Stařenka - stařena; učitelka - učitel; skládka - skládat
sousedka, Tonka, Navrátilka, zahrádka, omítka, selka, doktorka, otázka, chvilka, minutka, námitka, tabulka, Hanka, podlážka, podrážka, kostka, kůstka, korunka, Bětka, vychovatelka, služka, mřížka, dírka, sponka, doktorka, lékařka, povídka, mamka
18. Přeložte do ruštiny pomocí slovníku:
Chlapci neměli školu. - Školní rok začíná v ČSSR na středních školách 1. září, kdežto na vysokých školách se učí až od 1. října. - Všichni školští pracovníci se radili o správných metodách vlastenecké a komunistické výchovy. - Řada učitelů a školských pracovníků byla vyznamenána. - Povinností žáků je plnit svědomitě své úkoly. - Školník dohlíží na pořádek ve školních budovách. - Učební osnovy jsou vypracovány pro každý ročník zvlášť.
19. Vyprávějte:
O čem se bavily sousedky s Navrátilovou?
Proč volala starostová a co jí ukázala?
Co prožívala od této chvíle Navrátilová?
O čem hovořili manželé při svém setkání?
20. Přeložte do češtiny:
а) Решение этого вопроса зависит только от вас. - Дело не в том, кто это сделает, важно то, как это сделают. - Для нее очень важна поездка в Прагу еще в этом году. - Прошу тебя, не принимай это так близко к сердцу. - Не строй из себя шута. - В течение многих лет он работал мастером цеха. - Когда мать ругала сына, он делал вид, что ничего не понимает. - Она схватилась за стул, чтобы не упасть. - Не правда ли, сегодня очень хорошая погода? - Вы к нам вечером придете, не так ли? - Будьте любезны, не можете ли вы присмотреть за моим сыном? - Когда пойдете на экскурсию по городу, на все обращайте внимание. - Внимание, высокое напряжение! - Мне все равно, как вы все к этому относитесь. - Когда Навратилова
узнала эту страшную новость, у нее мороз пробежал по коже (по спине).
б) Поезд медленно приближался к станции. - Я очень удивился, когда увидел его снова в нашем селе. - Я дождался конца спектакля и ушел. - Что здесь происходит? - Ты только посмотри, мама, что умеет делать наш отец. - Я никогда не предполагал, что он не справится с этой работой. - Наконец-то мы попали домой. - Как ты узнал об этом? - Он совершенно не умеет вести себя в обществе. - Это событие произошло еще до войны. - Многие молодые люди пожертвовали собой ради вашего счастливого детства. - Мы опоздали в театр всего на три минуты, но в зал нас не пустили. - К сожалению, я не помню этого человека. - Здесь, вдали от родины, он очень скучал. - Этот учебник состоит из трех частей. - Зденек передумал
и с нами не поедет. - Жена и дочь с нетерпением ждали возвращения отца. - Не делай вид, что ты ничего не знаешь. - Навратилова так устала, что едва доплелась до дома. - Через несколько дней ребенку стало легче, и он начал поправляться. - Мне очень хотелось избежать встречи с этим человеком. - Мы расспрашивали ее о всех подробностях. - Эти вещи в сумку не войдут. - Народы колониальных стран борются за свою свободу. - Я надеюсь, что вам у нас понравится. - Учительница заботилась о своих учениках, как о своих родных детях. - Не торопись, у нас еще много времени. - Каждое утро Навратил упражнялся на заново отремонтированном турнике. - Не сомневайтесь, все будет в порядке. - Уже второй раз ты проваливаешься на экзамене по химии! - Я не могу согласиться ни с одним твоим предложением. - Мы должны уважать его мнение. - Сегодня я останусь дома.
