Коэффициенты перевода печатных листов в условные печатные листы

Формат листа бумаги, см Коэффициент перевода
60х90 1,00
60х84 0,93
60х88 0,98
70х90 1.17
75х90 1,25
70х100 1,30
84х108 1,68

1.1.5.6. Максимальный объем издания

При выборе формата и оформления издания следует учитывать ограничения на максимальный объем издания, определяемый максимальной толщиной книжного блока, который типография сможет переплести. Особое внимание обращаем на то, что, во-первых, для разных форматов, вовторых, для разных сортов бумаги и, в-третьих, в разных типографиях это значение может быть различным.

Крупные полиграфкомбинаты могут печатать издания наиболее распространенных книжных форматов (60х90/16, 84х108/32, 70х100/16) объемом до 60—66 физ. печ. л. практически без потери качества. Возможно увеличение объема до 75—77 печ. л., но с потерей качества и с заметным удорожанием себестоимости издания.

В небольших типографиях максимальный объем может быть значительно ниже.

1.1.5.7. Единицы объема издания как показатель трудоемкости работы технического редактора и верстальщика

Единицами трудоемкости работы технического редактора и верстальщика могут служить любая из перечисленных выше единиц объема издания, за исключением авторского листа.

Таблица 1.1.8

Зависимость объемов от формата издания и параметров текста

Формат Уч.-изд. л. Кол-во стр. Печ. л. Усл. печ. л.
70х100/16 31,6 21,0 27,30
84х108/32 31,6 10,5 17,64
84х108/32 31,6 16,5 27,72

В большинстве случаев учетно-издательский лист — наиболее удобная и правильная единица для измерения труда технического редактора и верстальщика, хотя многие издательства предпочитают принимать за единицу оплаты труда страницу, печатный лист или условный печатный лист, что верно лишь при одном условии: все без исключения издания верстаются с одинаковыми параметрами.

Объем издания в страницах, печ. л. или усл. печ. л. зависит от оформления издания (формат полосы набора, шрифты, интерлиньяж).

Пример:

Взято издание формата 70х100/16, и в первом случае (2-я строка табл. 1.1.8) без какой-либо переверстки уменьшено при выводе на бумагу до формата 84х108/32, т. е. трудоемкость верстки обоих издании одинакова, а во втором случае (3-я строка) переверстано на формат 84х108/32 без изменения кегля и интерлиньяжа. Полученные объемы этих изданий приведены в табл. 1.1.8.

Из таблицы видно, что при одинаковых параметрах текста объемы в усл. печ. л. изданий разных форматов практически равны, но стоит изменить параметры текста (2-я строка), и объем резко меняется. Во всех трех строках таблицы лишь один параметр остался неизменным — количество уч.-изд. л., что позволяет сделать вывод, что только этот показатель реально оценивает труд техреда и верстальщика.

Страница (а соответственно, печ. л. и усл. печ. л.) может служить единицей измерения труда верстальщика и технического редактора в таких изданиях, как художественные альбомы, каталоги, рекламные проспекты и пр., в которых каждая страница достаточно сложна и трудоемка. А в отдельных случаях только так и можно считать.

1.1.6. Художественное оформление издания

Художественное оформление издания — выработка художественной формы издания средствами книжной графики и типографики с полным или частичным использованием методов художественного конструирования, а также совокупность изооригиналов и макетов внешнего и внутреннего оформления издания (обложки, переплета, суперобложки, титульного листа, макетов полосы, разворота, наборного оформления заголовков, иллюстраций, украшений и т. д.).

К основным терминам художественного оформления издания можно отнести: художественное оформление издания, художественное конструирование книги, художественная композиция издания, архитектоника, пропорции издания, книжное убранство, композиция издания, оформление издания, типографика, макет художественного оформления издания. Эти понятия даны в «Терминологическом словаре» (см. Приложение). Другие термины определены по ходу изложения материала.

1.2. Организация процесса создания издательского оригинала

1.2.1. Распределение обязанностей

Основные участники редакционно-иадательского процесса: автор (переводчик), редактор (главный редактор), корректор, художественный редактор, технический редактор, верстальщик, наборщик (правщик), инженер препресса. Обязанности между ними распределяются следующим образом.

Автор (переводчик). Кроме того, что представляет в издательство рукопись, автор:

• участвует в разработке макета, особенно если в тексте есть иллюстрации;

• снимает вопросы корректора в тексте, возникающие в ходе работы, на которые не может ответить редактор;

• формирует полностью указатели, в том числе проставляет номера страниц (иногда это делает составитель или редактор);

• просматривает оригинал-макет перед тем, как его подписывают в печать.

