Jeník měl knoflík. Ten se utrhl. - Jeníkovi se utrhl knoflík.
Vláďa měl míč. Jirka ho sebral. - Vlasta měla psa. Ten utekl. - Jeden turista měl krásný kufr. Někdo ho ukradl. - Jiřina měla nové zlaté hodinky. Ty se ztratily. - Milan měl prababičku. Ta nedávno zemřela. - Věra měla zápalky. Matka je vzala.
15. a) Ze dvou tvarů v závorce vyberte správný:
Venku je dnes velmi (chladno, chladně), musí se (teplo, teple) obléci. - Příbuzní přijali Milenu velmi (chladno, chladně). - Nemluv prosím tě (dlouho, dlouze), vysvětli nám všechno (krátko, krátce) a (jasno, jasně). - Bratranec nám (dlouho, dlouze) a (široko, široce) popisoval svoje příhody v letním táboře. - Byl jsem (hluboko, hluboce) zarmoucen a bylo mi opravdu velmi (těžko, těžce). - V pokoji bylo (ticho, tiše), protože všichni se chovali velmi (ticho, tiše). - Zuzka se dnes tak (veselo, vesele) tváří, to jí musí být opravdu (veselo, vesele).
b) doplňte:
vysoko - vysoce; hluboko - hluboce; daleko - dalece; draho - draze; horko - horce; hlučno - hlučně; smutno - smutně; dlouho - dlouze
Horníci pracovali ... pod zemí. - Jejím vyprávěním jsme byli ... dojati. - Besedovali jsme ... do noci. - Ten stručný příběh vypravoval ... a široce. - V restauraci bylo velmi ... . - Hosté se bavili velmi ... . - Bez dětí jí bylo velmi ... . - Matka se dívala ... za odcházejícím synem. - Orli hnízdí ... v horách. - ... jsme si vážili jeho názorů. - Tak ... jsem ještě nikdy nebyl. -Víc o něm říci nemohu, tak ... ho neznám. - To vám přijde velmi ... . - Byla to velmi ... vykoupená svoboda. - V té bundě ti bude dnes ... . - Dítě bylo nemocné, ... dýchalo a neustále plakalo.
16. Tučně tištěné výrazy zaměňte synonymickými příslovci na -ově, -ně, -sky, -cky.
Vzor: Z uměleckého hlediska je to dílo velmi průměrné. - Umělecky je to dílo velmi průměrné.
Po stránce jazyka je jeho kniha velmi obtížná, ale pokud jde o obsah je vynikající. - Z hlediska vědy nelze takové stanovisko obhájit. - Jako člověk to chápu, ale jako nadřízený to nemohu připustit. - Z politického hlediska bylo takové řešení zcela pochybené. - Obě tyto věty se od sebe svým významem podstatně liší. - Ta práce je co do svých myšlenek velmi chudá. - Ivan a Zuzana se k sobě svým věkem a povahou velmi dobře hodí. - ČSSR spolupracuje v hospodářském a vojenském ohledu s SSSR.
17. Přeložte do češtiny:
а)О чем ты думаешь? Я вспоминаю своих родителей, которые живут в Сибири. - Я мечтаю о том, чтобы наши дети не знали, что такое война. - Он завоевал доверие и любовь своего народа. - Еник не помнил своих родителей. У Еника родители умерли, когда он был еще маленький. Он жил на улице и ел то, что ему давали: то хлеб, то сыр, то тарелку супа. Еник мечтал о пуговице. Однажды Еник увидел девочку, у которой пуговица висела на одной нитке. Он тотчас же незаметно последовал за ней. Вдруг пуговица у девочки оторвалась и осталась лежать на мостовой. - Сначала трубочист ничего не мог понять: что случилось, у кого Еник взял пуговицу? - С одной стороны сидел трубочист, с другой стороны - его жена, а напротив Еника сидела Лида. Еник был счастлив. - Прошло много лет, Еник тоже стал трубочистом, а у Лиды недавно родилась дочка.
б) Наш профессор еще молод. - Он был стар годами, но молод душой. - Вы больны? Нет, я совершенно здоров и сегодня особенно счастлив. - К сожалению, он не способен к этой работе.
