Организационно-методический раздел. Федеральное агентство по образованию рф

Федеральное агентство по образованию рф

Казанский государственный финансово-экономический институт

Кафедра иностранных языков

Учебно-методическое пособие

для проведения практических занятий по дисциплине

«Профессионально-ориентированный перевод»для студентов, обучающихся по программе для получения дополнительной

квалификации «Переводчик в сфере профессиональной

коммуникации»

(часть I)

Казань – 2007

Утверждено на заседании кафедры иностранных языков (протокол № 7, от 31.03.06.)

Авторы - составители: Большакова Ю.А., Марданшина Р.М., Петрова Л.В., Полякова О.В.

Рецензенты: д.п.н., профессор, зав. кафедрой ин. языков Галишникова Е.М., к.п.н., доцент кафедры иностранных языков Журавлева Е.Е.

Содержание

1. Организационно-методический раздел
2. Темы практических занятий
  Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
  Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода
  Тема 2. Единицы перевода и членение текста
  Тема 3. Перевод заголовков
  Раздел 2. Лексические приемы перевода
  Тема 4. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование
  Тема 5. Конкретизация, генерализация
  Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний
  Тема 7. Перевод фразеологизмов
  Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода
  Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм
  Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции
  Тема 10. Инверсия
  Тема 11. Антонимический перевод
  Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений
  Тема 13. Перестановка компонентов
  Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц
  Тема 15. Перевод метонимии
  Тема 16. Приемы передачи иронии
3. Приложения
  Приложение 1.Taxation.
  Приложение 2. Banking.
  Приложение 3. Marketing.
  Приложение 4. Management.
  Приложение 5. Лексический минимум по теме «Налоги»
  Приложение 6. Лексический минимум по теме «Банки»
  Приложение 7. Лексический минимум по теме «Менеджмент»
  Приложение 8. Лексический минимум по теме «Маркетинг»
  Приложение 9. Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием.
  Приложение 10. Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.

Организационно-методический раздел.

Данное учебно-методическое пособие предназначено для проведения практических занятий по профессионально-ориентированному переводу для студентов 2 курса программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Предлагаемое пособие способствует системному изучению дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод» и включает материал по экономическим темам для проведения практических занятий, правила и способы перевода различных лексических и грамматических явлений, примеры использования изучаемого материала на практике, задания для закрепления рассматриваемых явлений. Изучение материала по темам, представленным в пособии, обеспечивает ознакомление с практическими трудностями перевода и способствует формированию у студентов навыков преодоления данных трудностей. Предлагаемые упражнения и задания направлены на выработку навыка адекватного перевода.

Ряд разделов пособия посвящен объяснению трудностей перевода лексических, грамматических и стилистических явлений английского языка. Каждая трудность подкрепляется примером, а задания способствуют закреплению навыка перевода конкретного языкового явления. В конце пособия представлены приложения, которые включают 1) дополнительные тексты для перевода по специальностям, 2) «Лексический минимум» по темам: «Налоги и налогообложение», «Банковское дело», «Менеджмент», «Маркетинг», 3) грамматические трудности перевода некоторых конструкций,

Приложения “Taxation”, “Banking”, “Management”, “Marketing” предназначены для ознакомления студентов с особенностями перевода в различных сферах экономики. Приложения «Лексические минимумы» по темам «Налоги и налогообложение», «Банковское дело», «Менеджмент», «Маркетинг» представляют наиболее употребительный вокабуляр по названным выше актуальным темам, которые подлежат детальному изучению и усвоению. Приложения «Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием» и «Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке», предназначены для использования в качестве справочного материала при самостоятельном переводе специальных текстов.

Наши рекомендации