Редактор (главный редактор). Это тот человек, который полностью отвечает за издание и за прохождение его по всем этапам подготовки оригинал-макета. Кроме того, редактор:

• занимается подбором материала, как текстового, так и иллюстративного;

• принимает участие в разработке макета;

• при необходимости производит литературную обработку текста;

• снимает вопросы корректоров или отдает для этого работу автору;

• формирует выходные сведения издания (обложка, титул, оборот титула, выходные данные);

• формирует полностью указатели (в том числе проставляет номера страниц), если этого не может сделать автор.

Корректор. От него зависит грамотность текста, он:

• сверяет набранный текст с авторским оригиналом;

• исправляет грамматические, орфографические и прочие ошибки;

• обращает внимание редактора на спорные места в тексте;

• проверяет внесение правки правщиком (наборщиком) и верстальщиком;

• проверяет пленки на идентичность подписной корректуре.

Художественный редактор. Этот специалист отвечает за оформление издания:

• ведет подбор иллюстративного материала;

• оформляет обложки и титульные листы;

• отвечает за внутреннее оформление текста (шрифты, спуски, буквицы и т. д.);

• обрабатывает файлы иллюстраций (обычно это выполняет другой специалист, а худред контролирует этот процесс).

Технический редактор. Задача техреда — контроль за соблюдением верстальщиком заданного оформления и правил верстки, он:

• принимает участие в разработке макета;

• проверяет верстку;

• размечает для типографии оригинал-макет.

Верстальщик. Специалист, без которого не обойдется ни одно издательство:

• при необходимости контролирует работу наборщика и правщика;

• распечатывает набранный текст на гранки;

• вносит правку;

• верстает оригинал-макет.

Наборщик (правщик):

• набирает текст;

• вносит правку в гранки или первую верстку.

Инженер препресса:

• готовит файл для вывода пленок (формирует постскрипт- или pdf-файлы);

• выводит пленки на принтере или на фотонаборном аппарате (если таковой есть в издательстве);

• проверяет выведенные пленки.

1.2.2. Редакционно-издательский процесс и его этапы

Подготовка книги к изданию не может рассматриваться как чисто механический процесс использования раз и навсегда установленных правил и приемов работы над рукописью. Подготовка любого издания — процесс всегда творческий, хотя существуют и определенные общие, неизменные критерии оценки результатов этой работы, приемы и методы достижения требуемых результатов.

Подготовка любого издания начинается с оценки рукописи, так называемого внутрииздательского рецензирования. На этом этапе решается вопрос о необходимости и целесообразности издания, определяется вид издания, его читательский адрес, необходимая доработка текста, использование иллюстраций.

При решении издательства опубликовать рукопись автора составляется издательский договор, и произведение считается принятым к изданию.

Следующий обязательный этап редакционно-издательского процесса — редактирование. Редактор должен получить общее представление о рукописи, определить соответствие ее содержания целям и задачам издания, проанализировать, достаточно ли полно раскрыта тема, соответствует ли структура произведения его содержанию, оценить авторский стиль изложения материала. Именно на этом этапе моделируется будущее издание; определяется его материальная конструкция, разрабатывается состав справочного аппарата, утверждается художественно-техническое оформление. После согласования с автором всех изменений и исправлений, внесенных в текст редактором, рукопись передается в производственный отдел издательства или направляется на верстку внештатным сотрудникам. Параллельно редактор заказывает художнику оформление будущей книги.

Производственный этап редакционно-издательского процесса включает разметку рукописи техническим редактором, компьютерный набор и верстку, корректуру оригинала и изготовление издательского оригинал-макета. Подписанный в печать издательский оригинал-макет является источником изготовления тиража того или иного конкретного издания.

Завершает редакционно-издательский процесс этап, связанный с продвижением книги на рынок. Он включает определенный набор маркетинговых мероприятий, рекламных акций, а главное — организацию реализации готового тиража книги.

1.2.2.1. Организация процесса создания оригинал-макета

От правильной организации процесса создания оригинал-макета зависит качество издания и сроки его выпуска. Примерная схема редакционно-издательской подготовки издания описана ниже, но, к сожалению, зачастую не совпадает с тем, как работают многие издательства. Например, многие издательства выпускают книгу с одной корректурой (плюс сверка). Причин тому несколько — см. п. 1.2.2.2.

Но если издательство все же ставит во главу угла качество издания, то мы рекомендуем придерживаться описанной ниже схемы.