в) Я никогда с этим не соглашусь. - Я буду готовиться к докладу не сегодня, а завтра. - Мы не поедем поездом, а полетим самолетом. - Я недолго ждал ответа на свое письмо. - У нас нет никакой возможности осуществить свое желание. - У меня нет ни желания, ни времени ехать к ним. - Я не сделаю больше ни шагу. - Когда Навратилова встала, мужа уже не было дома. - Я не получал никакого письма.
Slovníček
шут šašek цех dílna высокое напряжение vysoké napětí | справиться (с чем-л.) zvládnout (něco) часть díl осуществить uskutečnit |
Poslechové cvičení
Protože manželka se synem odjeli k tchyni, vrátil jsem se domů teprve před půlnocí. Jako vždycky po vínečku jsem byl v dobré náladě, a když jsem otvíral dveře u bytu, dokonce jsem si prozpěvoval.
V jídelně bylo rozsvíceno. Zatracená zapomětlivost, pomyslel jsem si v duchu a zamířil hned do osvětleného pokoje. Jenže tentokrát to zapomětlivost nebyla!
Dva neznámí lidé cpali něco do kufru na podlaze. Přitom si krátce, ale věcně vyměňovali názory.
Když mě konečně - oněmělého překvapením - zpozorovali, zeptal se mě ten se zrzavým knírem zhurta: „Co tu chcete?“
„Vy jste dobrej,“ povídám, „vždyť je to můj byt - patrně tu jde o omyl?“
„Vůbec ne... ale vy jste se měl přece vrátit později.“
„Ovšem, ale Lilka byla nějak unavená, a proto nás poslala domů dřív... Smím se zeptat, co se to tu vlastně děje?“
„Copak to nevidíte? Jsme lupiči.“
„Oh!“ uklouzlo mi a asi jsem zbledl jako křída. Ale v příštím okamžiku jsem byl střízlivější než kdy jindy. Pokorně jsem povzdechl a řekl:
„Ale což se, pánové, nedá nic dělat? Přece nezničíte mě a celou mou rodinu?“
„Vy žijete z platu?“ ptal se mě obrýlený mladík a pečlivě skládal manželčin zimní plášť.
„Ovšem!“
„Vždyť vám pojišťovna vyplatí slušnou náhradu škody?“ dotazoval se majitel zrzavého kníru.
„Ale vždyť já nejsem ani pojištěný!“
„Nejste pojištěný? Ale to je nezodpovědná lehkomyslnost! Co teď?“
„To záleží na vás, pánové!“
„Co myslíš, Vladku, máme ho ještě tentokrát nechat?“
Vladek, mladík v brýlích, vytáhl z kapsy pár předtištěných formulářů a řekl:
„Tak se tedy dejte co nejrychleji pojistit! My se sem vloupáme až někdy později...“ Obrátil se ke kníratému se slovy: „Pojď, Jeronýme, jde se!“
Skutečně oba odešli.
Od té doby uplynuly dva měsíce a já si s tím případem stále jen lámu hlavu a vůbec si ho nedovedu vysvětlit: byli to zaměstnanci pojišťovny, nebo šlechetní lupiči?
Slovníček
lupič грабитель pojišťovna страховая касса být pojištěn(ý) быть застрахованным vloupat se вломиться (с целью грабежа) | kníratý усатый šlechetný благородный střízlivý трезвый |
* * *
Zapamatujte si:
Mít starostí až nad hlavu (=mít mnoho starostí).
Dělá si z toho těžkou hlavu (=má velkou starost).
Mít hlavu ve smutku (=mít starosti).
Neví, kde mu hlava stojí (=má hodně práce, má velkou starost).
Má hlavu jako starosta (=je ustaraný).
Mít těžkou hlavu z něčeho (=obávat se něčeho).
Z toho mě hlava nebolí (=o to se nestarám).
LEKCE 29
Употребление инфинитива. Способы выражения сказуемого и сказуемостного определения. Временные предлоги и времен-ные конструкции.