в) Вам никогда не приходило в голову, что это может случиться? - Его нет, он вернется через несколько дней. - Нам нужно выиграть как можно больше времени. - Этим он завоевал популярность. - После своего выступления он привлек на свою сторону много членов нашего коллектива. - Не забудьте о своем обещании. - Завтра с утра мы возьмемся за работу. - Сделай это как можно скорее и как можно лучше. - Чем дольше она пробудет на юге, тем лучше для нее. - Я не хотел больше думать об этом. - Сегодня он выглядел веселее, чем три дня тому назад. - Утром я встаю обычно раньше всех. - Эта вещь стоит значительно дороже. - Она выглядит намного моложе. - Мы живем теперь дальше, но сообщение удобнее. - Этот вопрос нужно решить быстрее. - В прошлом году осадков было меньше, чем в этом.
Poslechové cvičení
ANEKDOTY
V univerzitní posluchárně klade profesor studentům otázku: „Co myslíte, pánové, jakou největší vymoženost dala chemie světu?“
Ozval se nesmělý hlas z auditoria: „Prosím, blondýnky, pane profesore.“
* * *
Jeden mladý muž, který se chtěl oženit, se zeptal G. B. Shawa: „Mistře, je to pravda, že ten, kdo se ožení v pátek, bude po celý život nešťastný?“
„Určitě," odpověděl Shaw, „proč by měl být právě pátek výjimkou?“
Zapamatujte si:
VZTAHY K LIDEM
Slibovat hory doly (=všechno možné).
Udělat nad někým kříž (=vzdát se naděje např. v uzdravení, že se polepší atd.).
Dělá, co jí na očích vidí (=chce vyhovět každému přání, i nevyslovenému).
Snesl by jí modré z nebe (=udělal by pro ni všecko).
Maže mu med kolem úst (huby) (=lichotí mu).
LEKCE 26
Склонение существительных среднего рода (тип děvče). Неопределенные и отрицательные местоимения. Склонение не-определенных и отрицательных местоимений. Некоторые особые значения сравнительной степени прилагательных и наречий.
LÍDA
(Z knihy Julia Fučíka „Reportáž psaná na oprátce“)
Přišel jsem k Baxům poprvé večer. Byla doma jen Jožka a drobné stvoření s pohyblivýma očima, kterému říkali Lída. Bylo to spíš ještě dítě zvědavě pokukující po mém plnovousu a spokojené, že se mu do bytu dostává nová zajímavost, s kterou se bude snad chvíli moci bavit.
Spřátelili jsme se rychle. Ukázalo se, že tomu dítěti je ku podivu už bezmála devatenáct let, že to je Jožčina nevlastní sestra, že se jmenuje Plachá, ač má málo z této vlastnosti1, a že ochotnicky hraje divadlo, které má nade vše ráda2.
Stal jsem se jejím důvěrníkem, podle čehož jsem poznal, že jsem už přece jen starší pán; zpovídala se mi ze svých mladých bolestí a mladých snů3 i utíkala se ke mně jako k rozhodčímu4 ve sporech se svou sestrou nebo jejím mužem. Neboť byla prchlá, jak bývají mladá děvčata, a rozmazlená, jak bývají pozdní děti.
Provázela mne, když jsem poprvé po půl roce vyšel z bytu, abych se prošel. Starší kulhající pán byl méně nápadný, šel-li se svou dcerkou, než kdyby šel sám. Každý se podívá spíš po ní než po něm. Proto šla se mnou i na první ilegální schůzku, proto šla se mnou i do prvního ilegálního bytu. A tak se vyvinulo samo sebou: stala se mou spojkou.
Dělala to ráda. Nestarala se příliš o to, co to znamená a k čemu je to dobré. Bylo to něco nového, zajímavého5, něco, co každý nedělá a mělo to příchuť dobrodružství. To jí stačilo.
Dokud to byly jen drobné věci, nechtěl jsem jí ani říci více. Nevědomost v případě zatčení byla jí lepší ochranou než vědomí „viny“.
Ale Lída se zapracovávala. Lída mohla i víc než zaskočit k Jelínkům a vyřídit nějaký drobný vzkaz. Musila by však již vědět, oč jde6. Začal jsem. Byla to škola, docela regulérní škola. A Lída se učila pilně a ráda. Na pohled bylo to totéž děvče, veselé, lehkomyslné a trochu uličnické, ale uvnitř to už bylo jinačí. Myslila. A rostla.
V akci se seznámila s Mirkem. Měl už za sebou kus práce7 a dovedl o ní dobře mluvit. Imponoval jí. Snad nerozeznala pravé jádro8, a v tom případě jsem je nerozeznal ani já. Důležité bylo, že jí svou prací, svým zjevným přesvědčením byl už bližší než jiní chlapci.