Авторский оригинал — рукопись, которую автор, переводчик или составитель сдает в издательство, — первооснова издания. Она должна быть представлена в виде распечатки на пишущей машинке или принтере. В последнее время авторы или переводчики все чаще сдают только электронную версию рукописи, что является грубейшей ошибкой, потому что авторские файлы: могут быть не последней версии; могут содержать ошибки, приводящие к сбоям; могут содержать специальные символы, которые набраны специфическими шрифтами, и т. д. В результате возникает вероятность потери части информации, чего можно даже и не заметить, так как текст ни с чем не сверяется. Но даже если ошибки замечены, то восстановить текст бывает сложно, поскольку нет бумажной версии, по которой можно было бы это сделать.

Если автор (переводчик) набирал текст на компьютере и представил в издательство одновременно и бумажную, и электронную версии, то очень часто они не совпадают. Бороться с этим можно следующим образом: автор сдает файлы в издательство, их там распечатывают и отдают бумажную копию автору, который должен внимательно ее прочитать и при необходимости исправить. В этом случае можно работать с электронной авторской копией, не опасаясь того, что какая-то информация была потеряна.

Первая редактура. Задача этого этапа: отредактировать текст, если это требуется.

Редактирование текста подразумевает его анализ и всестороннюю оценку, в результате которых редактор может предложить автору устранить вскрытые им недостатки; фактические, логические и стилистические погрешности.

Редакторская правка может быть внесена без использования корректурных знаков, вписана между строк или на полях.

Редактор может дать просмотреть гранки автору для снятия вопросов.

Порой, если авторский оригинал без правок и четко пропечатан, его отдают наборщику на сканирование до первой редактуры, чтобы упростить процесс набора. После сканирования текста авторский оригинал возвращается редактору, и редактирование он проводит именно в этом оригинале.

Набор. Если рукопись представлена только на бумаге, то ее отдают в компьютерный набор, который должен осуществляться с ориентацией на программу верстки (см. п. 3.1.2). Набранный текст распечатывается на гранки (см. п. 3.1.5) для последующих корректуры и редактирования.

Первая корректура. Основная задача — проверить полное соответствие гранок или первой верстки (если текст верстался сразу же после набора) авторскому оригиналу, т. е. отследить пропуски, повторы и другие ошибки. Исправление прочих ошибок делается попутно, но на данном этапе это второстепенная задача.

В идеале считывают два корректора — один читает вслух гранки, другой сверяет с рукописью (или наоборот). Этот процесс называется считка.

Исправления вносятся ручкой любого цвета, кроме красного, с помощью корректурных знаков (см. п. 1.3). Если пропущен фрагмент текста, то либо он вписывается на полях или на обороте листа, либо прикладывается копия с авторского оригинала с пропущенным текстом, который обводят красным карандашом и указывают на него: Пропуск.

Простым карандашом корректор ставит вопросы или предлагает вариант правки.

Вторая редактура. После считки гранки с правкой обязательно должен посмотреть редактор. Задача этого этапа: ответить на вопросы корректора. В редких случаях на этом этапе проводят дополнительное редактирование текста.

Вся карандашная правка корректора должна быть снята редактором — либо зачеркнута (стерта ластиком), либо обведена ручкой.

Редактор может дать просмотреть гранки автору для снятия вопросов.

Разметка рукописи. Этим занимаются сразу несколько человек: автор, редактор, художественный редактор и технический редактор.

Должны быть отмечены все элементы текста, отличные от основного (заголовки, стихи, таблицы, сноски, формулы, иллюстрации и т. д.), и техредом или худредом расписано их оформление. К гранкам должен быть приложен паспорт оформления, а также макет оформления.

Первая правка. Вносится наборщиком или правщиком в тот файл, который был распечатан. Если гранки печатались из Corel Ventura, то только в ней правка и вносится. Это позволяет избежать разночтений на бумаге и экране. Кроме того, проще внести правку в сноски, таблицы, формулы и т. д.

Необведенная ручкой карандашная правка не вносится.

Первая верстка. Задача этого этапа — предварительное форматирование текста. Создаются и расставляются дескрипторы; вставляются иллюстрации, отслеживается правильность оформления таблиц, сносок, формул; примерно «подгоняется» объем. Пока не обращается внимание на висячие строки, неправильное расположение на полосе заголовков, таблиц, иллюстраций, «переезд» отдельных сносок на другие полосы и т. д. Ошибочно на этом этапе верстать оригинал-макет — последующая корректорская и редакторская правка может привести к полной переверстке.

Вторая корректура. Этот процесс называется вычиткой. Корректор должен проверить, внесена ли предыдущая корректорская и редакторская правка, а кроме того, вычитать текст на предмет орфографических, синтаксических и прочих ошибок.

