу обучения (учения) и методической организации учебного материала. Во многих работах последних лет термины activity и taskупотребляются как синонимы. Все параметры, характеризующие понятие task, относятся и к понятию activity. Однако, в отличие от task, термин activity не несет оценочной коннотации и не привязан к определенной методической концепции. Если task ассоциируется в первую очередь с коммуникативными упражнениями, подразумевает нацеленность на достижение коммуникативной задачи и определенного результата, то термин activity сохраняет свое общее родовое значение и подчеркивает операционный аспект речевой деятельности, те обучающие или учебно-речевые действия, которые выполняют учитель и /или учащиеся. Это отражено в названиях конкретных видов упражнений: selection, matching, reconstruction, gap-filling, deletion и т.д. Терминологическая парадигма термина activity чрезвычайно развита и охватывает практически все разнообразие речевых действий, выполняемых в учебных условиях. На основе термина activity образовано множество видовых терминов. Почти все они образуют антонимические пары и имеют терминологические эквиваленты в русском языке, образованные на основе термина «упражнение»: accuracy activities vs. fluency activities: упражнения на формирование навыков – упражнения на формирование умений;practice activities vs. communicative activities – подготовительные (тренировочные) – коммуникативные (речевые) упражнения; pre-communicative activities vs. communicative activities– доречевые – коммуникативные (речевые) упражнения; controlled practice activities/guided practice activities vs. free practice activities– упражнения для целенаправленной (регулируемой) активизации языкового материала – упражнения для нерегулируемой активизации языкового материала в условиях естественной речевой практики или приближенных к ней; pre-text (pre-reading/pre-listening) activities vs. in-text (in-whilst-reading/listening) activities vs. post-text (post-reading/post-listening) activities – предтекстовые – притекстовые – послетекстовые упражнения; Pseudo-communication activities vs. communication activities – условно-коммуникативные – подлинно-коммуникативные упражнения; closed activities vs. open-ended activities– упражнения закрытого типа – упражнения открытого типа; pre-teaching activities vs. follow-up activities – предваряющие упражнения (на снятие трудностей) – заключительные упражнения; consciousness-raising activities vs. practice activities – упражнения на осознание языковой формы – подготовительные тренировочные упражнения.
Термин taskполучил распространение с начала 1980-х годов в рамках коммуникативного подхода к обучению иноязычной речи, но не получил единого толкования среди зарубежных методистов и продолжает оставаться в центре дискуссий. Многие исследователи трактуют task расширенно – как единицу обучения или учения, что позволяет соотнести его с термином «упражнение» и «задание» в их широком значении. Совпадают и характеристики указанных категорий:
- Цель (goal/general intention/ a pre-established objective/ a communicative purpose);
- Речевые действия обучаемого (procedures/ the operations learners use to complete a task);
- Содержание и языковая форма (content and language form);
- Продукт или результат выполнения упражнения (product/outcome);
- Определенное место в последовательности других упражнений (order/ the arrangement of a task within a sequence of other tasks);
- Время, отведенное на выполнение упражнения (pacing/ the amount of time spent on a task);
- Материал (вербальный и/или невербальный), на основе которого выполняется упражнение (resources/input data);
- Способ выполнения упражнения – устно или письменно (mode);
- Организационная форма выполнения упражнения (grouping arrangements)/
Широкое толкование понятия «упражнение» как речевой тренировки, а также единицы обучения (учения) и методической организации учебного материала объясняет параллельное и синонимичное использование терминов task и activityво многих зарубежных методических публикациях.
В последние годы, с появлением учебных программ, разрабатываемых на основе коммуникативных заданий, за термином task закрепилось специфическое значение, отличное от широкого толкования «упражнения» в отечественной методике. Task понимается как коммуникативное упражнение или задание, его главные черты – преимущественное внимание к содержанию, а не к лингвистической форме, соотнесенность с условиями реальной коммуникации и направленность на достижение определенного результата. Таким результатом может быть решение проблемной задачи, достижение консенсуса, осуществление творческого проекта, создание продукта в виде письменного речевого произведения или устного высказывания с функциональной направленностью. Результат придает заданиям законченность, завершенность, он не может быть полностью предсказуем, а также регламентирован учителем по содержанию и языковому оформлению. Таким образом, коммуникативные задания всегда являются упражнениями открытого типа.
Важно отметить, что в последнее десятилетие в зарубежной методике термин taskприобрел заметную положительную коннотацию, в то время как употребительные в предыдущие годы термины exerciseи drillоказались дискредитированными. Они противопоставляются tasks как упражнения более низкого порядка – более простые, короткие, ориентированные на осознание и закрепление языкового материала (автоматизацию навыков), в то время как tasks определяются как более сложные, интегрированные задания, цель которых – развитие речевых умений, а их выполнение требует более длительного времени.
Термин task имеет второе значение – установка, учебная задача, являясь, таким образом, эквивалентом русскому термину «задание» как составной части упражнения, сформулированной в виде инструкции совершить то или иное учебно-речевое действие. Все особенности тематической терминологии отражены в КС и доказаны надежными контекстами.
Тем самым, контекстологический компьютерный словарь доказывает свое право на существование в ряду многообразия существующих словарей, созданных и использующихся при помощи компьютера, называемых "электронными словарями" (родовое понятие) и активно использоваться в обширном поле лингводидактики.