Rostlo to v ní rychle a prohlubovalo kořeny. Počátkem roku dvaačtyřicátého začala zajíkavě s otázkami o členství ve straně. Nikdy před tím jsem ji neviděl tak rozpačitou. Nic před tím nebrala tak vážně9. Váhal jsem ještě. Ještě jsem ji zkoušel.
V únoru 1942 byla přijata za člena strany přímo Ústředním výborem. Vraceli jsme se domů hluboce mrazivou nocí. Jindy hovorná, dnes mlčela. Až v polích blízko domova se náhle zastavila a tiše, tichounce, žes při tom slyšel každý bortící se krystalek sněhu, povídá:
- Vím, že tohle byl nejdůležitější den v mém životě. Teď už nepatřím sobě. Slibuji vám, že nezklamu. Ať se děje cokoli.
Dalo se mnoho10. A nezklamala.
Udržovala nejdůvěrnější spojení nahoře. Dostávala nejnebezpečnější úkoly: navazovat ztracená spojení a zachraňovat ohrožené. Dělala to jako dříve. Samozřejmě a s veselou bezstarostností, pod níž však byla už pevně uložená odpovědnost.
Byla zatčena měsíc po mém zatčení. Upozornil na ni Mírek svým mluvením a pak už nebylo těžké zjistit, že pomáhala své sestře a švagrovi k útěku a do ilegality. Pohodila hlavou a hrála s temperamentem úlohu lehkomyslného děvčete, které nemá ponětí, že dělalo něco nedovoleného a že to pro ni může mít vážné následky.
Věděla mnoho, nepověděla nic. Ale hlavně: nepřestala pracovat. Změnilo se prostředí, změnily se metody práce, změnily se i úkoly. Ale nezměnila se pro ni povinnost člena strany neskládat ruce v klín11 na jakémkoli úseku. Plnila dál všechny příkazy oddaně, rychle a přesně. Bylo-li třeba vyjít nějak ze zamotané situace, aby byl zachráněn člověk venku, Lída s nevinnou tváří vzala na sebe něčí „vinu“. Stala se chodbařkou na Pankráci a desítky lidí docela neznámých děkují jí za to, že nebyli zatčeni. Zachycený moták téměř po roce učinil konec12 téhle její ,,kariéře“.
Teď jede s námi k soudu do Reichu. Je jediná z celé naší velké skupiny, která má důvodnou naději, že se dožije svobody. Je mladá. Kdybychom tu nebyli, nedovolte, aby se ztratila. Musí se mnoho učit. Učte jí a veďte ji. Nedovolte, aby zpychla nebo byla provždy spokojena tím, co udělala. Osvědčila se v nejtěžších chvílích. Prošla ohněm. A ukázalo se, že je z dobrého kovu.
Slovníček
akce, -e f дело, действие, мероприятие; v akci se seznámila s Mirkem во время работы она познакоми- лась с Миреком bezstarostnost, -i f беззаботность, бес- печность bolest, -i f печаль: mladá b. пережи- вания молодости bortit se ломаться, хрустеть (о снеге) dobrodružství, -í n приключение dožit se (něčeho) дожить (до чего-л.) důvěrník, -a m поверенный důvodný обоснованный hovorný разговорчивый chodbařka, -у f коридорная ilegální нелегальный, подпольный imponovat импонировать jindy в другой раз kov, -u m металл kulhající хромающий moták, -u m тайное письмо (заключен- ному или от заключенного) mrazivý морозный naděje, -e f надежда nápadný заметный, бросающийся в глаза následek, -dku m последствие navazovat: n. spojení устанавливать связь nedovolený недозволенный nevědomost, -i f незнание, неведение nevlastní неродной oddaně преданно ohrožený находящийся под угрозой ochotnicky hrát divadlo играть в лю- бительском театре oprátka, -у f петля osvědčit se зд. проявить себя в работе, оправдать чьи-л. надежды plnovous, -u m окладистая борода podiv, -u m удивление; ku podivu как ни странно pohodit hlavou откинуть голову | pohyblivý подвижный; pohyblivé oči быстрые глаза pokukovat поглядывать ponětí, -í n понятие: nemít р. не иметь представления poučovat поучать povinnost, -i f обязанность prchlý вспыльчивый prohlubovat углублять; р. kořeny пус- кать корни prostředí, -í n среда provázet провожать provždy навсегда přesvědčení, -í n убеждение příchuť, -i f привкус: mělo to p. dob- rodružství это носило приклю- ченческий характер rozeznat распознать, различить rozmazlený избалованный rozpačitý нерешительный, растерян- ный, смущенный sen, -snu m сон; зд. мечта slibovat обещать spíš скорее, вероятнее spojka, -у f связной spřátelit se подружиться stvoření, -í n создание, существо švagr, -а m зд. муж сестры (шурин) udržovat удерживать, поддерживать uličnickýозорной upozornit (někoho na něco) обратить чье-л. внимание (на что-л.) úsek, -u m участок Ústřední výbor, -u m Центральный ко- митет útěk, -u m побег váhat колебаться vědomí, -í n сознание vyvinout se возникнуть; tak se to vy- vinulo так что началось vzkaz, -u m поручение; vyřídit v. вы- полнить поручение zachycený перехваченный, схваченный | |
zamotaný запутанный zapracovat se освоиться, войти в ра- боту zatčení, -í n арест | zjevný явный zklamat обмануть zpychnout возгордиться zvědavě с любопытством |
Lexikálně-gramatické poznámky
1. Ač má málo z této vlastnosti. Хотя у нее было мало общего с ее фами-
лией. (Plachá - робкая)
2. Má nade vše ráda divadlo. Она больше всего любит театр.
Наречие nade vše (nade všecko) больше всего сочетается чаще всего с глаголами mít ráda, milovat, vážit si и с прилагательными drahý, vážený, milovaný. Оно пишется также слитно: nadevše (nadevšecko).
3. Zpovídala se mi ze svých mladých Она делилась со мной своими юношескими
bolestí a mladých snů. переживаниями и мечтами.
4. Utíkala se ke mně jako k royhodčímu. Она прибегала / обращалась ко мне как к
своему судье.
Ср. также:
utíkat se (někomu) o pomoc, o radu прибегать к чьей-л. помощи, к чьему-л.
совету
5. Неопределенное местоимение něco, в отличие от русского языка, требует после себя род. падежа имени прилагательного: Bylo to něco nového; Povím vám něco zajímavého; Dělala něco nedovoleného.
6. Oč jde? В чем дело, о чем идет речь?
Nevěděli jsme, oč jde. Мы не знали, в чем было дело.
Jde o to, že... Дело в том, что...
Jde o vašeho přítele. Речь идет о вашем друге.
О mne nejde. Речь идет не обо мне.
Jde o všechno. Все поставлено на карту.
7. mít za sebou (něco) иметь за плечами (что-л.)
Měl za sebou kus práce. За плечами у него был опыт работы.
Má za sebou těžký život. Он прожил тяжелую жизнь.
8. Snad nerozeznala pravé jádro. Она, вероятно, не распознала сущности его
характера.
9. brát (něco) vážně относиться (к чему-л.) серьезно
Nic před tím nebrala tak vážně. До этого она ни к чему не относилась так
серьезно.
Bere to vážně. Он к этому относится серьезно.
Ср. также:
Myslí to vážně. Он так думает всерьез.
10. Dalo se mnoho. Произошло многое.
11. skládat ruce v klín сидеть сложа руки
12. učinit konec положить конец
Ср. также:
Je s ním konec. Ему конец.
S tím už je konec. Этому положен конец.
Nechat (něco) na konec. Оставить (что-л.) на конец.
Konec konců. В конце концов.
Gramatické výklady
Склонение существительных среднего рода (тип děvče)
Pád | Číslo jednotné | Číslo množné |
N. G. D. А. V. L. I. | děvče děvčete děvčeti děvče děvče děvčeti děvčetem | děvčata děvčat děvčatům děvčata děvčata děvčatech děvčaty |
Склонение существительных типа děvče представляет собой особый тип склонения существительных среднего рода, обозначающих, главным образом, названия молодых существ: dítě ребенок, kotě котенок, kuře цыпленок, ptáče птенец, vnouče внучек, house гусенок, kachně утенок, lvíče львенок, hříbě жеребенок, tele теленок и др.
Все эти существительные с неравносложными основами. В им. и вин. падежах они имеют одну основу děvče, kotě, tele, в прочих падежах ед. и мн. числа - другую основу с наращением суффикса -et- в ед. числе и -at- во мн. числе: děvčete, děvčata; kotěte, koťata; telete, telata. Существительные этого типа в ед. числе склоняются по образцу существитель-ных среднего рода мягкой разновидности (тип moře), а во мн. числе по образцу существи-тельных среднего рода твердой разновидности (тип město).
По образцу děvče склоняются и существительное zvíře (zvířete, zvířata) животное, а также некоторые неодушевленные существительные: poupě (poupěte, poupata) бутон, doupě (doupěte, doupata) дупло, koště (koštěte, košťata) метла, существительные мужск. рода, обозначающие названия некоторых титулов: kníže (knížete, knížata) князь, hrabě (hraběte, hrabata) граф, dóže (dóžete, dóžata) дож.
Существительному dítě (dítěte) в им. падеже мн. числа соответствует форма děti, которая склоняется как существительное женского рода (тип kosti).
Pád | Číslo jednotné | Číslo množné |
N. А. V. G. D. L. I. | dítě dítěte dítěti dítěti dítětem | děti dětí dětem dětech dětmi |
Примечание. Вин. падеж ед. числа у существительных, обозначающих названия титулов, как и у прочих одушевленных существительных мужск. рода, равен род. падежу: Osobně jsem znal hraběte Tolstého.
Неопределенные и отрицательные местоимения и наречия
(Neurčitá a záporná zájmena a příslovce)
Неопределенные местоимения обозначают лица, предметы и качества неопределенно, вообще. Неопределенные местоимения образуются от вопросительных местоимений kdo, со, jaký, který, čí путем присоединения различных частиц, выступающих или как префиксы ně-, lec-, málo-, vseli-, или как суффиксы -si, -koli.
Неопределенные наречия образуются от вопросительных наречий jak, kde, kam, odkud, kudy путем присоединения указанных выше частиц.
Отрицательные местоимения и отрицательные наречия образуются посредством присоединения частицы ni- k соответствующим вопросительным местоимениям и наречиям.
Местоимения | Частицы неопределенности | Отрицательные местоимения и наречия | Местоимения и наречия с обобщенным значением | |||||
ně- | -si | -koli | lec- | málo- | leda- | |||
Неопределенные местоимения | ||||||||
kdo со jaký který čí | někdo něco nějaký některý něčí | kdosi cosi jakýsi kterýsi čísi | kdokoli cokoli jakýkoli kterýkoli číkoli | leckdo leccos lecjaký leckterý lecčí | málokdo máloco - málokterý - | ledakdo ledaco ledajaký - - | nikdo nic nijaký žádný ničí | každý, pl všichni všechno každý - - |
Наречия | Неопределенные наречия | |||||||
jak kde kam kdy odkud | nějak někde někam někdy odněkud | jaksi kdesi kamsi kdysi odkudsi | jakkoli kdekoli kamkoli kdykoli - | lecjak leckde leckam leckdy - | - málokde málokam málokdy - | ledajak ledakde ledakam ledakdy - | nijak nikde nikam nikdy odnikud | všelijak všude všude vždy odevšad |
Оттенки значений, выражаемые
неопределенными местоимениями и наречиями
1. Местоимения и наречия с ně- употребляются с широким значением неопределен-ности (когда обозначаемое лицо или предмет или обстоятельство (места) нам неизвестны или когда мы не хотим конкретизировать его):
Něco už jsem o tom slyšel. Я уже кое-что об этом слышал.
Někdo zaklepal na okno. Кто-то постучал в окно.
Vezmi si nějaký teplý kabát. Надень какое-нибудь теплое пальто.
At’ to některý z vás udělá. Пусть кто-нибудь из вас это сделает.
Delší dobu žil někde na Uralu. Долгое время он жил где-то на Урале.
Někam odešel. Он куда-то ушел.
2. Компонент -si по сравнению с ně- выражает бóльшую неопределенность. Он употребляется тогда, когда мы не можем точно определить, кто это или что это; -si не употребляется в вопросах:
Kdosi tam je, ale nevím kdo. Кто-то там есть, но я не знаю кто.
Cosi tam šustí, ale nevím со. Что-то там шуршит, но я не знаю что.
Byl to jakýsi neznámý muž. Это был какой-то незнакомый человек.
Kdysi jsem to viděl. Когда-то я это видел.
Byl kdesi na Sibiři. Он был где-то в Сибири.
3. Местоимения и наречия с -koli выражают неопределенность с
оттенком безразличия: kdokoli кто угодно, cokoli что угодно, jakýkoli какой угодно; часто переводятся на русский язык сочетаниями кто бы ни..., что бы ни...:
At’ přijde kdokoli. Пусть придет кто угодно / Кто бы ни
пришел...
Vezmi si cokoli. Возьми себе что угодно / что хочешь.
At’ se děje cokoli... Что бы ни случилось...
Nebál se jakékoli práce. Он не боялся никакой работы.
4. leckdo 1. кое-кто; 2. многие, но не все; leccos 1. кое-что; 2. многое, но не всё:
Leckdo o tom dobře ví. Многие это хорошо знают.
Кое-кто это знает.
Leccos jsem už viděl. Многое я уже видел.
Кое-что я уже видел.
leckde кое-где; на многих местах (но не везде):
Leckde jsem se s ním setkával. Я с ним встречался в разных местах.
(букв. Кое-где...)
všelikdo, všelicos многий, многое:
Všelicos už jsem zažil. Я уже многое пережил.
málo-: málokdo мало кто; máloco мало что; málokterý мало кто:
Málokdo o tom mluvil. Мало кто об этом говорил.
5. kde-: местоимения с kde- означают всякий, каждый:
kdekdo каждый, всякий, все: Byl tam kdekdo, muži i ženy, staří i mladí Были там все, мужчины и женщины...
kdeco каждая вещь, всё: Sháněla kdeco Она искала всё.
kdekterý каждый, весь: Kdekterý kluk to umí lépe.
kdejaký каждый, любой, всякий: То ví kdejaký člověk. Dala mu kdejaké staré šaty.
6. ni- с местоимениями и наречиями выражает отрицание: nikdo никто; nic ничего; nikde нигде; nikdy никогда.
Склонение неопределенных и отрицательных местоимений
Неопределенные и отрицательные местоимения склоняются как соответствующие вопросительные, от которых они образованы, т. е. někdo, kdosi, nikdo, leckdo, kdekdo - как kdo: někoho, někomu, o někom; některý, kterýsi, nějaký, jakýsi, lecjaký, leckterý - как který, jaký. (См. урок 1.)
При употреблении отрицательных местоимений в формах косвенных падежей с предлогами следует помнить, что, в отличие от русского языка, в чешском предлог не разделяет отрицание ni- с местоимением. Сравните:
V ničem mi nepomohl. Он ни в чем мне не помог.
S kým ses stýkal? S nikým. С кем ты встречался? Ни с кем.
Примечания: 1. Русским местоимениям с отрицанием не (некому, некого, нечему, не с кем, не у кого, не на что, не из чего и т. д.) в чешском языке соответствуют конструкции с глаголами nemít, nebýt. Ср.:
Нам некого спросить. Nemáme se koho zeptat.
Мне нечего скрывать. Nemáme со skrývat.
Там не с кем говорить. Není tam s kým mluvit.
Мне не на что купить билеты. Nemám za со koupit lístky.
Ему не из чего пить. Nemá z čeho pít.
2. Русским предложениям с отрицательными наречиями некуда, неоткуда, некогда, незачем, нечего, негде и др. в чешском языке также соответствуют конструкции с глаголами nemít, nebýt:
Некуда было спешить. Nebylo kam pospíchat.
Им неоткуда было узнать. Neměli odkud se dovědět.
Им негде было работать. Neměli kde pracovat.
Мне некогда читать. Nemám kdy číst.
Ср. соответствующие конструкции, имеющие положительное значение:
Je o čem přemýšlet. Есть о чем подумать.
Máte kde spát? Вам есть где переночевать?
Máme со jíst? У нас есть что поесть?
Некоторые особые значения
сравнительной степени прилагательных и наречий
(Omezovači význam komparativu)
Сравнительная степень прилагательных и наречий в чешском языке имеет еще одно так называемое «ограничительное» значение: оно выражает определенную степень качества вне сравнения с другим. Например: starší pán в контексте Podle čehož jsem poznal, že jsem už přece starší pán значит не более старый, чем, а просто пожилой. Точно так же mladší žena означает довольно молодая женщина, slabší dítě довольно слабый ребенок, levnější látka недорогой (довольно дешевый) материал.
Сравнительная степень наречий также употребляется с указанным значением ограни-чительности:
Znal jsem více takových lidí. Я знал довольно много таких людей.
CVIČENÍ
1. Na otázku reagujte odpovědí se záporným zájmenem nebo příslovcem podle vzoru: