To byla hezká hra! - To jsme si hezky zahráli!
To byl pěkný tanec! - To bylo zpěvu! - To bylo prima lyžování! - To bylo bezvadné cvičení! - To byla jízda! - To byly závody! - To bylo křiku! - To bylo plavání! - To bylo žertů!
12. Vyhledejte v textu synonymické výrazy k těmto větám a slovním spojením:
Světlo ozářilo její hezkou tvář. - Odjel do Brna. - Starostovi to trvalo, než mu dal těch několik korun. - Nikdy mu nezapomněl dodat. - Musil se držet, aby mu peníze nevrátil zpět. - Tonce se to už také přestalo líbit. - Chlapci začali hltavě jíst.
13. Slovesné konstrukce nahraďte jednoduchým slovesem:
být vzhůru; dostat výpověď z práce; padá sníh; dával si na čas; udělat radost někomu; dělat si výčitky; údivem se mu rozšířily oči; dal do pořádku byt; pořád mít před očima Macochu; být nemluvný
14. Vyprávějte, co postihlo Navrátilovu rodinu, jak těžce nesl Navrátil svou nezaměstnanost, co bylo jeho snem, jak vydělávala na živobytí jeho žena. Napište obsah přečteného úryvku.
15. Přeložte do češtiny:
а) Разумеется, этих денег недостаточно на покупку продуктов. - Два раза в год он мог заработать у себя в деревне. - Они жили только на зарплату отца. - Он медлил и не отвечал на мой вопрос. - Им не нужно ничего чужого, они требуют только свое. - Мальчик держал в руках карандаш и что-то старательно писал на бумаге. - Я чуть было не забыл о нашей встрече.
б) Как только мать ушла, Алексей сейчас же снова лег в постель. - Я всегда думаю о нем, когда проезжаю эти места. - Она часто жаловалась, но никто ее не жалел. - Навратилова от усталости опустилась на стул, чтобы немного отдохнуть. - Докладчик не знал, с чего начать. - Я уже давно об этом подумываю. - Садитесь поближе. - Ты осмелишься туда пойти? - Ты должен понять, что ты неправ. - Я очень уважаю этого человека. - Он вел себя как герой. - Все обратили внимание на эту фотографию. - Они часто вспоминали свои молодые годы. - Отец мечтал найти себе хоть какую-нибудь работу. - Мойте руки и идите обедать. - Почисти себе ботинки. - Возьми с собой что-нибудь в дорогу. - Вы не можете себе представить, как
это интересно! - Я порезал палец ножом. - Спрячь это и никому не показывай. - Вы уже подписались на газету? - Можете выбрать себе все, что вам нравится. - В этом магазине я всегда покупаю себе духи. - Ценой больших жертв наш народ завоевал себе свободу. - Все, что мне нужно сделать в течение дня, я записываю в блокнот. - Я переписываюсь с друзьями из ЧССР. - Мы с моим товарищем хорошо понимаем друг друга. - Эти две статьи не противоречат одна другой. - Друзья рассказывали друг другу о своей работе. - На прощанье мы пожали друг другу руки. - Я бы закурил. - Я бы себе заказал пиво.
в) Эту картину я бы повесил над диваном, раньше она висела над письменным столом. - Не требуйте от меня этого, это выше моих сил. - Ее успех на сцене превзошел все ожидания. - Самолет летел над океаном почти восемь часов. - Советский Союз победил фашистскую Германию в Великой Отечественной войне. - Своими способностями этот студент выделялся среди всех. - Я написал это письмо под влиянием друга. - Завтра будет 10° ниже нуля. - Мы возьмем вас на работу при одном условии... - Он отказался выполнить это задание под предлогом, что у него нет времени. - Даже под страхом наказания он ничего не сказал. - Дети спрятались под стол. - Туристы укрылись от дождя под деревом.
Slovníček
докладчик přednášející | быть неправым nemít pravdu | |
духи voňavka Великая Отечественная война Velká vlastenecká válka способность schopnost жить на зарплату žít z platu | на прощанье na rozloučenou отношение vztah океан oceán настроение nálada отказаться odmítnout |
Poslechové cvičení
KAM NEMŮŽE ČERT, TAM NASTRČÍ ŽENSKOU.
Kam nemůže čert... V našem případě musíme lidovou moudrost trochu opravit. Tento kratičký příběh by totiž mohl začínat: co nezmůže ředitel... Stalo se to v jednom štětínském stavebním podniku. Plán byl ohrožen, a tak ředitel přišel na nápad zorganizovat do závodu exkurzi manželek pracovníků. Při srdečném a pohostinném přijetí se jen tak mimochodem před ženami zmínil o nedodržování bezpečnostních předpisů, o plýtvání materiálem, nekázni apod. Je-li možno onomu řediteli věřit, tak po této návštěvě přestaly pozdní příchody do práce, muži ochotně používali ochranné přilby, jimiž dříve pohrdali...