ČINNOST MODERNÍHO DIPLOMATA
Jaroslav Hašek
(Z knihy „Povídky, satiry a humoresky“)
Leckdy, hlavně však poslední dobou, se o tom mluvilo, že diplomaté nemají rozum. Toto tvrzení však může vyvrátit opravdu klasická činnost diplomata hraběte Rudolfa z Kamelů1. Ten měl rozum, ten měl mnoho rozumu, jak uslyšíte.
Hrabě Rudolf z Kamelů pocházel ze staré šlechtické rodiny, která lidstvu darovala nejslavnějšího idiota světa, pana Jana z Kamelů, skutečně světového muže, který vydal spisy, že se země točí...
Pan Jan z Kamelů měl syna Karla, který trpěl fixní ideou2, že se stane dvorní dámou. Léčili ho studenými sprchami na hlavu, až se podařilo mu to vymluvit. Zanechal po sobě syna Josefa Antonína, který v útlém věku spadl se schodiště v zámku na hlavu a pomačkal si lebku, z čehož se vyvinula u něho takzvaná traumatická neuróza. Nedotáhl to dál než na generála3 a jeho synem je právě zmíněný Rudolf4.
Když se Rudolf narodil, sešla se rodinná rada, která se usnesla, že se Rudolf bude muset věnovat diplomatické dráze, aby obnovil starý slavný význam hraběcího rodu z Kamelů v říši. Malý Rudolf na to neřekl ani slovo, jen ho bylo nutno převinout.
To byl jeho první soukromý diplomatický čin. Později se ukázalo, že to bude dlouho trvat, než se naučí mluvit5 - až do osmi let všechno jmenoval slovem „táta“, jen vestě, kávě a polívce říkal „máma“.
V deseti letech však bylo již znát znamenitý obrat. Pomalu, ale jistě rozeznával předměty a díky šesti učitelům dovedl se v patnácti letech bez cizí pomoci podepsat a své jméno po sobě přečíst. Přibrali mu tedy ještě tři učitele, kteří si dali opravdovou práci, aby ho připravili pro život. V osmnácti letech tento ušlechtilý muž uměl již bez chyby odříkat, že jest pět dílů světa, a málokdy při vyjmenování jich vynechal jeden nebo dva. Bylo vidět, že jeho inteligence značně vzrůstá, a učitelé uznali, že je třeba, má-li se z něho stát řádný diplomat, aby věděl, že jsou na světě také nějaké státy. Díky své chápavosti a neukrotitelné touze po vzdělání v 25 letech, tedy během ani necelých sedmi let, znal všechny státy v Evropě podle jména a v 30 letech byl již ve službách vládních6, když se naučil hrát makao a bakarant7, k čemuž jevil vrozený talent. Byl přidělen do ministerstva zahraničních věcí8, kam se vždy přijížděl vyspat po probdělých nocích.
Jednoho dne mu poklepal ministr zahraničních věcí na rameno9 a sdělil mu, že je vyslán s tajným posláním do hlavního sídelního města vedlejší sousední říše. Toto tajné poslání byl arch s různými klikyháky a v tomto šifrovaném poslání šlo o návrh nějaké smlouvy obou států proti třetímu, který se poslední dobou nápadně zadlužil pro větší počet kanónů.
Hrabě Rudolf z Kamelů vzal tašku s důležitou diplomatickou listinou a neprodleně odcestoval do sousedního státu.
Když z nádraží v cizím sídelním městě odjížděl do hotelu, zpozoroval, že mu něco chybí10. Nechal tašku ve vagóně. Živou mocí si však nemohl vzpomenout, co ztratil11, co mu vlastně schází, a když byl v hotelu, naprosto se nemohl upamatovat, proč tady je a co má v tom sídelním městě dělat.
Ani majitel hotelu, kterého si dal zavolat k telefonu, nemohl mu na jeho otázku podat bližší vysvětlení.
