Průmyslu, který zpracovává gumu, říkáme gumárenský průmysl.

Obchodu, kde se prodávají předměty ze železa, říkáme...

Oblasti, kde se pěstují obilniny, říkáme...

Kraji, kde se pěstují brambory, říkáme...

Závodu, kde se vyrábějí hračky, říkáme...

Krámu, kde se prodávají uzeniny, říkáme...

Průmyslu, který zpracovává dřevo, říkáme...

Průmyslu, který zpracovává len, říkáme...

Průmyslu, který zpracovává vlnu, říkáme...

Průmyslu, který zpracovává bavlnu, říkáme...

Průmyslu, který zpracovává gumu, říkáme...

Průmyslu, který zpracovává papír, říkáme...

Závodu, kde vyrábějí stroje, říkáme...

13. Tučně tištěné výrazy nahrad’te jednoslovným vyjádřením (případně změňte vazbu):

V tom poslání šlo o návrh nějaké smlouvy. - Dal si zavolat k tele­fonu majitele hotelu. - Nemohl na jeho otázku podat bližší vysvětlení. - Ten dům je na prodej. - V noci jsem byl dlouho vzhůru. - Na se­maforu se ukázala zelená a všechna vozidla se dala najednou do pohybu. - Třicet let byl ve službách vlastí. - Nejevil ochotu mi to prozradit. - Určitě mi zavolej, až přijdeš zpátky. - Už půl roku má ode mne vypůjčený slovník a pořád ho nechce vrátit. - Otec a matka mají dohro­mady neveliký pokoj. - Několikrát jste od nás dostal upomínku, ale dosud jste dluh nevyrovnal. - Dejte mi vědět, kdy přijedete. - Ne­můžeme vam dát doporučení k přijetí na vysokou školu.

14. Vypravujte obsah přečteného článku:

Co způsobilo nedorozumění v závěru povídky?

Jaký je smysl celé povídky?

15. Doplňte vhodné předložky a slova v závorkách dejte do vhodných předložkových pádů:

Jednání se konalo ... (5 dnů). - ... (dlouho let) žil mimo vlast. - ... (návrat) domů dlouho vyřizoval různé záležitosti. - Do obchodu půjdu ... (práce). - ... (válka) náš průmysl utrpěl ohromné škody. - Přijdu za tebou teprve ... dvě a půl hodiny. - ... (týden) všechno má být hotové. - ...(školní prázdniny) je v rekreačních oblastech plno dě­tí. - ... (přestávka) jsem si šel zakouřit. - ... (druhá hodina) někdo zaklepal na dveře. - ... (spaní) jsme se šli projít. - Byl jsem u vás už ... (poledne). - Určitě s tím budeme hotovi již ... (pátek). - Uvidíme ho ještě ... (pondělí). - Byl jsem tam naposled ... (rok). - ... (bouřka) vždy vypínám rádio a televizor. - ... (oběd) nikdy nečti. - Vrátil se domů někdy ... (půlnoc). - Odpoledne budu doma, tak asi ... (jedna). - Nezlobte se, ale zajedu k vám jenom ... (půl hodiny). - Ten film trval něco málo ... (dvě hodiny). - Nálada se ... (okam­žik) změnila. - Přednášky pro pátý ročník začínají ... (dvě hodiny). - ... kolik hodin se sejdeme? - ... (všední den) přicházím domů ... (šest hodin). - ... (ty dny) přijedou mojí přátelé.

16. Přeložte do češtiny:

а) Он страдал неизлечимой болезнью. - Обо всем этом говорится в вышеупомянутом письме. - Пройдет много времени, прежде чем мы снова встретимся. - Кто-то сзади похлопал меня по плечу. - Вдруг я услышал стук в дверь. - Выпускники были направлены на работу за границу. - Я хочу поручить ему организовать встречу с делегацией. - Чего вам недостает? - Я бы ни за что на свете не смог сделать ничего подобного. - Мы не можем терпеть такое отно­шение к своим обязанностям. - Эти разговоры ему были не по душе.

