Организационно-методический раздел. Федеральное агентство по образованию рф
Федеральное агентство по образованию рф
Казанский государственный финансово-экономический институт
Кафедра иностранных языков
Учебно-методическое пособие
для проведения практических занятий по дисциплине
«Профессионально-ориентированный перевод»для студентов, обучающихся по программе для получения дополнительной
квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации»
(часть I)
Казань – 2007
Утверждено на заседании кафедры иностранных языков (протокол № 7, от 31.03.06.)
Авторы - составители: Большакова Ю.А., Марданшина Р.М., Петрова Л.В., Полякова О.В.
Рецензенты: д.п.н., профессор, зав. кафедрой ин. языков Галишникова Е.М., к.п.н., доцент кафедры иностранных языков Журавлева Е.Е.
Содержание
1. | Организационно-методический раздел | |
2. | Темы практических занятий | |
Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста. | ||
Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода | ||
Тема 2. Единицы перевода и членение текста | ||
Тема 3. Перевод заголовков | ||
Раздел 2. Лексические приемы перевода | ||
Тема 4. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование | ||
Тема 5. Конкретизация, генерализация | ||
Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний | ||
Тема 7. Перевод фразеологизмов | ||
Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода | ||
Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм | ||
Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции | ||
Тема 10. Инверсия | ||
Тема 11. Антонимический перевод | ||
Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений | ||
Тема 13. Перестановка компонентов | ||
Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц | ||
Тема 15. Перевод метонимии | ||
Тема 16. Приемы передачи иронии | ||
3. | Приложения | |
Приложение 1.Taxation. | ||
Приложение 2. Banking. | ||
Приложение 3. Marketing. | ||
Приложение 4. Management. | ||
Приложение 5. Лексический минимум по теме «Налоги» | ||
Приложение 6. Лексический минимум по теме «Банки» | ||
Приложение 7. Лексический минимум по теме «Менеджмент» | ||
Приложение 8. Лексический минимум по теме «Маркетинг» | ||
Приложение 9. Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием. | ||
Приложение 10. Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке. |
Организационно-методический раздел.
Данное учебно-методическое пособие предназначено для проведения практических занятий по профессионально-ориентированному переводу для студентов 2 курса программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Предлагаемое пособие способствует системному изучению дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод» и включает материал по экономическим темам для проведения практических занятий, правила и способы перевода различных лексических и грамматических явлений, примеры использования изучаемого материала на практике, задания для закрепления рассматриваемых явлений. Изучение материала по темам, представленным в пособии, обеспечивает ознакомление с практическими трудностями перевода и способствует формированию у студентов навыков преодоления данных трудностей. Предлагаемые упражнения и задания направлены на выработку навыка адекватного перевода.
Ряд разделов пособия посвящен объяснению трудностей перевода лексических, грамматических и стилистических явлений английского языка. Каждая трудность подкрепляется примером, а задания способствуют закреплению навыка перевода конкретного языкового явления. В конце пособия представлены приложения, которые включают 1) дополнительные тексты для перевода по специальностям, 2) «Лексический минимум» по темам: «Налоги и налогообложение», «Банковское дело», «Менеджмент», «Маркетинг», 3) грамматические трудности перевода некоторых конструкций,
Приложения “Taxation”, “Banking”, “Management”, “Marketing” предназначены для ознакомления студентов с особенностями перевода в различных сферах экономики. Приложения «Лексические минимумы» по темам «Налоги и налогообложение», «Банковское дело», «Менеджмент», «Маркетинг» представляют наиболее употребительный вокабуляр по названным выше актуальным темам, которые подлежат детальному изучению и усвоению. Приложения «Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием» и «Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке», предназначены для использования в качестве справочного материала при самостоятельном переводе специальных текстов.