Odešel tedy do města a napadlo ho, když už je tady, že by si mohl také zakouřit. Vkročil tedy do nejbližšího krámu a žádal o krabici jemných cigaret.
„Odpusťte,“ řekl vlídně majitel obchodu, „naše firma je železářská, žádná tabáční trafika. Prodáváme všechny možné šrouby, hřebíky, matice, samovary, z nichž vám můžeme nejlépe doporučit Greos na petrolej.“
„To je drzá urážka," zvolal hrabě Rudolf z Kamelů, „vy odpíráte prodat cigarety mně, zástupci cizí vlády...“
„Patent Greos na petrolej...“ koktal poděšený obchodník, „opravdu, milý pane, tu je železářský závod.“
„Z toho bude válka,“ křičel hrabě Rudolf, „naše vláda si nesmí nechat líbit12 takové počínání. My vás rozprášíme do všech koutů světa, to se, pane, naplatíte miliard válečné náhrady!“
Rozzuřeně vyšel z obchodu a nočním vlakem se vrátil do vlasti a dal v noci vyburcovat ministra zahraničních záležitostí.
Pan minitsr byl velice rozespalý, a když mu hrabě Rudolf z Kamelů vyložil, že mu odepřeli v cizím státě prodat cigarety, zívl a řekl: „Milý hrabě, pošlete jim ostrou notu. A teď dobrou noc.“
„Hrome, co to má být?“
Ráno vyjel do města, a jak tak přemyšlí, co za notu, uviděl nápis na jednom krámě: Notenhandlung.
Neprodleně slezl z automobilu a vpadl do obchodu.
„Chci nějakou ostrou notu,“ křičel na prodavačku. „Něco hodně ostrého, sakrblé!“
„Tak dáme Rákoczyho pochod,“ pravila prodavačka. Hodil peníze na stůl, vzal noty a odjel domů, kde je vlastnoručně zabalil a napsal na ně adresu cizí vlády.
Skřípaje zuby, odnesl sám noty na poštu.
To také byl jeho nejvelkolepější diplomatický čin.
Slovníček
arch, -u m лист бумаги cizí иностранный, чужой činnost, -i f деятельность dráha, -у f дорога drzý наглый hraběcí графский hrome! чёрт возьми hřebík, -u m гвоздь chápavost, -i f сообразительность jevit talent проявлять талант kanon, -u m пушка klikyháky pl каракули lebka, -у f череп lidstvo, -а n человечество listina, -у f документ, грамота matice, -e f гайка náhrada, -у f возмещение; válečné n. контрибуция naplatit se: to se něco naplatíte вам это будет дорого стоить návrh, -u m предложение neprodleně незамедлительно, быстро neukrotitelný неукротимый odpírat (někomu něco) отказывать (ко- му-л. в чем-л.) odříkat продекламировать; зд. перечис- лить ostrá nota, -у f зд. нота протеста petrolej, -e m керосин poděšený испуганный pocházet происходить | pochod, -u m марш pomačkat сов. измять, смять, помять poslání, -í n миссия probdělá noc бессонная ночь rozprášit рассеять (противника) rozzuřený разъяренный, разгневанный řádný порядочный (человек); надлежа- щий, действительный říše, -e f империя sakrblé! чёрт возьми! sdělit сообщить scházet несов. не хватать, недоставать; отсутствовать schodiště, -ě n лестница sídelní město столица skřípat zuby скрипеть зубами soukromý частный spis, -u m труд sprcha, -у f душ šlechtický дворянский šroub, -u m винт touha, -у f страстное желание; влече- ние, жажда чего-л. tvrzení, -í n утверждение upamatovat se вспомнить, сообразить urážka, -у f оскорбление útlý věk, -u m ранний возраст vkročit сов. войти, зайти vlídně вежливо vpadnout do obchodu влететь в мага- зин | |
vyburcovat разбудить, поднять с пос- тели vyjmenování, -í n перечисление vymluvit разубедить vyvinout se развиться vyvrátit опровергнуть vzdělání, -í n образование | zabalit сов. завернуть zanechat po sobě оставить после себя zástupce, -e m представитель zvolat сов. воскликнуть železářská firma торговля скобяными изделиями |
Lexikálně-gramatické poznámky
1. Hrabě Rudolf z Kamelů. Граф Рудольф Камель.
В чешском языке для названия лиц дворянского происхождения по их принадлеж-ности к какому-либо роду или по месту их происхождения часто употребляется род. падеж с предлогом z.