б) Студенты любили заниматься с этим преподавателем. - Я попросила его прийти попозже. - Мы встретились, чтобы догово­риться о работе. - Он позвонил, чтобы спросить о моем здоровье. - Ты видел, как она танцует? - Откуда-то был слышен страшный крик. - Мы видели, как он убегал. - Уже после первого ответа было видно, что он экзамена не сдаст. - Никто никогда не слышал, как она поет. - Да разве он одолжит тебе деньги? - Я не позволю себя обманывать. - Я согласна, вы смогли меня убедить. - Я за­казала себе новое платье в ателье.

в) Дети вернулись из лагеря загорелыми. - Мы застали сестру грустной. - Володя стоял, повернувшись к нам спиной. - Вера осталась в комнате одна. - Я жалею, что мы послали его туда одно­го. - Девочка вся дрожала от страха. - Наши хоккеисты вернулись домой победите-лями. - Ребенком она часто болела. - Мы оставили дверь незапертой. - Как твой друг я не советую тебе это.

Poslechové cvičení

Tři starci se dohadovali, jakým způsobem by si přáli zemřít.

„Já,“ řekl prvý, kterému bylo sedmdesát let, „bych nejraděli za­hynul při srážce s autem na atomový pohon.“

„Já zase,“ praví druhý, jemuž bylo osmdesát, „dal bych přednost smrti v letadle, které by se vracelo z Marsu.“

Třetí, devadesátiletý, se usmál a prohlásil:

„Znám ještě lepší způsob: chtěl bych být zastřelen žárlivým man­želem.“

Slovníček

srážka auta автомобильная катастрофа

dát přednost предпочесть

žárlivý manžel ревнивый муж (супруг)

atomový pohon атомный двигатель

* * *

Zapamatujte si:

PODOBNOST

Je to všechno na jedno kopyto (také: na jedno brdo) (=je to stejné).

Je to prašť jako uhoď (=je to stejné).

Jeden za osmnáct a druhý bez dvou za dvacet (=oba jsou stejní).

Vypadá, jako by mu z oka vypadl (=je mu velmi podobný).

Jsou si podobní jako vejce vejci (=jsou oba stejní).

LEKCE 30

Выражение возможности и необходимости дейст­вия. Слож-носочиненное предложение. Соединительная связь. Противи-тельная связь. Разделительная связь. Усилительно-соедини-тельная связь. Соединительная связь, выражающая следствие. Пояснительная связь.

HRA S OHNĚM

(Úryvek)

Marie Pujmanová

Když Helenka dodělávala praktikum na ortopedii, ležel na sále mladý člověk, který si zlomil stehenní kost. Taková běžná fraktura, žádný zajímavý případ. Těchhle ležáků si na klinice nikdo neváží, rádi by se jich zbavili, jenže to hned tak nejde. Zato mladého člověka zajímalo, co mu dělají s nohou.

Byl to mladý muž se zahloubaným dětským obličejem a s veselýma očima, a jen mu otrnulo1, řekl si o svůj kapesní nůž2 a v jednom kuse3 něco robil. Druzí pacienti dřímali, tesklívě snili, apaticky odpočívali, nanejvýš četli noviny. Ale on se pořád v něčem vrtal svým nožíkem4. Jednomu nešly hodinky, otevřel plášť a tak dlouho si hrál s kolečky, s drátky jemňounkými jako nervy, se spirálami a pery, tak dlouho pozo­roval, zasahoval a poslouchal, až hodinky zase tikaly. Spravil noční sestře baterku, ženě svého souseda zámeček na kabelce, a jeho chlapci, když přišel navštívit tátu, zhotovil kočárek z krabičky od sirek, nemohl klidně vidět sirku ani párátko: hned z toho bylo veslo nebo nožička zvířete. Když neměl nic na práci, aspoň čmáral na okraji novin orna­menty a z papírového ubrousku svinul růži a daroval ji žertem sestře, když se ji tolik nazlobil s holením5, denně mu musela podávat břitvu a mýdlo. Zřejmě mu bylo potřeba zaměstnávat ruce tak, jako jiní kouří nebo čtou. Co by si byl počal, kdyby6 si byl potloukl ruku místo nohy?

„Jak jste k tomu přišel?“7 zeptala se ho Helenka.

„Když jsem dělal tužku.“

Vyslovoval divně česky, a Helenka se domnívala, že mu nerozuměla.