Slovníček
nastrčitподсунуть, подставить (вместо кого-л.) lidová moudrost народная мудрость dodržování bezpečnostních předpisu coблюдение правил техники без- опасности | plýtvání materiálemразбазаривание материала nekázeň недисциплинированность ochranná přílba защитная каска pohrdat (něčím) пренебрегать (чем-л.) |
* * *
V restauraci „Arany bika“ (Zlatý býk) v maďarském Debrecíně je prý nejlepší obsluha. Na každém stole jsou miniaturní přesýpací hodiny. Když host přijde a usedne ke stolu, obrátí přesýpací hodiny a začne si vybírat v jídelním lístku. Na tento úkon se počítá deset minut. Jestliže v tomto časovém rozpětí nepřijde číšník a nepřijme objednávku, pak má host právo na jídlo zdarma. Tuto výhodu prý dosud žádný host nezískal.
přesýpací hodiny песочные часы
NĚKTERÁ ÚSLOVÍ SE SLOVEM „ČERT“
Čert tě tam byl dlužen (=neměls tam chodit).
Chodit po všech čertech (=bůhví kde chodit).
Čert mi to napřskal (=o nějaké nepromyšlenosti).
Malovat čerta na zeď (stěnu) (=lekat).
Dělat něco, aby čert za zlé neměl (=ledabyle).
Kdyby čert na koze jezdil (=stůj co stůj).
Vyhánět čerta ďáblem (=marně se namáhat).
LEKCE 28
Возвратные глаголы с компонентом se. Значение возврат-ных глаголов. Отрицание общее и частное. Родительный падеж отрицания.
STOJKA
Část II.
Božena Lukášová
Přišla neděle. Žena nemusila do města, chlapci neměli školu1. Když vstala, Navrátil doma nebyl a jeho kolo také ne. Nepřišel také k obědu. Objevil se až k večeru. Měl nehybný, zasmušilý obličej a uhýbavé oči.
„Kdes byl?“ - Vytáhl mlčky z kapsy hrst drobných a vysypal je na stůl. Dívala se překvapeně na muže i na ty padesátníky a koruny. „Pepo, kdes je vydělal? Tys byl v Brně?“
Nevěděla sama, co by v Brně dělal. Jen tak hádala. Jenom zavrtěl hlavou. Úkosem se podíval na peníze na stole a odstrčil je.
„Schovej to -“
V týdnu se ztratil zase. Ptala se sousedek, zdali nevolali nezaměstnané na pomoc cestáři. Nebo šel hned zrána na dříví? Marné si lámala hlavu. Dočkala se ho až večer, drobných bylo dnes méně než v neděli. Prohlížela si muže, urostlého, s hrdou černou hlavou nad pevnými rameny. Jak vydělává ty peníze, on, kovák?
„Kdes byl, řekni.“
„Na tom přece nezáleží“2.
V neděli u Navrátilů obědvali zase bez otce. Chlapci po obědě odběhli, žena uspala nemluvně a poklidila. V domku bylo ticho. ... Mlčení mužovo útočilo na ni ze všech koutů. Byla ráda, když se Tonička probudila.
S děckem v náručí vyšla před vrátka. U sousedů na lavičce seděly ženské, povídaly si o dětech a o svých starostech. Šla za nimi.
„Co ty, Tonka, zase máš Pepu pryč?“-
„Zas.“-
„Nic si z toho nedělej3, však přijde,“ těšily ji.
„Jeho matka by o něm nevěděla?“-
„Když ženě nepoví, matce teprve ne.“ - odporovala jiná.
Navrátilová nerekla nic. Po chvilce se zvedla - půjde přece jen za stařenkou. Návsí se procházeli chlapci s děvčaty, smáli se a laškovali. Mužští se stáhli do hospody, selky besedovaly u vrat, u plotu zahrádek. Navrátilová běžela - jen aby byla z jejich dohledu. Starostův statek svítil čerstvou omítkou. V otevřeném okně byla vyložená nakynutá selka.
„Dobré odpoledne,“ pozdravila jí Navrátilová.
„Dobré,“ sotva pohnula rty.
Nehodí se však projít kolem a nepromluvit. „Máte pěkné kvítí,“ prohodila Navrátilová rozpačitě. Bártová přijala pochvalu s urážlivou samozřejmostí. Navrátilová sklopila hlavu. Neviděla, jak selčina tvář najednou oživla. - „Počkejte, Navrátilko“4. A když se Navrátilová zastavila, pokračovala uštěpačně: „Ani se nepochlubíte, co ten váš starý dělá. Musí mít vždycky něco zvláštního,“ vysmívala se.
Navrátilová pokročila blíž, aby selka nevykřikovala na celou náves.
„O čem mluvíte?“ chvěl se jí hlas netajenou obavou.
„Jako byste nevěděla.“
Tvář Navrátilové však vyslovovala jen ustrašenou otázku.
„Dělá komedianta5 na Macoše. Starosta tam dnes byl s pány z Brna, vyprávěl -“ Okno zůstalo prázdné; za chvilku se selka vrátila a kývala na Navrátilovou.
Uhranutá úzkostí pokročila k oknu a starostka4 jí přes plot podávala nějakou pohlednici. Navrátilová ji vzala, podívala se na ni a v té chvíli se zachytila plotu6. Na zábradlí horního můstku Macochy stál na rukou její muž, pod ním kolmá skála, spadající prudce dolů. Vzpamatovala se, obrátila se a běžela domů s děckem i s neblahým obrázkem.
V uličce ještě voněl šeřík a sousedky si klidně vyprávěly. Pepík s Jarkem jí běželi naproti. Když ji všichni obklopili - nebylo vyhnutí - mlčky jim podala obrázek. Zůstal v rukou zvědavých chlapců.
„Tatínek,“ podivovali se. „Vidíš, to je propast Macocha,“ vysvětloval Pepík Jarkovi. „Tady je horní můstek -“
„Nikdo nedovede takovou stojku jako náš tatínek, že ne7, Pepíku?“
Navrátilová vzlykla. „Půjdu za ním,“ rozhodla se. „Dáte mi na Toničku pozor?“8 obrátila se k sousedkám. Tři páry rukou se napřáhly pro dítě.
„Maminko, my půjdeme s tebou,“ chytili se ji chlapci za ruce. Pohnula se bezradně.
„Vezmi je s sebou, daleko nepůjdete. Hned bude večer, potkáte jistě tátu cestou -“
Pospíchala, až chlapci musili chvílemi běžet. Starší nesl v ruce obrázek a chvílemi na něj pokukoval. Mladší žadonil: „Pojďme až na Macochu, maminko, ano? Ještě jsem tam nebyl -“ Neodpovídala, přivírala oči před hrozným obrazem mužova pádu; jeho tělo se zakymácelo, převažuje se, ruce odpadají od zábradlí...
Tatínkovi naproti - slyšela chlapcova slova. Ale co když ho nepotkáme?
„Neboj se, maminko. Nespadne. Kdybys viděla, jak umí dělat stojku na naší hrazdě -“ těšili ji chlapci.
Pospíchali k městu cestou, kudy chodívali všichni ze vsi. Běželi v západu slunce. K silnici ani nedošli. Najednou ho uviděli. Hleděl k zemi9, proto překvapeně zvedl hlavu, když se znenadání v tichu podvečera rozlehly známé hlasy: „Tatínek, tatínek!“
Zastavil se; úprkem k němu běželi oba chlapci a za nimi klopýtala žena. Zachytil ji do náruče; rozplakala se a pevně se chytila jeho ruky, jako by se přesvědčovala, že je tu, vedle ní, a ne tam, na dně propasti, neživý, rozbitý.
„Už nikdy, slib mi - už nikdy -“
Stál, díval se k městu a neodpovídal. Věděla, nač myslí.
„Tatínku, podívej se -“
Navrátilovy oči se vrátily k chlapcům. Spatřil obrázek.
„Kde jste to vzali -“ řekl prudce.
„Starostka -“ hlesla žena a litovala, že si dříve chlapců nevšímala.
Navrátilovi naběhly žíly na spáncích. „Starosta s pány z Brna, jak by ne.“ Ponižování, které prožil, vyvřelo náhle silným výbuchem. Napřáhl ruce vpřed, potěžkával je, jako by v nich držel velikou tíhu, a v očích, v těch uštvaných očích nezaměstnaného, hořel hněv:
„Práci těchhle rukou nechtěli. Pro nás a za nás - zajděte třeba, lůzo špinavá10. Ale dělat jim podívanou, až jim přebíhá mráz po zádech11, to ano." Odmlčel se. „A nakonec i toho krejcaru je jim líto - nejraději by tě viděli dole v Macoše.“
Chlapci se tiskli k otci.
„Tatínku, už tam nepůjdeš, že ne?“
Ženiny oči plály jedinou prosbou. Rozuměl jí - jako rozuměl obavě v jejích očích tehdy na spartakiádě. Nepodíval se na ni, ani na děti, nemohl. Jen hlavou zavrtěl a vykročil.
Vraceli se domů kolem selských polí, luk a zahrad - rodina nezaměstnaného, vyděděná z města i z vesnice.
Slovníček
bezradně беспомощно cestář, -e m дорожный рабочий děcko, -а n ребенок dohled, -u m: jen aby byla z dohledu только, чтобы ее не видели hádat гадать, угадывать hlesnout сказать беззвучно, едва шеве- ля губами | hrst, -i f горсть klopýtat спотыкаться kolmý отвесный kovák, -а m кузнец kvítí (собир.) цветы laškovat заигрывать, кокетничать nakynutýтучный; пышный | |
napřáhnout ruce vpřed протянуть руки вперед náručí, -í n объятия; s děckem v náručí с ребенком на руках neblahý неблагоприятный, плохой, дурной nehybný неподвижный nezaměstnaný, -ého m безработный obava, -у f опасение obklopit окружить obličej, -e m лицо odporovat возражать odstrčit оттолкнуть, отодвинуть omítka, -у f штукатурка padesátník, -u m 50 геллеров planout гореть, пылать plot, -u m забор podívaná, -é f зрелище; dělat podívanou устраивать зрелище pohnout пошевелить pokročit подойти ponižování, -í n унижение potěžkávat взвешивать potkat встретить probudit se проснуться prohodit заметить, сказать, проронить слово prudce резко překvapeně с удивлением, удивленно převažovat se перевешиваться, свеши- ваться přivírat закрывать, прикрывать rozlehnout se раздаться, разнестись selka, -у f крестьянка sklopit hlavu склонить голову spánek, -nku m висок | stahovat se do hospody собираться в трактире starý, -ého зд. мой (муж) stoupající cesta дорога, поднимающая- ся вверх šeřík, -u m сирень tíha, -у f тяжесть uhranutý úzkostí охваченный страхом uhýbavě oči уклончивый взгляд úkos: podívat se úkosem посмотреть косо úprkem во всю прыть, сломя голову urážlivý обидный, оскорбительный urostlý рослый, высокий uspat укачать ustrašený напуганный uštěpačně язвительно, ехидно uštvaný затравленный, загнанный útočit нападать vonět пахнуть vydědit зд. изгнать vyhnutí, -í n: nebylo v. не было другого выхода vyložit выставить vysmívat se (někomu) насмехаться, из- деваться над кем-л. vyvřít: v. náhlým výbuchem зд. взорваться vzpamatovat se опомниться zakymácet se зашататься, закачаться zasmušilý мрачный, угрюмый znenadání неожиданно, вдруг, внезап- но žadonit клянчить žíla, -у f вена; naběhly žíly na spáncích вены вздулись на висках |
Lexikálně-gramatické poznámky
1. Chlapci neměli školu. У детей не было занятий.
Dnes nebyl ve škole. Он сегодня не был на занятиях.
(См. также урок 1, лексические замечания.)
2. Na tom přece nezáleží. Дело не в этом (это не важно).
záležet (někomu na někom, a) быть важным (для кого-л.)
na něčem) (безл.) б) зависеть (от кого-л., чего-л.)
Velmi nám na tom záleží. Это для нас очень важно.
Ср. также:
Na tom záleží všechno. От этого зависит все.
3. Nic si z toho nedělej. Не принимай это близко к сердцу.
4. Počkejte, Navrátilko! В разговорном языке нередко вместо женских фамилий или назва-ний по профессии мужа (Navrátilová, starostová) употребляются образования с суффиксом -kа. Эти формы употребляются при невежливом или фамильярном обращении: Svobodová - Svobodka, kovářova (žena kováře) - kovářka, starostová - starostka.
5. dělat komedianta выступать в роли комедианта
а) dělat (někoho) изображать (кого-л.), выступать в какой-л.
роли
Ср. также:
Dělal Mikuláše. Он изображал Деда Мороза.
б) Dělal šoféra, závozníka. Он работал шофером, грузчиком.
в) dělat ze sebe někoho (nějakého) делать вид, строить из себя, притворяться
(кем-л.)
Dělal ze sebe šaška. Он валял дурака.
Dělal ze sebe chytrého. Он притворялся умником.
dělat se nějakým делать вид, что...
Dělal se nechápavým. Он делал вид, что не понимает.
Ср. также:
dělat si (z někoho) legraci подшучивать (над кем-л.)
6. Zachytila se plotu. Она схватилась за забор.
zachytit se (něčeho) схватиться (за что-л.)
7. že ne?
že ano? Не правда ли? / Правда / Да?
že jó? (разг.)
Vlasta dnes odjela, že ano? (že jó?) Правда, что Власта сегодня уехала?
Vlasta ještě neodjela, že ne! (že?) Не правда ли, Власта еще не уехала?
8. Dáte mi pozor na Toničku. Присмотрите за Тоничкой.
а) dávat pozor (na někoho) смотреть, присматривать (за кем-л.)
б) dávat pozor (na něco) быть осторожным, внимательно следить (за
чем-л.)
Dávejte pozor na auto! Будьте осторожны, машина!
Pozor na vlak! Берегитесь поезда!
9. Hleděl k zemi. (Он шел), опустив глаза.
10. Pro nás a za nás - zajděte třeba, luzo Нам все равно, хоть сдохните, грязные
špinavá. подонки.
Pro mne za mne stavěj se třeba na hlavu. Мне все равно, хоть на голове ходи.
11. Až jim přebíhá mráz po zádech. Так что у них мороз пробегает по коже.
Gramatické výklady
Возвратные глаголы с компонентом se
(Zvratná slovesa s se)
Возвратные глаголы в чешском языке не всегда соответствуют возвратным глаголам в русском языке и наоборот. Здесь можно выделить три случая:
1. В русском и чешском языках - возвратные глаголы.
2. В чешском языке - возвратные глаголы, в русском - невозвратные.
3. В чешском языке - невозвратные глаголы, в русском - возвратные.
1. И в чешском, и в русском языках есть постоянно-возвратные глаголы (reflexiva tantum), которые никогда не употребляются без возвратного компонента (se - ся). Ср. примеры:
bát se бояться Já se ho nebojím.
blížit se приближаться Bouře se blížila.
divit se удивляться Není se čemu divit.
loučit se расставаться, прощаться Loučili se před domem.
narodit se родиться Narodil se za války.
nachladit se простудиться Nachladil se a má horečku.
ohlížet se оглядываться Šel a stále se ohlížel.
ozývat se отзываться Nikdo se neozýval.
provinit se провиниться Chlapec se provinil.
radovat se радоваться Radovali se z jejich úspěchů.
řítit se мчаться Auto se řítilo šílenou rychlostí.
smát se смеяться Děti se vesele smály.
starat se заботиться О to se nestarejte.
stydět se стесняться Styděl se neznámého člověka.
zdát se казаться То se ti jen zdá.
Примечания: 1. Наряду с возвратными глаголами, нередко те же самые глаголы могут су-ществовать без возвратного компонента se. При этом они имеют совершенно другое значение:
objevit se появиться Najednou se objevil.
objevit открыть Kolumbus objevil Ameriku.
hodit se годиться То se pro nás nehodí.
hodit бросить Hodil po něm kamenem.
2. От постоянно-возвратных глаголов следует отличать возвратные формы невозвратных гла-голов. Например, в предложении Dům se staví - staví se является возвратной формой невозвратного глагола stavět строить, так как глагол stavět se в этом значении не существует. (См. ниже.)
2. Многим постоянно-возвратным глаголам в чешском языке соответствуют в русском невозвратные или синонимические глаголы - возвратные и невозвратные.
dít se происходить Со se s tebou děje?
dívat se смотреть Dívám se na nové domy.
domnívat se предполагать Stalo se to, jak jsem se domníval.
dopustit se (něčeho) допустить Dopustili se vážných chyb.
dostavit se (někam) прибыть Dostavil se do práce.
do(z)vědět se узнать Kdy jste se to do(z)věděl?
hemžit se кишеть V rybníku se to hemží rybami.
chovat se вести себя Neumíte se slušně chovat.
chvět se дрожать Ruce se mu chvěly.
konat se происходить / coстоять- Manifestace se konala na Rudem
ся / проходить náměstí
mstít se мстить Mstil se nepříteli.
nudit se скучать Nikdy se nenudím.
obětovat se жертвовать собой Obětovala se rodině.
opalovat se загорать Rád se opaluješ?
opozdit se опоздать Proč jste se opozdil?
pamatovat se помнить Pamatuji se na něho dobře.
podobat se походить Podobáte se svému tatínkovi.
plazit se ползти Plazil se po břiše.
potápět se нырять Rád se potápím.
posadit se сесть Posaďte se ke stolu.
procházet se гулять, прогуливаться Ráda se procházím po ulicích rodného
města.
ptát se спрашивать Na nic se neptej.
rozdělit se поделить(ся) Rozdělil se s ním o peníze.
rozmyslit se передумать, раздумать Ještě včas se rozmyslila.
rozednívat se светать V létě se brzy rozednívá.
skládat se (z něčeho) состоять (из чего-л.) Ten stroj se skládá z mnoha součástek.
stát se стать, случиться Stalo se neštěstí.
Moje sestra se stala učitelkou.
stmívat se (безл.) темнеть Už se stmívá.
stýskat se (безл.) скучать Stýská se mi po rodičích.
svěřit se доверить, довериться Svěřil se nám se svým tajemstvím.
svézt se проехать(ся) Svezl jsem se autem.
tajit se скрывать Tajila se se svými úmysly.
těšit se с нетерпением ждать Těším se na dovolenou.
(кого-л., чего-л.)
toulat se бродить Večer jsem se toulal po městě.
účastnit se(čeho G.) участвовать (в чём-л.) Účastnil se živě hovoru.
ulevit se полегчать Ulevilo se jí.
unavit se устать Rychle jsem se unavil.
upamatovat se вспомнить Nemohl se upamatovat, co vlastně
provedl.
usadit se усесться, сесть Usadili jsme se na lavici.
utéci se (k někomu) прибегнуть (к помощи) Utekl se k nám.
кого-л.
uzdravit se выздороветь Přeji ti, aby ses brzy uzdravil.
vejít se (někam) войти / поместиться Kniha se nevešla do aktovky.
vsadit se поспорить Vsadil se s ním o sto korun.
sázet se спорить Rád se sázel o peníze.
vyhnout se избежать Včas se vyhnul překážce.
vyhýbat se избегать Proč se nám vyhýbáte?
vynořit se вынырнуть Z vody se vynořil kus dřeva.
vyptat se расспросить Vyptal se na všechny podrobnosti.
vysmát se (někomu, осмеять Vysmáli se všemu, co nám bylo drahé.
něčemu)
vysmívat se насмехаться, насмеш- Ve škole se mu vysmívali.
ничать
zbláznit se сойти с ума Z toho by se mohl člověk zbláznit.
zmínit se упомянуть Už jsem se o tom zmínil.
3. В чешском языке невозвратные глаголы, в русском - возвратные, иногда невозв-ратные.
bojovat бороться / воевать Zač bojujete?
cvičit тренироваться / упражняться Cvičím denně deset minut.
dosáhnout достичь / добиться Dosáhli jsme velkých úspěchů.
doufat надеяться Doufám, že přijedeš včas.
pečovat заботиться Pečuji o rodinu.
počítat считаться Musíme s tím počítat.
pochybovat сомневаться Já o tom nepochybuji.
pospíchat торопиться, спешить Kam pospícháš?
propadnout провалиться Divadelní hra propadla.
přesedat пересаживаться Budeme muset dvakrát přesedat.
sestupovat спускаться Všichni sestupovali dolů.
souhlasit соглашаться Souhlasím s vámi.
soutěžit соревноваться Doly Ostravského revíru soutěží.
splývat сливаться Zvuky splývaly v jedno.
trvat продолжаться Schůze trvala celou hodinu.
vynikat выделяться Čím vyniká vaše město?
zbloudit заблудиться Zbloudil jsem v lese.
zbývat оставаться Nezbývá nám nic jiného.
zoufat (zoufat si) отчаиваться Není třeba hned zoufat.
zůstat остаться Zůstaňte doma!
Глаголы začínat, začít, končit, skončit соответствуют в русском языке двум глаголам - возвратному и невозвратному. Ср.: začínat начинаться, начинать; začít начаться, начать.
Jaro začíná. Весна начинается.
Vyučování začne v 8 hodin. Занятия начнутся в 8 часов.
Teprve začíná pracovat. Он только начинает работать.
končit кончать, кончаться; skončit кончить, кончиться:
Skončil práci. Он кончил работу.
Tím končím. На этом я кончаю.
Manifestace brzy skončí. Демонстрация скоро закончится.
Prázdniny končí 7. února. Каникулы кончаются 7 февраля.
Значение возвратных глаголов
и возвратных форм невозвратных глаголов
Постоянно-возвратные глаголы входят в различные семантические группы. Они могут выражать:
1. Различные природные явления (это, главным образом, безличные глаголы); rozednívat se, stmívat se, šeřit se, blýskat se.
2. Физическое и психическое состояние человека: unavit se (unavovat se), uzdravit se (uzdravovat se), nudit se, bát se, smát se, stýskat se, (z)bláznit se, chvět se (zachvět se).
3. Восприятие, отношение к чему-л. и мыслительную деятельность человека: rozmyslet se (rozmýšlet se), zmínit se (zmiňovat se), divit se (podivit se), dozvědět se (dozvídat se), upamatovat se (pamatovat se), ptát se (zeptat se), vyptávat se, zdát se (zdávat se), svěřit se (svěřovat se).
4. Поведение, отношение к чему-л., проявление различных чувств: chovat se, utéci se (k někomu, k něčemu), vyhýbat se (někomu, něčemu), vysmívat se (někomu, něčemu), starat se (o někoho), hádat se (s někým), vést se, zamilovat se (do někoho), mstít se, obětovat se, přátelit se, dopustit se.
Особое значение некоторых возвратных глаголов связано с наличием той или иной приставки.
na + se - интенсивность проявления действия. Ср.:
hledat искать nahledat se искать долго (наискаться)
zlobit сердить, злить nazlobit se сильно сердиться
plakat плакать naplakat se наплакаться
chodit ходить nachodit se находиться (много ходить)
čekat (na někoho, ждать načekat se долго ждать (кого-л., чего-л.),
něco) заждаться
pracovat работать napracovat se наработаться
Toho člověka jsem se nahledal. Ну и долго же я искал этого человека.
Nachodila jsem se tam. Ну и находилась же я туда.
do + se - достижение чего-л., нередко ценой больших усилий
čekat dočkat se дождаться
mluvit domluvit se договориться
pracovat dopracovat se доработаться
vědět dovědět se узнать
volat dovolat se дозвониться; дозваться
žít dožít se дожить
Konečně jsme se ho dočkali. Наконец-то мы его дождались.
Nemohl se k ní dovolat. Он не мог к ней дозвониться.
Můj dědeček se dožil devadesáti let. Мой дедушка дожил до 90 лет.
pro + se - ограниченная мера действия
jít, chodit projít se, procházet se пройтись, прохаживаться
jet, jezdit projet se, projíždět se проехаться, проезжаться
spát prospat se проспаться
Potřebuji se prospat. Мне нужно выспаться.
Půjdeme se projít. Пойдем, пройдемся.
Hezky jsme se projeli. Мы хорошо проехались.