Ср. также:
Jiří z Poděbrad, Jan Žižka z Trocnova, Jan Roháč z Dubé.
2. Trpěl fixní ideou. У него была навязчивая идея. (букв). Он
страдал идеей фикс.
trpět (něčím) а) страдать (чем-л.)
б) страдать (от чего-л.)
Ср.: a) Tpěl krátkozrakostí. Он страдал близорукостью.
Trpěla nedostatkem kritičnosti. Ей не хватало самокритичности.
Trpěl komplexem méněcennosti. Он страдал комплексом неполноценности.
б) Trpěla jeho žárlivostí. Она страдала от его ревности.
Všichni trpěli jeho hrubým chováním. Все страдали от его грубого поведения.
в) trpět (něco) = snášet страдать (от чего-л.)
Trpěli zimu / hlad / nouzi. Они страдали от холода / голода / нужды.
Trpěla jeho výstřelky. Она терпела его выходки.
3. Nedotáhl to dál než na generála. Дальше генерала он не пошел.
Ср. также:
Ten to daleko dotáhne. Этот далеко пойдет.
4. právě zmíněný Rudolf вышеупомянутый Рудольф
Ср. также:
výše uvedený / shora uvedený / shora вышеупомянутый
jmenovaný
5. To bude dlouho trvat, než se naučí mluvit. Пройдет много времени, прежде чем он
научится говорить.
Ср. также:
Netrvalo ani minutu a už se to stalo. Не прошло и минуты, как это случилось.
То to trvalo! Ну и тянулось же это!
6. Byl ve službách vládních. Он находился на государственной службе.
být ve službách (někoho) находиться на службе (у кого-л.)
Ср.: Byl v jeho službách. Он находился у него на службе.
Byl v cizích službách. Он был наемником.
7. makao a bakarant - названия карточных игр
8. Byl přidělen do ministerstva zahraničních Он был направлен на работу в министерство
věcí. иностранных дел.
а) přidělit (někoho někam) послать / направить кого-л. на работу
(куда-л.)
б) přidělit (někomu něco) поручить (что-л. кому-л.)
Přidělili mu tu práci. Ему поручили эту работу.
9. Poklepal mu na rameno. Он похлопал его по плечу.
а) poklepat / zaklepat na něco похлопать / постучать по чему-л.
Zaklepal na dveře / na okno. Он постучал в дверь / в окно.
б) zaklepat (na někoho) постучаться (к кому-л.)
Zaklepal na kamaráda. Он постучался к товарищу.
10. Zpozoroval, že mu něco chybí. Он заметил, что у него чего-то недостает.
Со mu schází? Чего ему не хватает?
Ср.: Nám schází ještě závěr. Нам не хватает еще заключения.
11. Živou mocí si nemohl vzpomenout, со ztratil. Он никак не мог вспомнить, что он потерял.
12. Naše vláda si to nesmí nechat líbit. Наше правительство этого не потерпит / не
допустит. (Подробнее см. граммати-
ческие объяснения.)
Gramatické výklady
Употребление инфинитива (Užívání infinitivu)
В целом ряде случаев инфинитив в чешском языке употребляется так же, как и в русском. Например:
а) в сочетании с модальными глаголами: Mohu přijít Я могу прийти.
б) в сочетании с фазовыми глаголами: Začínám pracovat Я начинаю работать.