„Tužku?“

„Jako živá reklama. Ono je to nešikovné8, člověk je v tom takový nejistý, že se nemůže rozhlédnout. Měli jsme se procházet po obou stra­nách Národní třídy; jak jsem chtěl přes cestu u divadla, jela fordka, propásl jsem signál nebo co, já jsem se jí lekl, zakopl jsem v té maškaře a sekl jsem sebou, jak jsem široký a dlouhý“9, zasmál se. „Zrovna fordka. Není to smůla? Já jsem byl totiž zaměstnán u Forda.“10

„V Americe?“ (Tak proto mluví tím legračním přízvukem.)

„Ano, v Detroitu. Ale nyní jsem byl při montáži vozů v pražské prodejně. Bohužel máme dobré brzdy; ani o mne nezavadila: odškodné nebude.“

„Vy jste bez práce?“

„Teď už to budu mít dobré,“11 řekl honem. „Podal jsem si žádost jako spec do Sovětského svazu - víte jak tam teď půjdou američtí inženýři. Jenže ono to chvíli trvá.“

„Také bych se tam ráda jednou podívala.“

Člověk k ní vzhlédl veselýma očima.

„Pojeďme spolu, slečno doktorko.“

Helenka se o sobě domnívala, že vůbec nemá předsudky. Ale přece jen byla vnučkou dvorního rady Víta, a občas to u ní propukalo, sama o tom nevěděla.

„Já ještě nejsem doktorka, jen Gamzová,“ odpověděla chladně a přistoupila k vedlejšímu lůžku.

Nazítří odešla praktikovat do porodnice, a co se pak stalo s „Tuž­kou“, nevěděla.

Nějaký čas poté zazvonil u Gamzových nevelký, ale ramenatý mladý člověk, takový pořízek, s dětsky vážným, jakoby horlivě zaujatým obličejem. Měl hůl a trochu kulhal.

„Co si přejete,“ zeptala se ho Nella.

Chlapík si ji prohlédl veselýma očima.

„Vaši sestru,“ odpověděl. „Že máte sestru medičku? Jste si hodně podobné.“13

„Vy myslíte dceru,“ pochopila Gamzová a usmála se bezděčné po­kloně. „Není doma,“ pronesla laskavě. „Mám jí něco vyřídit?“

„Já bych si ji rád vzal,“13 řekl klidně ten člověk, „a potřeboval bych si s ní o tom promluvit.“

Tento příběh přešel do rodinných bájí a pověstí, a paní Gamzová, když už Toník dávno nebyl „Tužka,“ nýbrž právě Toník všem samo­zřejmý, jej ráda vypravovala a líčila s humorem, jak se jí tenkrát zdálo, že má ten člověk o kolečko víc14. Ale Toník v tom podnes neshledával nic bláznivého. Proč by se člověk neměl domluvit s lidmi přímo? Jeden háček to pravda mělo15. Toník také nebyl upřímný, jak se dělal; ale s tím se svěřil jen Helence16 a zavázal ji mlčením. Helenka se smála a slíbila. Toníka napadlo hned, že je to Helenčina matka; aby si ji na­klonil, tvářil se, že ji pokládá za sestru. Toník měl za ušima.!17 Znal lidi, jako všichni, kteří se museli od malička sami protloukat.

Slovníček

báj, -e f сказание, притча baterka, -у f батарейка bezděčný нечаянный, невольный běžný обычный bláznivý сумасшедший brzda, -у f тормоз čas: nějaký č. poté спустя некоторое время čmárat зд. рисовать неумело dodělávat доделывать; зд. заканчивать domnívat se (o sobě) думать (о себе) drátek, -u m проволочка dřímat дремать dvorní rada, -у m придворный совет­ник fraktura, -у f перелом horlivě усердно, ревностно; s h. zau­- jatým obličejem с заинтересо- ванным видом jemňounký нежненький, тоненький kočárek, -u m коляска kolečko, -a n колесико; кружок kulhat несов. хромать legrace, -e f шутка legrační смешной leknout se испугаться ležák, -u m лентяй, лодырь, бездель­ник líčit описывать lůžko, -a n кровать, постель, койка maškara, -у f маска naklonit si расположить к себе nanejvýš в лучшем случае nejistý неуверенный odškodné, -ného n возмещение (убытков) párátko, -а n зубочистка pero, -a n пружина plášt’, -ě m (u hodinek) корпус (у ча­сов) podnes до сих пор   poklona, -у f комплимент porodnice, -e f родильный дом pořízek, -a m коренастый человек potlouci si ушибить (себе что-л.) prodejna, -у f магазин propást: propásl jsem signál я прозе­- вал, проглядел propukat прорываться protloukat se пробиться předsudek, -u m предрассудок případ, -u m случай ramenatý плечистый robit (разг.) мастерить, делать rozhlédnout se сов. осмотреться, огля­- деться sirka, -у f спичка slečna, -у f барышня snít: tesklivě snili с тоской мечтали smůla, -у f неудача, несчастье, неве­- зение; není to s.? разве это не невезение? stehno, -а бедро; stehenní kost бедрен­- ная кость svinout свернуть šikovný проворный ubrousek, -u m салфетка upřímný искренний zakopnout споткнуться zasahovat (do hodinek) лезть в меха­- низм (часов) zavadit (o někoho, něco) задеть (кого-л, что-л.) zavázat (někoho) обязать (кого-л.); z. mlčením взять слово молчать zbavit se (něčeho) избавиться (от че­го-л.) žádost, -i f заявление žert, -u m шутка

Lexikálně-gramatické poznámky

1. Jen mu otrnulo... Как только ему стало немного легче...

2. Řekl si o svůj kapesní nůž. Он попросил дать ему карманный нож.

říci si (o něco) попросить дать (кому-л. что-л.)

3. v jednom kuse постоянно, все время

Ср. также:

Je v tom kus pravdy. В этом есть доля правды.

Udělal kus práce. а) Он хорошо поработал.

б) Он проделал большую рабо­ту.

Nemá kusa rozumu. У него нет ни капли разума.

4. On se pořád v něčem vrtal svým nožíkem. Он все время орудовал своим ножом.

Ср. также:

Vrtal se v jídle. Он ковырялся в еде.

5. Tolik se ji nazlobil s holením. Он так надоел ей со своим бритьем.

nazlobit se (někoho s něčím) надоесть (кому-л. с чём-л.); доставить не-

приятности кому-л.

Ср.:

Tento chlapec se mě nazlobil! Этот мальчишка доставил мне столько не-

приятностей!

Nazlobil se s ním! И намучился же он с ним!

6. Со by si byl počal, kdyby... Что бы он делал, если бы...

Ср. также:

Со si počneme? Что нам делать?

7. Jak jste k tomu přišel? Как это случилось?

přijít (k něčemu) приобрести (что-л.)

přijít k jménu получить имя

přijít k rozumu взяться за ум

8. Ono je to nešikovné. Знаете, в этом не очень-то удобно.

Ср. также:

Ono je tam chladno. Видите ли, там холодно.

On je to chytrý chlapec. Он же умный парень.

9. Sekl jsem sebou, jak jsem široký a dlouhý. Я растянулся во весь рост.

10. Já jsem byl totiž zaměstnán u Forda. Дело в том, что я работал у Форда.

Ср. также:

On to totiž nevěděl. Он ведь, собственно говоря, не знал этого.

11. Teď už to budu mít dobré. Теперь все будет в порядке.

Ср. также:

Mám to dobré. У меня все хорошо / в порядке.

Mám to špatné. У меня все плохо.

12. Jste si hodně podobné. Вы очень похожи друг на друга.

být podobný (někomu) = podobat se někomu быть похожим (на кого-л.)

Podobala se své mamince. Она была похожа на свою мать.

13. Já bych si ji rád vzal. Я хотел бы жениться на ней.

vzít si (někoho) жениться (на ком-л.) или выйти замуж (за

кого-л.)

Cp.:

Vlasta si vzala inženýra. Власта вышла замуж за инженера.

Oni se vzali. Они поженились.

14. Ten člověk má o kolečko víc. У этого человека не все дома.

15. Jeden háček to pravda mělo. Но была одна загвоздка.

16. Toník se svěřil jen Helence. Тоник доверился только Геленке.

svěřit se / svěřovat se někomu s něčím довериться / доверяться кому-л. в чем-л.

17. Toník měl za ušima. Тоник был не лыком шит.

Gramatické výklady

Выражение возможности и необходимости действия

Возможность и необходимость действия в чешском языке чаще всего выражаются сочетанием модальных глаголов с инфинитивом. Если субъект предложения конкретный, то употребляются сочетания личных форм глаголов moci, muset / musit, mít, smět + инфинитив. Ср.:

Můžeš jít se mnou. Ты можешь / тебе можно идти со мной.