Trochu jsme se prošli. Мы немного прогулялись.
vy + se - мера действия, необходимая для достижения положительного результата
spát vyspat se выспаться
běhat vyběhat se набегаться
skákat vyskákat se напрыгаться
Chtěl bych se vyspat. Я бы хотел выспаться.
Děti se vyskákaly a vyběhaly. Дети напрыгались и набегались.
roz + se
а) начало действия, доведение действия до определенной степени
běžet rozběhnout se побежать; разбежаться Dítě se rozběhlo za míčem.
hrát rozehrát se разыграться Trvalo to chvíli, než se rozehrál.
pršet rozpršet se начать лить(о дожде) Odpoledne se silně rozpršelo.
růst rozrůst se разрастись Keř se neobyčejně rozrostl.
б) движение в разные стороны
běžet rozběhnout se разбежаться в разные Turisté se rozběhli po městě.
стороны
jít rozejít se разойтись Přátelé se rozešli.
letět rozletět se разлететься Vrabci se rozletěli.
Возвратная форма глаголов может означать:
1. Состояние или изменение состояния субъекта:
probudit (někoho) probudit se проснуться
změnit (něco) změnit se измениться
(o)točit (něčím) točit se кружиться, вертеться
vařit (něco) vařit se вариться
2. Физическое или психическое состояние, ощущение:
cítit (něco) cítit se (nějak) чувствовать себя
děsit (někoho) děsit se ужасаться, пугаться
zlobit (někoho) zlobit se сердиться
3. Заинтересованность в действии:
svěřit (svěřovat) něco někomu svěřit se (svěřovat se) довериться (доверяться)
s něčím кому-л.
přiznat (přiznávat) něco přiznat se (přiznávat se) признаться (признаваться)
k něčemu в чем-л.
držet (něco) držet se (něčeho) придерживаться (чего-л.)
4. Переход действия на производителя действия (у объектных глаголов) :
česat (někoho) česat se причесываться
hájit (někoho) hájit se защищаться
chránit (někoho) chránit se (před někým) спасаться (от кого-л.)
koupat (někoho) koupat se купаться
připravovat (někoho) připravovat se готовиться
5. Взаимно-возвратное действие:
milovat se любить друг друга
radit se советоваться (с кем-л.)
seznámit se познакомиться (с кем-л.)
znát se знать друг друга
potkávat se встречаться (с кем-л.)
přátelit se дружить (с кем-л.)
sejít se (s někým) встретиться (с кем-л.)
Ср. примеры:
Často jsme se potkávali. Мы часто встречались.
Navzájem se litovali. Они жалели друг друга.
Dlouho jsme se neznali. Мы долго не знали друг друга.
Romeo a Julie se milovali, jejich rodiče Ромео и Джульетта любили друг друга,
se nenáviděli. их родители ненавидели друг друга.
Возвратные формы невозвратных глаголов могут употребляться в составе возвратно-страдательных конструкций как личных (а), так и безличных (б). (См. урок 17.)
а) Личные формы возвратно-страдательных конструкций в чешском языке возможны от гла-голов обоих видов: Dům se staví. Dům se postaví. Dům se musí postavit. Ср. также:
Ta kniha se čte (četla, bude číst). Эту книгу читают (читали, будут читать).
Ten předpis se brzo zruší. Это предписание будет скоро отменено.
Taková práce se dobře platí. Такая работа хорошо оплачивается.
Та kniha se čte hezky. Эта книга читается легко.
Takový materiál se zpracovává těžce. Такой материал с трудом поддается
обработке.
Literatura se mi studovala snadno. Литературу мне всегда было легко учить.
Vhodné téma se mi vybíralo těžce. Мне было трудно выбрать подходящую
тему.
Takové příklady se mi řeší těžko. Такие задачи мне трудно решать.
Примечание. В чешском языке употребление подобных конструкций не знает ограничения со стороны вида и времени. В русском языке употребление подобных конструкций более ограничено.
б) Возвратно-страдательные конструкции (с неопределенным или обобщенно-личным подра-зумеваемым производителем действия).
U nás se hodně staví. У нас много строят.
Šlo se domů. Мы / они... (люди) пошли домой.
Musí se hodně udělat. Нужно многое сделать.
Mělo by se tam jít. Туда бы следовало пойти.
Возвратно-страдательные конструкции, выражающие отношение к действию, в чеш-ском, в отличие от русского языка, возможны только при наличии качественного сказу-емостного определения (dobře, hezky, špatně, těžko, lehko, příjemně).
Pracuje se mi dobře. Мне хорошо работается.
Špatně se mu spalo. Ему плохо спалось.
S ním se těžko pracuje. С ним трудно работать.
Příjemně se nám sedělo. Нам приятно было посидеть.
Zde se pěkně lyžuje. Здесь хорошо ходить на лыжах.
Na takovém papíře se výborně píse. На такой бумаге отлично писать.
Pěkně se nám tančilo. Мы хорошо потанцевали.
Půjde se nám veseleji. Нам веселее будет идти.
Tady se pohodlně sedí. Мне (нам) здесь удобно сидеть.
Dlouho se odpočívalo. Мы (они) долго отдыхали.
Примечание. В русском языке аналогичные возвратно-страдательные конструкции возмож-ны не во всех случаях. Чаще употребляется оборот с инфинитивом или соответствующие формы ин-дикатива. (Мы здесь долго отдыхали.)
Отрицание (Zápor)
Общее и частное отрицание
(Obecný a částečný zápor)
Как и в русском, в чешском языке имеется общее отрицание, выражаемое отрица-тельной морфемой ne- у глагола, например: Navrátil nebyl doma. Chlapci neměli školu. Navrátilová neřekla nic и т. д., и частное отрицание, выражаемое отрицательными частицами ne, nikoli у других членов предложения, например: Ne všichni to pochopili. Dosáhli jsme toho nikoli bez námahy и т. д. Однако частное отрицание в чешском языке употребляется в гораздо меньшей степени, чем в русском. Вместо него обыкновенно употребляется общее отрицание. Ср.:
Neudělal to Zdeněk, ale Mirek. Это сделал не Зденек, а Мирек.
Do Brna nepojedeme zítra, ale ve čtvrtek. В Брно мы поедем не завтра, а в четверг.
Nesmíme jednat zbrkle, nýbrž uváženě. Мы должны действовать не опрометчиво, а
рассудительно.
Se vším nesouhlasím, ale v zásadě máš pravdu. Я согласен не со всем, но в принципе ты
прав.
Pochopila, že nebyl hrdina. Она поняла, что он был не герой.
Nečekali jsme na něho dlouho. Мы ждали его не долго.
Takové případy se nestávají často. Такие случаи бывают не часто.
Všichni o tom nevědí. Не все знают об этом.
Já jsem se nezačal hádat. Не я начал спорить.
Tys to přece neřekl. Ведь не ты это сказал.
Родительный падеж отрицания
(Genitiv záporový)
В отличие от русского языка, родительный отрицания (вместо именительного или винительного) употребляется редко, только в некоторых устойчивых оборотах чаще всего книжного характера или с усилительной частицей ani.
Není důvodů, abychom mu nevěřili. Нет причин, чтобы не верить ему.
Na ulici nebylo ani živé duše. На улице не было ни души.
Nemám důkazů pro své tvrzení. У меня нет доказательств для моего утвер-
ждения.
Neřeknu už ani slova. Я не скажу больше ни слова.
В большинстве же случаев, например после переходных глаголов с отрицанием, в конструкциях nebýt, nemít и т. д., русскому родительному отрицания в чешском языке соответствует или именительный или винительный падеж.
Navrátil nebyl doma. Навратила не было дома.
Takový stroj dosud neexistuje. Такой машины пока не существует.
Proč nečteš básně? Почему ты не читаешь стихов?
Ještě jsem nesložil ani jednu zkoušku. Я до сих пор не сдал ни одного экзамена.
Nemate volný lístek? Нет у вас лишнего билета?
Obsazeno (=místa nejsou). Мест нет.
Vchod zakázán! Вход запрещен.
Užitek z toho nebude. Пользы от этого не будет.
Vedoucí není přítomen. Заведующего нет.
Proč jste tam nebyl? Почему вас там не было?
CVIČENÍ
1. Tam, kde je třeba, doplňte „se“:
Představení začíná v 8 hodin. - Zeptám ho na to zítra. - Zastavuje ten vlak na této stanici? - Zůstanu zde do neděle. - Chtěl bych na chvíli posadit. - Budu musel na to podívat. - Doufám, že o tom nepochybuješ. - Hned o tom přesvědčíš. - Chlapec zastavil a začal rozhlížet. - Každý den ráno cvičím čtvrt hodiny. - Už jsi naučil tu básničku?
2. Tam, kde je třeba, doplňte „se“ nebo „si“:
Vlasta probudila v půl sedmé. Osprchovala a trochu zacvičila. Pak začala oblékat. Rozhodla, že dnes vezme modrou sukni a bílou halenku. Kolem krku uvázala červený šátek a na nohy obula černé lodičky. Potom sedla k zrcadlu, učesala a trochu namalovala rty. Do vlasů uvázala červenou mašli. Pak podívala do kabelky a dala tam ještě nějaké drobnosti. Potom už rychle nasnídala a chystala se k odchodu. Matka jí zeptala, kdy dnes vrátí. Vlasta trochu zamyslela a pak odpověděla, že se vrátí dnes později, protože musí ve městě vyřídit různé věci. Mimo jiné chce koupit ten svetřík, který jí včera tak líbil, když ho prohlížela ve výkladu obchodního domu. Pak už Vlasta rozloučila a vydala na cestu. Měla dobrou náladu a po cestě prozpěvovala a vesele dívala na všechno kolem. Občas potkala s nějakým známým a srdečně s ním pozdravila. Už těšila, jak odpoledne půjde koupit ten svetřík.
3. Dokončete větu na základě výrazů v závorce podle vzoru. (Pozor na pořádek slov.)