в) с глаголами движения: Jdu hrát volejbal Я иду играть в волейбол.
Во многих случаях в соответствии с русским инфинитивом в чешском языке употребляется другая конструкция. Например, после глаголов, выражающих просьбу, желание и др., а также в придаточных цели русскому инфинитиву в чешском языке соответствуют предложения с союзом aby (kondicionál). Ср.:
Она попросила его выйти. Požádala ho, aby šel ven.
Он навестил его, чтобы договориться с Navštívil ho, aby se s ním domluvil o té věci.
ним об этом деле.
Такое же соответствие возникает при выражении некоторых модальных значений:
Тебе бы поговорить с ней! Měl by sis s ní promluvit.
(Подробнее см. урок 20.)
Однако есть случаи, когда в чешском языке употребляется инфинитив, а в русском языке ему соответствует другая конструкция:
1. В сочетании с глаголами восприятия: (u)vidět, (u)slyšet, spatřit, cítit и др. Например:
Viděl jsem Petra odcházet. Я видел, как Петр уходил.
Nikdy jsem neviděl Pavla kouřit. Я никогда не видел, чтобы Павел курил.
Slyšel jsem Věru o tom mluvit. Я слышал, как Вера говорила об этом.
Neslyšela jsem ještě Zdenu zpívat. Я еще не слышала, как Здена поет.
Нередко, однако, в чешском языке, как и в русском, в подобных случаях возможно употребление и придаточного предложения типа: Viděl jsem Zdenu, jak odchází.
2. При употреблении глаголов восприятия (конструкции; je, bude, bylo, bylo by + инфинитив глаголов восприятия + вин. падеж объекта). Например:
Je vidět Sněžku. Видна Снежка.
V dálce bylo slyšet zpěv. Вдали было слышно пение.
V pokoji bylo cítit plyn. В комнате пахло газом.
V deseti letech bylo již znát znamenitý obrat. Уже к десяти годам произошел заметный
поворот.
3. В придаточных предложениях условия (без союза):
Nebýt vás, byl bych ztracen. Если бы не вы, я бы пропал. / Не будь вас, я
бы пропал.
Přijít o chvíli dříve, byli bychom ho zastihli. Приди мы на минутку раньше, мы бы его
застали (= Если бы мы пришли на
минутку раньше, мы бы его застали.)
Mít auto, jezdil bych každou neděli na výlet. Если бы у меня была машина, я бы каждое
воскресенье ездил за город. (= Будь у
меня машина, я бы каждое воскре-
сенье ездил за город.)
4. В конструкциях типа Já a lhát? Разве я способен врать? On а někomu pomoci? Да разве он захочет кому-нибудь помочь? Эти конструкции имеют ярко выраженный эмоциональный характер.
5. В конструкциях типа Byli jsme se koupat Мы ходили купаться. В русском языке в данном случае невозможно употребление глагола быть.
6. В конструкциях dát si (něco) udělat, nechat si (něco) udělat. Они могут обозначать:
а) желание, приказ или просьбу что-либо сделать:
Dala jsem si ušít šaty. Я заказала себе платье (у портнихи).
Dal si ho zavolat k telefonu. Он попросил позвать его к телефону.
Dala si vytrhnout zub. Ей вырвали зуб.
Nechal si přinést všechny dokumenty. Он приказал принести ему все документы.
б) разрешение что-либо сделать (позволить что-либо сделать):
Dal jsem si říci. Меня уговорили. (Им удалось меня угово-
рить.)
Nechal si narůst vousy. Он отпустил себе бороду.
Nenechal si nadávat. Он не разрешил себя ругать.
Примечание. Глаголы nechat si, dát si (něco udělat) выступают в подобных конструкциях с ослабленным лексическим значением. Ср.:
dát si líbit: То si dám líbit. Это мне по душе.
dát se vidět: Ti se dali vidět. Они показали себя.