Petr to musí udělat. Петр должен это сделать. (См. урок 6.)

Если субъект предложения неконкретный, обобщенный, то чаще всего употребляются возвратные безличные формы этих глаголов. Например:

Musí se mu to říct. Ему это надо сказать.

Zde se nesmí kouřit. Здесь нельзя курить.

Примечание. Намного реже в чешском языке употребляются предикатив­ные прилагательные и предикативные наречия с инфинитивом, которые присущи прежде всего деловому и книжному стилю. Ср.:

Jsem nucen to udělat. Я вынужден это сделать.

Není schopen to pochopit. Он не способен это понять.

Je možno o tom uvažovat. Об этом можно подумать.

Je třeba o tom hovořit. Об этом нужно говорить.

S tím se nelze smířit. С этим нельзя смириться.

Модальный глагол muset / musit выражает необходимость, должен­ствование. В рус-ском языке ему соответствуют должен, надо, придет­ся. Ср.:

Musím tam jít. Я должен / мне надо / придется туда идти.

Musel jsem to udělat. Я должен был / мне надо было / мне приш-

лось это сделать.

Отрицательная форма этого глагола nemuset (nemusí) выражает отсутствие необхо-димости, долженствования и соответствует русским не обязан, не обязательно, могу не..., можно не... Ср.:

Nemusíš tam chodit. Ты не обязан / тебе не обязательно туда хо-

дить. Тебе можно / ты можешь туда

не ходить.

О to se nemusíme starat. Об этом нам можно не заботиться.

Модальному глаголу mít в русском языке соответствуют должен, надо, но с оттенком не придется, а следует. Mít, однако, употреб­ляется в некоторых специальных значениях:

а) при передаче чужой речи:

Máš k němu jít. Ты должен к нему зайти. (Он просит тебя

зайти к нему.)

Nemáme o tom mluvit. Мы не должны об этом говорить. (Нас про-

сили не говорить об этом.)

б) при выражении действия, которое должно было случиться, но не случилось, например:

Měl jsem tam jít. Я должен был / мне надо было / мне следо-

вало туда идти (но я не пошел).

Měl ses ho na to zeptat. Ты должен был / тебе надо было / следовало

спросить его (но ты не спросил).

Напротив, глагол muset в аналогичных конструкциях означает, что действие произо-шло.

Musel jsem tam jít. Я должен был / мне надо было / мне приш-

лось туда идти (и я действительно

пошел).

в) при описании события ожидаемого или запланированного. На­пример:

Zítra má být schůze. Завтра должно состояться собрание.

Vlak má přijet za 10 minut. Поезд должен прибыть через 10 минут.

г) при передаче действия желательного, но не необходимого или не обязательно осуществи-мого. Например:

Pravidlo má být krátké a jasné. Правило должно быть кратким и ясным.

Student má pracovat systematicky. Студент должен работать систематически.

Отрицательная форма этого глагола (nemít) выражает значения антонимические:

а) сообщает о желании кого-то, чтобы действие не осуществилось. Например:

Nemáš k němu dnes chodit. Ты не должен заходить к нему сегодня (он

просит тебя не заходить...).

б) употребляется при передаче действия, которое не должно было случиться, но случилось, например:

Neměl jsi to dělat. Не надо было тебе этого делать (ты зря это

сделал).

в) употребляется при передаче действия нежелательного, незапла­нированного, но не исклю-ченного. Например:

Anekdota nemá být příliš dlouhá. Анекдот не должен быть слиш­ком длинным.

Dnes k nám nemá nikdo přijít. Сегодня (предполагается) к нам никто не

должен прийти.

Формы сослагательного наклонения от глагола mít (měl bych, měl bys, neměl bych, neměl bys) выражают желаемое, но не обязательное действие и соответствуют русским кон-струкциям с должен (был) бы, надо (было) бы, следовало бы и инфинитивным предложениям с бы. Ср.:

Měl bych mu to říct. Я должен бы / мне надо бы / следовало бы

сказать ему это.

Měli bychom tam jít. Нам бы надо туда пойти.

Neměli bychom s tím otálet. Нам бы не надо медлить с этим делом.

Petr by neměl tolik kouřit. Петру не следовало бы так много курить.

Примечание. Форма měl bych употребляется только по отношению к на­стоящему и буду-щему времени. Она никогда не употребляется, если речь идет о прошлом. В этом значении обычно употребляется прошедшее время (изъявительное наклонение) měl jsi или реже - формы прошедшего сослагательного:

Měl bys tam jít. Тебе бы надо туда пойти (о будущем или

настоящем).

Měl jsi tam jít. (= Byl bys tam měl jít.) Тебе бы надо было туда пойти (прошедшее).

Глагол moci выражает возможность и в общем соответствует рус­скому глаголу мочь или предикативному слову можно.

Mohu zavřít okno? Можно мне закрыть окно?

Глаголу smět также соответствуют часто в русском языке мочь, можно, но, в отличие от moci, smět, выражают разрешение, допусти­мость. Например:

Smím mu to říct? Я могу ему это сказать? / Мне разрешено

ему это сказать?

Smí se zde kouřit? Здесь можно курить? / Здесь разрешается

курить?

Отрицательная форма этого глагола выражает запрещение, недо­пустимость и соответствует в русском языке конструкциям с не дол­жен, нельзя, запрещено. Ср.:

О tom nesmíte nikde mluvit. Вы не должны / не имеете права / вам нель-

зя нигде говорить об этом.

Děti nesměly samy chodit do lesa. Детям нельзя было / запрещено было самим

ходить в лес.

Сложносочиненное предложение (Souvětí souřadné)

Союзы сложносочиненных предложений (Souřadicí spojky)

Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких самостоятельных предложении, которые могут находиться в разных отношениях друг к другу. Между предло-жениями существуют сле­дующие типы сочинительной связи: 1) соединительная связь (souvětí slučovací); 2) противительная связь (souvětí odporovací); 3) раздели­тельная связь (souvětí vylučovací).

Примечание. В чешских грамматиках различаются также souvětí stupňovací и souvětí dúsledkové, которые в русской грамматике включаются в соедини­тельную связь.

Несколько предложений могут быть объединены в одно сложносо­чиненное или без союзов (при помощи интонации - Přihnaly se mraky, začalo pršet), или при помощи союзов, которые, в зависимости от ха­рактера сочинительной связи, могут быть соединительными (соеди­няют предложения a, i, pak, také, též), противительными, которые соединяют предложения, противопоставленные по своему значению (ale,avšak,leč,než (ale),nýbrž), разделительными, которые указы­вают на то, что из двух возможностей существует только одна, или на чередование событий, или на смену одного события другим (buď... buď,buď... anebo и др.)

Сочинительные союзы могут быть одиночными (ani, a, i, ale), повторяющимися (či ... či или ... или; i ... i, dílem ... dílem то ... то) и состоящими из двух слов, каждое из которых начинает разные части предложения (nejen ... ale, buď ... (a)nebo не только... но и).

В функции сочинительных союзов могут выступать также наречия (rovněž, zároveň) или чаще - сочетание союза с наречием (a proto, ale proto, ba dokonce, teď ... teď).

Примечание. Союзы и союзные слова одной группы могут выступать в роли союзов и союзных слов другой группы.

Соединительная связь (Souvětí slučovací)

Наиболее употребительные союзы и союзные слова у этого типа связи следующие: а, i, ani, aniž, pak, také, též, neboli, nebo, rov­něž; i ... i, ani ... ani, dílem ... dílem, jednak ... jednak, jak ... tak, hned ... hned, brzy ... brzy.

Примеры:

a: Začal foukat vítr a obloha se zatáhla mraky. Начал дуть ветер, и небо затянуло тучами.

ani: Nic jsem o tom neslyšel, ani v rádiu se Я ничего об этом не слышал, да и по радио

o tom nic něhovořilo. ничего об этом не сообщали.

také: Všichni byli už dávno vzhůru, také malá Все уже были давно на ногах, маленькая

Helenka si už hrála se svou panenkou. Геленка также уже играла со своей

куклой.

i: Plně tě chápu, i já jsem něco podobného Я вполне понимаю тебя, и я пережил нечто

prožil. подобное.

nebo: Chodili jsme na procházkynebo sedávali Мы или ходили на прогулки, или сидели

doma. дома.

též: Oni šli k obědu, já též jsem běžel. Они шли на обед, и я тоже спешил.

rovněž (=také): Potřebujeme si trochu Нам нужно немного отдохнуть, вам тоже.

odpočinout, vy to rovněž potřebujete.

aniž: Snášel ostrou bolest, aniž vykřikl. Он терпел острую боль и ни разу даже не

вскрикнул.

Celý den chytal ryby, aniž со chytil Он целый день ловил рыбу и ничего не

(= a nic nechytil). поймал.

Примечания: 1. Союз ani употребляется после отрицания. В русском язы­ке ему соответст-вует союз и или усилительная частица даже - Nemohl klidně vi­dět sirku, ani párátko nenechal na pokoji Он [Тоник] не мог равнодушно видеть спички, даже из зубочистки он всегда что-то мастерил.

2. Двойному союзу ani ... ani в русском языке соответствуют не ... ни, и не ... и не. Употребляется в отрицательных предложениях: Ani včera nepřišel, ani dopis nenapsal Он вчера и не пришел, и письмо не написал.

Противительная связь (Souvětí odporovací)

Наиболее употребительные противительные союзы и союзные слова:

а) ale, avšak, však, nýbrž, leč, jenže; а (в противительном значении).

б) двойные и сложные: nikoli ... nýbrž, sice ... ale (avšak), a přece. Примеры:

ale: Ostatní pacienti odpočívali, ale on se Прочие пациенты отдыхали, а он все время

pořád v něčem vrtal svým nožíkem. орудовал своим ножом.

však: Chtěl jí to říct již dnes, nemohl se Он хотел сказать ей это еще сегодня, но не

však k tomu odhodlat. мог решиться.

avšak: Mohl to již dávno říct, avšak nechával Он уже давно мог сказать это, но все время

si to stále pro sebe. молчал.

nýbrž: Neprosím, nýbrž práva svého žádám. Я не прошу, а требую своих прав.

jenže: Ubírali jsme se také k městu, jenže Мы также пробирались к городу, но другим

jiným směrem. путем.

Примечание. Союз ale находится, как правило, в начале предложения. Союзы avšak, jenže, leč всегда стоят в начале предложения, však - на втором месте, после первого ударенного слова.

Разделительная связь (Souvětí vylučovací)

В сложносочиненных предложениях этого типа значение одного предложения исклю-чает значение другого или же указывает на чере­дование событий, на то, что возможным яв-ляется лишь одно. Наиболее употребительные союзы: nebo, anebo, či, čili, buď...(a)nebo, buď ... buď, ať ... nebo. Примеры:

buď...nebo: Buď nejsou doma, nebo už spí. Или их нет дома, или они уже спят.

anebo: Uvidíme se na fakultě, anebo zajdu Мы увидимся на факультете, или я зайду

k tobě domů. к тебе домой.

ať ... nebo: Ať přijdeš večer ke mně, nebo Либо ты придешь вечером ко мне, либо я

přijdu za tebou. приду к тебе.

Примечание. Перед союзом nebo, anebo ставится запятая только при наличии разделитель-ной связи. При наличии соединительной связи запятая не ста­вится.

či: Je to tvoje přesvědčení, či není? Это твое убеждение или не твое?

Примечание. Союз či (čili) употребляется в вопросительных предложениях с разделительной связью.

Усилительно-соединительная связь (Souvětí stupnovací)

Усилительно-соединительная связь бывает в таком сложносочинен­ном предложении, в котором второе предложение выражает более важную мысль, усиливает значение первого предложения.

Nedali mu zaměstnání, ba smáli se mu do očí. Ему не только не дали работы, но даже

смеялись в глаза.

Наиболее употребительные союзы: nejen...ale, nejen...nýbrž, nýbrž i и союзные слова: ba, dokonce, ba i, ani i.

Примечание. Указанные значения могут иметь также союзы a, i, ani. Об употреблении союза nejen ... ale см. урок 11.

Примеры:

nýbrž i: Usilujeme nejen o vyšší produktivitu Мы стремимся не только к более высокой

práce, nýbrž i o socialistický производительности труда, но также

vztah k práci. и к социалистическому отношению к

труду.

i: V lese bylo ticho, i vlastní dech bylo slyšet. В лесу было так тихо, что было слышно соб-

ственное дыхание.

dokonce: Za špatnou pracovní morálku dostal За плохую трудовую дисципли ну он

důtku, dokonce mu hrozilo propuštění. получил выговор, ему даже грозило

увольнение.

Соединительная связь, выражающая следствие (Souvětí dusledkové)

Этот тип соединительной связи представляет собой сочетание двух предложении, из которых второе предложение является как бы следствием первого. Союзы и союзные слова в сложносочиненном предло­жении со значением следствия: proto, pročež, tedy, tudíž, takže, a tak, a tedy. Часто союзы отсутствуют вообще.

Cesta byla špatná, muselo se jet krokem. Дорога была плохая, нужно было ехать

шагом.

Onemocněl, přednáška se tedy nekonala. Он заболел, лекция, следовательно, не

состоялась.

Má rád moře, a proto tam každý rok jezdí. Он любит море и поэтому ездит туда

каждый год.

Пояснительная связь (Souvětí důvodové)

Пояснительная связь представлена в таком типе сложносочинен­ного предложения, в котором второе предложение поясняет, обосновы­вает то, что произошло в первом предло-жении.

Наиболее употребительные союзы и союзные слова: totiž, vždyť, neboť, neb. Часто предложения объединяются без союзов.

Muselo se jet krokem, cesta byla špatná. Нужно было ехать шагом, дорога была

плохая.

Nepřišel na přednášku, neboť onemocněl. Он не пришел на лекцию, так как заболел.

Museli vyjet brzy ráno, vžtyt’ je to daleko. Они должны были выехать рано утром, ведь

это далеко.

Museli ještě večer odcestovat, dostali Они еще вечером должны были отправиться

totiž telegram. в путь, ведь они получили

телеграмму.

Примечание. Totiž находится в предложении ил нтором месте.

CVIČENÍ

1. Ze sloves v závorce vyberte vhodnější:

Zítra je neděle, takže (nemáme, nemusíme) vstávat tak brzo. - Ja­roslav nevypadá dobře (měl by, musel by) si trochu odpočinout. - Teď už je mi jasné, že jsem to (musel, měl) udělat jinak. - Bohužel jsem tam (musel, měl) jít, i když se mi nechtělo. - Volal Zdeněk a říkal, že na něho (musíš, máš) počkat tady. - Vlasta by (neměla, nesměla) tolik kouřit, škodí jí to. - (Musím, mám) ti nalít ještě trochu čaje? - Občané (nemohou, nesmějí) chodit na červenou přes ulici. - Podle jízdního řádu (měl, musel) vlak přijet už před pěti minutami, ale ještě tu není. - O tom (si máme, bychom si měli) ještě spolu promluvit. - Bohužel, (budeme muset, budeme mít) několikrát přestupovat. To už je zařízeno, o to se už (nesmíme, nemusíme) starat.

2. Sami doplňujte vhodná modální slovesa (af už kladná či záporná, v indikativu či kondicionálu):

Proč jsi to neudělal, když jsi to ... udělat už dávno? - Promiň, že jsem zde nebyl, ... jsem nutně na chvíli odejít. - Chceš-li něčeho do­sáhnout, ... být tak pohodlný. Zdena teď nevypadá dobře, ... se tak namáhat. - ... vás na chvilku vyrušit? - Když to ... splnit, ... jsi nám to slibovat. - V posluchárnách se ... kouřit. - Ještě mi to není jasné, ... se o tom ještě znovu poradit se soudruhem profesorem. - Myslím, že takhle se to dělat ..., ... se na to jít úplně jinak. - Myslíš, že mu to ... říct?

3. Vysvětlete (rusky), jaký je rozdíl mezi těmito větami:

Musím tě o tom informovat. Mám tě o tom informovat. - Musím tam zajít. Měl bych tam zajít. - Musel jsem ho varovat. Měl jsem ho varovat. - Musel bych to udělat sám. Měl bych to udělat sám. - Děti se nemohly koupat. Děti se nesměly koupat. - Nesmíš o tom mluvit. Neměl bys o tom mluvit. - Nemuseli bychom tam jezdit. Neměli bychom tam jezdit. - Nemáš ho dráždit. Nesmíš ho dráždit.

4. Souvětí měňte na věty s modálními slovesy a infinitivem.

Vzor: Je nutné, abys tam šel. - Musíš tam jít.

Наши рекомендации