При необходимости корректор может снова ставить вопросы редактору.

Третья редактура. В первую очередь редактор должен снять вопросы корректора или передать для этого верстку автору. При необходимости вносится дополнительная редакторская правка, которой на этом этапе должно быть уже минимум.

Вторая правка. Правку вносит специально обученный работе в Corel Ventura правщик (наборщик). Он обязательно должен ставить знаки вопроса карандашом в распечатке у той правки, которую внести не смог или не уверен, что сделал правильно. В файлах, разумеется, никакие вопросы не ставятся.

На этом этапе правку также может вносить верстальщик.

Первая техническая редактура. Техред должен просмотреть первую верстку и проверить правильность оформления издания.

Вторая верстка. После правщика верстальщик обязательно должен просмотреть правку, особо обращая внимание на вопросы правщика и сложные места, и внести правку техреда.

После этого делается чистовая верстка, т. е. «подгоняется» объем, убираются висячие строки и т. д. Распечатка должна быть близка к оригинал-макету, так как дальше предполагается минимальная правка.

Третья корректура. Так же как и на второй корректуре, должно быть проверено, внесена ли вся правка. Работа читается целиком. Если правки немного, то выкладываются отдельно «чистые» полосы (полосы, на которых нет правки) и на следующие процессы отправляются только «грязные» страницы, с правкой.

Четвертая редактура. Как правило, на этом этапе редактор должен снять вопросы корректора, если они есть, окончательно сформировать выходные сведения (титул, оборот титула, выпускные данные), а также расставить страницы в указателе(ях), если он(и) есть. Стилистической редакторской правки быть не должно. В крайних случаях вносится компенсационная правка, т. е. текст меняется так, чтобы это не повлекло за собой переверстку.

Вторая техническая редактура. Техред еще раз проверяет оформление.

Третья верстка. На этом этапе верстальщику обычно остается только внести правку. Если возникает переверстка, то ее необходимо минимизировать, т. е. затронуть как можно меньшее количество полос.

Если в корректуре достаточно много (более 30%) чистых полос, то имеет смысл немного сэкономить и вывести работу пополосно.

Четвертая корректура. Она называется сверка. Корректор только проверяет, верно ли внесена предыдущая правка, и отслеживает стыки полос, т. е. чтобы совпадали начало и конец полосы с предыдущей корректурой.

Пятая редактура. Основная задача — проверить выходные сведения.

Четвертая верстка. На этом этапе только вносится правка. Распечатываются только правленные полосы.

Подписание в печать. Когда оригинал-макет готов, его должен подготовить для типографии техред, расписывая спусковые и концевые полосы, иллюстрации и таблицы навылет и т. д. После этого главный или выпускающий (ответственный) редактор подписывает оригинал-макет в печать. Подписать его должны также художественный и технический редакторы и заведующий корректурой. Такой оригинал-макет называется подписной корректурой и служит эталоном издания для типографии.

Вывод пленок. Пленки выводятся только после подписания в печать оригинал-макета, которому они должны точно соответствовать.

Готовые пленки инженер препресса должен просмотреть на предмет брака (непропечатка, царапины, грязь и т. д.), а корректор сверить с оригинал-макетом.

Если на этом этапе обнаружены ошибки в тексте, то по их исправлении перевыводится не только пленка, но и страницы оригинал-макета. Это правило обязательно, так как в случае, если по какой-нибудь причине типография будет вынуждена перевывести часть пленок, то они будут пересняты с бумаги или выведены с электронной версии, но обязательно сверены с подписной корректурой, и их несовпадение может значительно задержать выход книги.

По своей важности вывод пленок, который часто перекладывают на типографию, можно приравнять ко всему процессу изготовления оригинал-макета, поэтому надежнее хотя бы проверять их в издательстве, а лучше и выводить, не доверяя этого типографии.

1.2.2.2. Факторы, влияющие на процесс подготовки оригинал-макета

Выше примерно описан процесс редакционно-издательской подготовки издания. Но далеко не всегда удается построить его таким образом — все зависит от разных факторов, которые описаны ниже.

Срок выпуска. В описанной выше схеме рукопись, перед тем как превратиться в оригинал-макет, 4 раза прошла круг корректор—редактор—верстальщик. Но если выход издания сильно ограничен по времени, то бывает, что оно выпускается с одной корректурой. Или, наоборот, времени достаточно, и издательство, заинтересованное в высоком качестве продукции, может увеличить количество корректур до 5—6.

Автор(ы). В этой категории можно выделить три группы изданий.

1. Прижизненные издания — издания, выпускаемые при жизни автора. Как правило, автор участвует в процессе подготовки оригинал-макета — во время первой редактуры и на стадии подписания в печать. В этом случае корректорские, а также редакторские вопросы обычно снимаются самим автором. Часто во время подготовки издания автор перерабатывает рукопись, что влечет за собой переверстку и, соответственно, дополнительные корректуру, редактуру и верстку. Кроме того, во многих случаях такие издания часто требуют редакторской критики для устранения автором фактических неточностей, логических и стилистических ошибок.

К этой же категории можно отнести издания, выпущенные после смерти автора, но в подготовке которых активно участвуют его наследники.

2. Переводные издания — издания, написанные иностранными авторами и переведенные на русский язык. Очень часто переводчики выполняют так называемый подстрочник — дословный перевод, мало заботясь о литературном качестве текста. В таких изданиях обязательна редактуpa, что влечет за собой большое количество правки и порой дополнительную корректуру.

3. Посмертные издания — издания, выпускаемые после смерти автора. Вся ответственность за содержание издания перекладывается на издательство. Все вопросы снимает редактор. Как правило, в таких изданиях не бывает переверстки.

Количество авторов. Работа, созданная коллективом авторов, как правило, требует стилистической обработки, состыковки фактов и материалов и т. д., другими словами, необходима большая редакторская работа. Обычно каждый автор предоставляет издательству один или несколько файлов, и редактор обязан сопоставить эти файлы с бумагой, т. е. либо составить сводную таблицу, в которой расписано, в каком файле какой материал, либо указать это в распечатке.

Переиздание. Больше всего сложностей издателю обычно доставляет первое издание или переиздания с доработкой и с дополнениями. Как правило, они требуют много редакторской работы, что усложняет и удорожает процесс подготовки издания. А переиздание без изменений обычно требует минимум трудозатрат. Если оно производится в том же издательстве, что и предыдущее, то, как правило, достаточно изменить выпускные сведения и перевывести пленки. Если переиздается в другом издательстве, то: во-первых, оригинал предоставляется автором или сканируется с предыдущего издания, что влечет за собой минимум корректорской работы; во-вторых, чаще всего не требуется редакторской доработки текста.

В последнее время переиздается много цветных книг, альбомов или журналов, изданных в других странах на других языках. Если иностранное издательство предоставляет файлы с версткой, то работа верстальщика упрощается, так как только-то и нужно вместо текста на другом языке подставить русский текст. На редакторов возлагается дополнительная обязанность сократить или добавить текст для того, чтобы он уместился. При доброкачественной работе переводчика такой работы минимум. Если исходных файлов нет, то верстка и ее проверка техническим редактором значительно усложняются.

Периодические издания. Периодические издания делятся на две группы.

1. Журналы. Требуют много дизайнерской работы. Обычно журналы имеют фиксированный объем, и поэтому возникают сложности с подбором и выбором материала. Очень часто материалы журнала проходят несколько редактур перед тем, как попасть к корректору. Такие издания почти целиком зависят от авторов и от событий, происходящих в мире, в результате чего в любой момент могут поменяться материалы, что повлечет переверстку и дополнительные корректуру и редактуру. Во многих журналах достаточно большое количество рекламы, выполненной на стороне, и в верстку вставляются уже готовые файлы, без какой-либо проверки и верстки текста в издательстве.

2. Газеты. Редакционно-издательский процесс схож с журнальным, но отличается обычно более сжатым сроком и еще большей зависимостью от авторов и каждодневных событий в мире.

Иллюстративность и цвет. Наличие иллюстраций, особенно цветных, в издании увеличивает нагрузку художественного и технического редакторов. Перед первой версткой появляется дополнительный процесс — подготовка файлов иллюстраций (сканирование, кадрирование, ретушь, цветокоррекция и т. д.). Часто первая верстка повторяется несколько раз перед тем, как работа попадает на корректуру.
Цель этого — добиться оптимального и красивого макета. На корректоров и редакторов возлагается дополнительная обязанность проверить правильность расположения (соотношения с текстом) иллюстраций, цветных подложек и пр. Усложняется и удорожается процесс вывода пленок, больше работы достается мастерам препресса.

Возраст читателей. В данном контексте издания можно условно поделить по трем возрастным категориям читателей: детская, юношеская и взрослая. Для первых двух, особенно для изданий детской литературы, гигиенические требования санэпиднадзора значительно строже. В связи с этим требуется повышенное количество корректур и более тщательная работа техреда.

Наши рекомендации