Параллельно употребляющиеся конструкции dát + инфинитив возвратного глагола выражают примерно те же значения. Ср.:
Dal jsem se ostříhat. Я постригся (у парикмахера).
Dali jsme se přesvědčit. Мы уступили. (Они нас убедили.)
Dal se zlákat. Его соблазнили.
Nedal se přemluvit. Его не уговорили.
Nechal se přesvědčit. Его убедили.
Примечание. Следует различать конструкции Dala si ušít šaty Она заказала себе платье и Ušila si šaty Она сшила себе платье. В первом случае речь идет о реализации какого-либо желания, которое исполняют другие, во втором случае - действие производится субъектом.
Способы выражения сказуемого и сказуемостного
определения (Vyjádření přísudku a doplňku)
Сказуемое в чешском языке, как и в русском, может быть выражено:
а) глаголом в личной форме (глагольный предикат): Ptáci zpívají.
б) сочетанием глагола-связки с существительным, прилагательным, местоимением или на-речием (именной предикат, см. урок 2): Otec je lékař. Dědeček je zdráv. Kniha je moje. Sestra je pryč. Bratr se stal inženýrem. Ten úkol se zdá příliš těžký.
в) сочетанием вспомогательного глагола (модального, фазового и пр.) с инфинитивом (слож-ный глагольный предикат): Musím odejít. Začali jsme pracovat.
Нередко в предложении появляется такой член предложения, который, с одной стороны, дополняет и распространяет глагольное сказуемое, с другой - значение субъекта или объекта. В чешском языке такой член называется doplněk (сказуемостное определение).
Сказуемостное определение субъекта в чешском языке может быть выражено:
а) Именем прилагательным в краткой или полной форме в им. падеже (в русском языке - им. или твор. падеж полной формы прилагательного):
Vrátil jsem se nemocen / nemocný. Я вернулся больной / больным.
Sedí tam smutná. Она сидит там грустная.
б) Причастием в краткой или полной форме (в русском языке - причастие в полной форме или деепричастие):
Přiběhl rozčilen / rozčilený. Он прибежал рассерженный.
Dědeček stojí opřen o svou hůl. Дедушка стоит, опершись на свою палку.
в) Некоторыми местоимениями (например: sám, celý и пр.) или порядковыми числительны-ми:
Počkej, udělám to sám. Подожди, я сделаю это сам.
Zůstala nakonec v pokoji sama. Она, наконец, осталась в комнате одна.
Chlapec se celý třásl. Мальчик весь дрожал.
Přišli jsme tam první. Мы пришли туда первыми.
г) Существительным в им. падеже с союзом jako (реже jakožto) (в русском языке здесь употребляется твор. падеж, реже союз как + им. падеж):
Vrátil se jako vítěz. Он вернулся победителем.
Vyrůstal jako jedináček. Он был единственным ребенком.
Říkám ti to jako tvůj přítel. Я тебе это говорю как твой друг.
Сказуемостное определение объекта может быть выражено:
а) Именем прилагательным, причастием или числительным в вин. падеже (в русском языке обычно бывает твор. падеж):
Včera jsem ho viděl zdravého а veselého. Вчера я его видел здоровым и веселым.
Dveře jsme našli otevřené. Дверь мы нашли открытой.
Nechali jsme ho tam samotného. Мы его там оставили одного.
б) Существительным с союзом jako в том же падеже, что и дополнение (в русском языке - аналогичная конструкция):
Říkám ti to jako příteli. Я тебе это говорю как другу.
Jako člověka ho nemám rád. Как человека я его не люблю.
в) Твор. падежом существительного (после определенных глаголов, например: zvolit, jmenovat, nazývat) или же вин. падежом с предлогом za. Ср.:
Jmenovali ho předsedou. Его назначили председателем.
Byl zvolen prezidentem. Он был избран президентом.
Všichni ho nazývali otcem. Все называли его отцом.
Vybral si ho za přítele. Он выбрал его в свои друзья.
Považuji ho za génia. Я считаю его гением.
Временные предлоги и временные конструкции
Для выражения временных отношений в чешском языке употребляются следующие предлоги: během, o, k, po, v, za, před, přes и др.
během | (с род. падежом) в течение, в продолжение: během 5 let в течение 5 лет, během týd-ne в течение недели |
do | (с род. падежом) до, в: do konce školního roku до конца учебного года; dvakrát do týd-ne два раза в неделю |
k | (с дат. падежом) к, около (обозначает временную приблизительность): k večeru к вечеру; Bylo k desáté hodině Было около десяти часов. |
o | (с предл. падежом) в (какое-либо время): о prázdninách в каникулы; о přestávce во время перерыва; о půlnoci в полночь; о třetí hodině в третьем часу |
od | (с род. падежом) с, от (указывает на начальный момент времени): od té doby с того времени; od ledna do června с января до июня; od založení města со времени основа-ния города |
po | (с вин. падежом) в течение, на протяжении: po dlouhá léta в течение многих лет; po celou noc на протяжении всей ночи (с предл. падежом) после чего-либо, по истечении чего-либо: ро práci после работы; po svátcích после праздников; po dvou dnech два дня спустя; po třech týdnech по истечении трех недель |
před | (с твор. падежом) перед, до, тому назад: před rokem год тому назад; před revolucí до революции; před válkou перед войной; dvě hodiny před... за два часа до... |
přes | (с вин. падежом) во время, в течение, в продолжение: přes celou noc в течение всей ночи, всю ночь; přes prázdniny во время каникул; přes celé prázdniny на протяжении всех каникул |
v | (с вин. падежом) в (на вопрос kdy?): v pátek в пятницу; v tu dobu в то время; ve všední den в будни (c предл. падежом) в (когда?): v prvních dnech в первые дни; v posledních měsících в последние месяцы; v tom okamžiku в тот момент; v pěti (deseti, dvaceti) letech в пять (десять, двадцать лет) |
za | (с род. падежом) при, во времена кого-либо, во время чего-либо: za socialismu при социализме; za války во время войны; za Karla IV при Карле IV (с вин. падежом) а) через, спустя (какое-либо время): za rok через год; za dva měsíce через два месяца б) за, в течение: dvakrát za rok два раза в год; za pět dní за пять дней; za krátkou dobu за короткое время |
Примечание. Наряду с предложными конструкциями типа v té době, v posledni době могут употребляться конструкции с беспредложным падежом: poslední dobou, toho dne (v ten den) и т. п.
CVIČENÍ
1. Přeložte do ruštiny:
Podařilo se mi to najít. - Měl bys už začít pracovat. - Mirek spatřil Vlastu vcházet do domu. - V dálce bylo vidět zasněžený vrcholek hory. - Nekoupit si to tehdy, byli bychom to teď neměli. - Děti se byly u sousedů podívat na koťátka. - Ten a něco pořádně udělat? - Za rohem bylo slyšet hukot auta. - Nebýt jeho pomoci, těžko bychom toho dosáhli. - Nikdy jsem Jarku neslyšel o tom mluvit.
2. Souvětí měňte na věty s infinitivní vazbou.
Vzor: Viděl jsem, jak Petr odchází. - Viděl jsem Petra odcházet.
Slyšel jsem, že Olga pláče. - Viděl jsem, jak Mirek jde po ulici s Martou. - Až uvidíš, jak soudruh ředitel přichází, přijď mi to oznámit. - Nikdy jsem neslyšel, aby si Zuzka na něco stěžovala. - Slyším, jak bratr vedle v pokoji mluví. - Viděl jsem, jak jste skákal do vody. - Nikdo neviděl, že by Jirka odešel. - Často jsme slyšeli, jak o tom babička vyprávěla.
3. Na věty reagujte otázkou, vyjadřující nedůvěru podle vzoru: