Hǎole好了:Все будет хорошо

Jīntiān nǐ zhème máng, wǒ qù hǎole今天你这么忙,我去,好了。
Сегодня ты так занят, я пойду, ладно.

Yàoshi nǐ bù fàngxīn, gěi tā dǎ gè diànhuà hǎole 要是你不放心,给他打个电话,好了Если ты беспокоишься, то позвони ему и все.

Новые слова:

Mǎn полный; заполненный
Quán все, полностью
Hétóng 合同 контракт
Yùnqì 运气 судьба, счастье
Hángbān 航班 рейс
Wèizi 位子 место, сиденье
Qǐfēi 起飞 взлет самолета
Zhǒng сорт, вид
Míxìn 迷信 суеверие
Hā'ěrbīn 哈尔滨 Харбин
Qiān подписывать


Упражнение 4.

Переведите на русский язык.

- 小姐,我想买飞机票。

- 去哪儿?那天走啊?

- 哈尔滨,十二号,下星期四。

- 哈尔滨有交易会,恐怕很困难。。。(она проверяет)不行,全满了。

- 哎呀,这怎么办啊?票买不到,我的合同就签不成了。

- 您什么时候签合同啊?

- 十三号下午。

- 那您十三号上午走也来得及啊。我看看。。。您运气真好,十三号6176航班还有位子。

- 是吗?几点能到哈尔滨?

- 上午十点五十起飞,中午十二点半到。

- 可是。。。十三号是个星期五啊!我怕。。。

- 中国没这种迷信,您坐我们飞机放心好了。

16.16 Чуть-чуть больше…

«Делай это чуть-чуть быстрее», «ударь это чуть-чуть сильнее» и другие подобные выражения переводятся на китайский язык с использованием схемы: глагол + прилагательное + Yīdiǎn一点

Wǒ de hànyǔ bùxíng, qǐng nín shuō màn yīdiǎn 我的汉语不行,请您说慢一点。
У меня неважный китайский язык, прошу вас говорить помедленнее.

Xià yǔle, wǒmen zǒu kuài yīdiǎn ba下雨了,我们走快一点吧!
Пошел дождь, давайте пойдем чуть-чуть быстрее.

Tài xiǎole, qǐng nǐ zuò dà yīdiǎn kěyǐ ma太小了,请你做大一点可以吗?
Это такое маленькое, могу я попросить сделать это чуть-чуть побольше?

Упражнение 5.

Подберите правильный ответ, если кто-то:

1. Говорит слишком быстро 请你作好一点

2. Продает слишком дорого 请你来早一点

3. Всегда опаздывает 请你卖便宜一点

4. Не делает свою работу хорошо 请你说慢一点

16.17 От «сейчас» до «затем»

То же слово Lǐ 里 «отстоять от», которое мы встречали в разделах 14.4 и 15.1 в связи с расстоянием, может также быть использовано для обозначения времени:

Xiànzài lǐ qǐfēi shíjiān hái yǒu bàn xiǎoshí 现在里起飞时间还有半小时。
До вылета самолета еще есть полчаса.

Lǐ kāihuì zhǐyǒu yīgè xīngqíle 里开会只有一个星期了。
До собрания есть только одна неделя.

Глаголы возможности и невозможности (2)

Другое «удачное» слово для глаголов «возможности» — это слово Kāi 开,которое имеет основное значение «открывать», но оно еще выражает идею «отделения» или «разделения»:

Wǒ zhèngzài kāihuì zǒu bù kāi, wǎnshàng qù kàn nǐ, xíng ma?

我正在开会走不开,晚上去看你,行吗?
Я сейчас на собрании и не могу уйти, вечером пойду навестить тебя, ладно?

Yībǎi kuài yī zhāng de rénmínbì, wǒ zhǎo bù kāi 一百块一张的人民币,我找不开。
С купюры в 100 юнаней я не могу дать сдачи.

Забудьте это!

Слово Suàn算 переводится «считать», но итоговое восклицание Suànle算了или Suànle ba算了吧 имеет особенное значение «пусть будет так!», «пойдет!», «так и сделаем!», «забудем это!», «ладно»:

Tiānqì zhème huài, suànle, bié qù chángchéngle 天气这么坏,算了,别去长城了。 Погода такая плохая, давайте оставим эту мысль, не поедем на Великую китайскую стену.

Suànle ba, bié gēn tā shuōle, shuōle yě méi yòng 算了吧,别跟她说了,说了也没用。 Пусть будет так, не говори больше с ней, нет смысла в этом разговоре.

Новые слова:

Gǎn гнаться за
Gǎnbushàng 赶不上 не быть способным угнаться за
Dòng двигаться
Zǒu bù dòng 走不动 не быть в состоянии двинуться с места
Zhāojí 着急 беспокойный, озадаченный, озабоченный
Gāofēng 高峰 вершина, пик
Gāofēng shíjiān 高峰时间 час пик
Wéixiǎn 危险 опасность, опасный
Kuài diǎn 快点 быстрее
Màn diǎn 慢点 медленнее

Упражнение 6.

Прочитайте и переведите на русский язык.

- 师傅,我要赶七点的火车,能不能开快点?

- 您看看,车这么多,走不动啊!

- 离开车只有二十分钟了,要是赶不上这个车。。。

- 您别着急,大路走不动,我们换小路。

- 高峰时间小路也这么挤。。。小心!

- 没事儿。这些自行车真讨厌!

- 师傅,太危险了,还是开慢点吧!

- 好了,车站,到了,还有八分钟,肯定来得及。

- 谢谢,师傅。这是一百。

- 哎呀,一百?我找不开阿。。。

- 算了,不必找了。再见!

Упражнение 7.

Переведите на китайский язык.

1. Почем продаются бананы?

2. Что вы сказали?

3. Куда вы поедете этим летом?

Контрольные вопросы по 16 главе:

1. 今年夏天你哪儿去了?

2. 这儿有中国饭馆吗?

3. 你想买什么?

4. 汉语学难不难?

Итого новых иероглифов по 16 главе: 65

英镑 公斤 公里 进口 出口
买得起 买不起 吃得起 吃不起
春天 夏天 秋天 冬天
水果 苹果 香蕉
西瓜 便宜 季节 不同
保甜 困难 买到 买得到
买不到 看得见 看不见 作得完 作不完
办得成 办不成 他干了欧个 来得及 来不及
放心 好了 合同 运气
航班 位子 起飞 迷信
哈尔滨 算了
赶不上 走不动 着急 高峰
高峰时间 危险 快点 慢点
                 

Всего: 887

Глава 17.

На что это похоже?

· Описание потерянного багажа

· Проблемы с номером в гостинице

· Описание симптомов врачу

Оттенки цветов

Китайцы используют слова Shēn深 и Qiǎn浅 для обозначения «темного» и «светлого» оттенка определенных цветов:

Shēn lán 深蓝 темно-синий

Qiǎn lǜ 浅绿 светло-зеленый

Бирки и торговые знаки

Слово Pái牌 или Páizi 牌子 переводится как «этикетка», «ярлык», «логотип», но оно также обычно используется для бирок торговых знаков:

Xínglǐ pái行李牌 багажный ярлык / этикетка (бирка)

Nín yào shénme pái de jiāojuǎn? 您要什么牌的胶卷?
Вам нужна пленка какой марки?

Jiāojuǎn 胶卷фотопленка

17.3 Конструкция со словомBǎ把 (1)

Чаще всего используется следующая схема построения предложений: субъект+глагол+объект, так как это базовая форма для предложений китайского языка. Но иногда необходимо поставить объект перед глаголом, а не после него с тем, чтобы подчеркнуть, что что-то делается с данным объектом. Чтобы осуществить это, используется слово Bǎ把,которое имеет смысл «схватывать», «держать». Таким образом, вместо схемы субъект+глагол+объект (подлежащее – сказуемое – дополнение) появляется схема: субъект –把– объект. Эта глагольная конструкция, в которой, как будто, говорится: «субъект держит объект и делает что-то с ним». Вот несколько примеров:

Qǐng nǐ ba zhè zhāng piào gěi wáng xiānshēng 请你把这张票给王先生。
Прошу тебя, отдай этот билет мистеру Вану.

Tā ba dōngxī bān zǒule他把东西搬走了。 Он унес эти вещи.

Qǐng nǐ bǎ chē kāi dào wǒjiā lái 请你把车开到我家来。
Прошу тебя, подведи машину к моему дому.

Упражнение 1.

Переведите на русский язык.

1. 他已经把钱给我了。

2. 我可以把这个包放在这儿吗?

3. 谁把我的照相机拿走了?

4. 请你把这个拿到楼上去。

Ná zǒu 拿走забирать

Fàng zài 放在положить, поставить

Сделать попытку

Слово Shì试переводится «пробовать», а выражение Shìshìkàn试试看означает «попробуй это и увидишь». Другие выражения строятся таким же образом, например:

Wèn wèn kàn问问看 Давайте поспрашиваем и увидим

Bǐbǐ kàn 比比看 Мы сравним их и увидим

Упражнение 2.

Переведите на русский язык.

1. 你试试看:大号怎么样?

2. 大家想想看:那个法子好?

3. 我忘了放在哪儿了。我去找找看。

4. 火车什么时候到,你去问问看。

Новые слова:

Chá проверить, расследовать, исследовать
Jiàngluò 降落 приземлиться
Xiāngzi 箱子 чемодан, ящик, сундук
Huī серый
Lúnzi 轮子 колесо
Jìdé 记得 помнить
Hòu толстый (по размеру), толщина
Yīfú 衣服 одежда
Jìxù 继续 продолжать, длиться

Упражнение 3.

Прочитайте и переведите на русский язык.

- 小姐,麻烦你替我查一下行李好吗?

- 您坐的是那个航班?

- CA 109,从香港来的。

- 109 已经降落一个半小时了,行李早就出来了。

- 可是没有我的箱子。

- 您的箱子是什么颜色的?

- 深灰色的,有轮子。

- 多大?

- 跟那边那个红箱子一样大。

- 什么牌的?

- 我不记得了,好像是法国作的。

- 您把行李牌给我,我去给您查查看。

(5 минут спустя)

- 对不起,没有。

- 哎呀,那怎么办?天气这么冷,我的衣服都在箱子里呢。

- 您先填张表,我们在继续给您找。

До такой степени, что

Мы встречались с некоторыми способами сравнения прилагательных:

Xīguā hěn guì 西瓜很贵 Арбузы очень дорогие

Xīguā zhēn guì 西瓜真贵 Арбузы действительно дорогие

Xīguā guì jíle 西瓜贵极了 Арбузы чрезвычайно дорогие

Более сложные фразы могут легко строиться с помощью слова De得, которое придает смысл «таким образом, что» или «до такой степени, что»:

Xīguā guì de méi rén mǎi dé qǐ 西瓜贵得没人买得起
Арбузы такие дорогие, что никто не в состоянии их купить. (Арбузы дорогие до такой степени, что никто не имеет возможности их купить).

Tiānqì lěng dé shuí dōu bùxiǎng chūqù 天气冷得谁都不想出去。
Погода такая холодная, что никто не хочет выходить на улицу.

Упражнение 4.

Переведите.

1. 天气热得我不想吃饭。

2. 他累得走不动了。

3. 鱼大得我们不能出去了。

4. 中国菜好吃得谁都想吃。

5. 他的箱子大得两个人都搬不动。

Не поднимайте это снова!

Слово Tí提 переводится «поднимать вверх», а выражение Biétíle别提了!соответствует выражениям «Не поднимайте это снова!», «Даже не упоминайте об этом!»:

Zuótiān chī de hǎo ba? Biétíle, nǎ'er de cài yòu guì yòu nán chī
昨天吃得好吧?别提了,哪儿的菜又贵又难吃。
Вчера вы хорошо поели? Даже не говори об этом, еда там и дорогая, и плохая.

Nán chī 难吃невкусный

Nǐ de hànyǔ hěn liúlìle ba. Biétíle, wǒ sān gè yuè méi liánxìle
你的汉语很流利了吧。别提了,我三个月没练习了。
Ваш китайский язык очень беглый. Даже не говорите так, я не тренировался 3 месяца.

17.7 Было бы лучше, если бы я не…

Схема 不+глагол+还好,一+ глагол используется, чтобы выразить значение «было бы лучше, если бы я не…потому что, как только я сделаю это, то тогда…»:

Zhège wèntí bùxiǎng hái hǎo, yī xiàng wǒ jiù zhāojí
这个问题不想还好,一想我就着急
Лучше не думать об этом вопросе, как только я подумаю о нем, я сразу начинаю нервничать.

Dàfū gěi wǒ de yāo bù chī hái hǎo, yī chǐ dùzǐ gēng téngle
大夫给我的药不吃还好,一吃肚子更疼了。
Лучше бы не пить лекарство, которое дал мне доктор, как только я выпью его, живот сразу же болит еще больше.

17.8 Nòng 弄

Основное значение слова Nòng 弄– это «забавляться, играть с», но оно часто используется в значении, похожем на глаголы «делать, получать, доставлять»:

Shuí bǎwò de zìxíngchē nòng huàile? 谁把我的自行车弄坏了?
Кто испортил мой велосипед?

Tā méi bǎ zhè jiān shì nòng qīngchǔ 他没把这件事弄清楚
Он не прояснил это дело.

17.9 Свободный от расходов

Выражение Miǎnfèi免费 переводится «бесплатно», «свободно от расходов»:

Zài zhè'er kàn yīcì dàfū duōshǎo qián 在这儿看一次大夫多少钱?
Сколько стоит здесь посетить врача?

Wánquán miǎnfèi 完全免费 Абсолютно бесплатно.

Wánquán 完全абсолютно, полностью

17.10 Гостеприимство

Слово, означающее «прием», - это Zhāodài huì招待会。Слово Zhāodài招待 переводится «обслуживать», «принимать гостей»:

Chī, zhù bùbì gěi qián, jiāoyì huì miǎnfèi zhāodài吃,住不必给钱,交易会免费招待。Нет необходимости платить за еду и проживание, торговая ярмарка обслуживает бесплатно.

Отправиться из дома

Слово Chūmén出门дословно переводится «выйти из дверей», и оно имеет более широкий смысл – «отправляться из дома»:

Tā měitiān zǎochén qī diǎn bàn chūmén 他每天早晨七点半出门
Он уходит из дома каждое утро в 7.30

17.12 Возможность или невозможность со словомliǎo了

Слово liǎo 了пишется одинаково с частицей прошедшего времени le了 и сочетается со многими глаголами и может также дополнительно использоваться в значении возможности или невозможности. Liǎo了является модификатором результативных глаголов, указывающий на завершение (окончание) действия.

Сейчас мы подошли к последнему аспекту употребления частицы 了, когда звучит она уже не как привычное le, а как новое и непонятное liǎo. Словари сообщают, что смысл данного слова в завершенности, законченности.

Это не частица, как le, а дополнение, следующее сразу после глагола с целью подробней описать действие. Liǎo используется для обозначения того, может ли выражаемое глаголом действие окончиться успехом или нет.

Также, данное дополнение указывает, является ли действие возможным в принципе.

Для этих целей 了 liǎo комбинируется с 得 de («возможно»), либо 不 bù («невозможно»). Таким образом, Déliǎo得了 означает, что действие может быть совершено, аBùliǎo不了напротив, означает невозможность действия. Несколько примеров:

我作得了。wǒ zuò déliǎo Я могу сделать это.

我受不了。wǒ shòu bùliǎo Я не могу выдержать этого.

我觉得他们来得了。wǒ juéde tāmen láidéliǎo Мне кажется, они смогут прийти.

这么多饭 - 你吃得了吗?zhème duō fàn - nǐ chī déliǎo ma? Так много еды — ты сможешь съесть всё это?

Надеемся, примеры выше ясно проиллюстрировали то, как маленькие дополнения 得了 и 不了 могут изменить исход всего действия, выраженного глаголом.

Иногда le и liǎo встречаются вместе в одном предложении — этим обозначается возможность или невозможность сделать что-либо вообще. Если вы видите странное раздвоение 了了, знайте, что произносится оно как “liǎo le”.

Еще несколько примеров:

我受不了了。wǒ shòu bùliǎo le. Я не могу больше это терпеть.

我吃不了了。wǒ chī bùliǎo le. Я не могу больше есть.

我瘦了这么多,这条裤子我现在穿得了了。
wǒ shòule zhème duō, zhè tiáo kùzi wǒ xiànzài chuān déliǎole.
Я сбросил так много килограммов, что могу сейчас надеть эти брюки.

受 shòu терпеть

裤子 Kùzi брюки

说了 shuōliǎo досказать всё до конца, окончить говорить

说得(不)了 liǎo можно (невозможно) досказать всё до конца

卖了了 Màiliǎole распродать всё

出得了/出不了:

Hěnduō shì hái méi zuó wán, qī diǎn zhōng chū bùliǎo mén
很多事还没昨完,七点钟出不了门。
Еще много дел не завершено, я не могу уехать в 7 часов.

吃得了/吃不了:

Tā chī déliǎo yīgè dà xīguā ma? 他吃得了一个大西瓜吗?
Он сможет съесть большой арбуз?

作得了/作不了

Zhè jiàn shì yīgè rén zuò bùliǎo 这件事一个人作不了 Это дело один человек не осилит.

Новые слова:

Ānjìng 安静 спокойный
Kòngtiáo 空调 кондиционер
Chuānghù 窗户 окно
Fēng ветер
Gōngchǎng 工厂 фабрика  
Hēi yān 黑烟 черный дым
Chuī дуть
Tào комплект (счетное слово для одежды)
Xīzhuāng 西装 костюм (западного образца)
Zàng грязный
Dāyìng 答应 соглашаться с, реагировать на
стирать
Kāishǐ 开始 начинать
ночь
Yīyè 一夜 всю ночь

Упражнение 5.

Переведите на русский язык.

- 阿,这房间真不错,又安静又凉快。

- 你昨天来就好了。

- 为什么?

- 昨天这区停电,没有空调,热得我一夜没睡好。

- 你可以把窗户打开,楼这么高,一定有风。

- 别提了,不开窗户还好,一开窗户对面工厂的黑烟全吹进来了,把我那套白西装都弄脏了。

- 你没找经理吗?

- 找了,他答应免费替我洗干净。

- 那还不错,你快换衣服吧,大使馆的招待会七点开始。

- 你一个人去吧,我的西装还没洗好呢,出不了门。

Недуг, болезнь

Слово Téng疼 переводится как «болезненный», «болеть», «боль».

Tóuténg 头疼 головная боль
Dùzi téng 肚子疼 боль в области живота
Yá téng 牙疼 зубная боль
зуб
Hóulóng téng 喉咙疼 боль в горле
Hóulóng 喉咙 горло
Késòu 咳嗽 кашель
Zuǐ рот

Части лица

Yǎnjīng 眼睛 глаза (не перепутайте со словом Yǎnjìng眼镜 «очки»)

Bízi 鼻子нос

Ěrduǒ 耳朵 уши

Проходимость

Слово Tōng通переводится «пройти через», «сообщаться», «проникать, пронизывать»:

Lù bùtōngle 路不通了 дорога непроходима

Bízi bùtōng 鼻子不通 нос заложен

Diànhuà dǎ bùtōng 电话打不通 невозможно дозвониться по телефону

17.16 Быть немного…

Выражение Yǒu yīdiǎn有一点 или Yǒudiǎn有点 «быть немного», «иметь немного» могут быть использованы перед прилагательными или глаголами:

Wǒ jīntiān yǒu yīdiǎn bú shūfú 我今天有一点不舒服 Я сегодня немного не здоров.

Mǎi bù dào piào. Tā xīn li yǒudiǎn zhāojí买不到票。他心里有点着急
Она не смогла купить билеты поэтому немного нервничает.

Zhè zhōng píngguǒ yǒudiǎn guì 这种苹果有点贵
Яблоки этого сорта немного дороговаты.

Сравните: Zhè zhǒng píngguǒ guì yīdiǎn 这种苹果贵一点
Этот сорт яблок немного дороже, чем тот.

Tā hǎoxiàng yǒudiǎn bù gāoxìng 他好像有点不高兴 Кажется, он немного не весел

Сравните: Tā hǎoxiàng hěn gāoxìng他好像很高兴 Он кажется очень радостным: выражение Yǒudiǎn有点 используется только для того, что нежелательно.

Упражнение 6.

Выразите противопоставление, используя 有点, как в образце:

这件事很容易。- 那件事有点困难。

1. 今天很暖和。- 昨天有点。。。

2. 这儿的东西很便宜。- 哪儿的东西有点。。。

3. 公园里头很安静。- 公园外头。。。

4. 他的衣服很干净。- 他爱人的衣服。。。

5. 在北京奇自行车很安全。- 在伦敦奇自行车。。。

17.17 Конструкция с 把 (2)

Достаточно частое применение слова Bǎ把 акцентирует внимание на ожидаемом результате действия или дает ощущение обдумывания этого результата:

Qǐng nǐ bǎ xínglǐ dǎkāi 请你把行李打开。Прошу тебя открыть свой багаж

Qǐng nǐ bǎ zuǐ zhāng kāi 请你把嘴张开. Прошу тебя отрыть рот

(Zhāng张 – открыть)

Kuài bǎ yīfú chuān shàng 快把衣服穿上 Быстро оденься

Tā yǐjīng bǎ chē xiūhǎole 他已经把车修好了Он уже починил машину.

Tā bǎ wǒ de biǎo dǎ huàile 她把我的表打坏了 Она разбила мои часы.

Упражнение 7.

Переведите на русский язык.

1. 我已经把衣服洗干净了

2. 请你把地址留下。

3. 他已经把饭做好了。

17.18 Глагол Ràng让

Слово Ràng让 переводится «давать», «разрешать», «заставлять»:

Tā zěnmele? Ràng wǒ kàn kàn 他怎么了?让我看看。Что с ним? Дай я посмотрю.

Dàfū bù ràng tā zuò fēijī大夫不让她坐飞机 Доктор не позволил ей лететь самолетом.

Другой шаг во времени

В разделе 7.1 мы видели, что «день перед вчерашним» - это Qiántiān前天。 Китайский язык может делать еще один шаг назад с помощью слова Dàqiántiān大前天 . Достаточно логично, что Dàhòutiān大后天 переводится как «день после дня, который после завтрашнего дня».

Не слишком хороший

Мы видели в разделах 11.3 и в 13.20, что вопросительные слова могут быть использованы как неопределенные. Здесь даны еще несколько примеров неопределенности, используемых в отрицательной форме:

Zhè zhǒng yào méishénme yòng这种药没什么用。Это лекарство не приносит никакой пользы.

Jīntiān de xīguā bù zěme tián 今天的西瓜不怎么甜Сегодняшний арбуз не очень-то сладкий.

17.21 Дальнейшее использование слова Kāi开

Мы встречали слово Kāi开 большей частью в значении «открывать», «начинать» (сравните с разделом 16.18) Обратите внимание на другие значения этого слова:

Kāi zhīpiào 开支票 выписывать чек

Kāi yàofāng 开药方 выписывать рецепт

Новые слова:

Juédé 觉得 чувствовать
Gǎnmào 感冒 простуда, ОРВИ
Shì biǎo 试表 измерять кому-то температуру
Fāyán 发炎 воспаление
Xiāohuà 消化 пищеварение
Shàngyī 上衣 верхняя одежда
Jiē kāi 揭开 развязывать, раскрывать
Hǎinán 海南 Хайнань
Zhēnjiǔ 针灸 иглоукалывание (и прижигание)
Zhōngyào 中药 китайское лекарство
Kāishuǐ 开水 кипяченая вода


Упражнение 8.

- 请坐,哪儿不舒服?

- 头疼,咳嗽,鼻子不通,觉得特别累,好象是感冒。

- 什么时候开始的?

- 前天晚上。

- 先试试表吧。

- 发烧吗?

- 有一点,37度4。请你把嘴张开。啊啊啊。。。喉咙有点发炎。消化怎么样?

- 还好,可是没胃口。

- 请你把上衣揭开,让我听听。。。没什么,就是感冒了。

- 大夫,我大后天得去海南,用针灸是不是可以让感冒快点好?

- 感冒就是须要多休息,针灸也没什么用。我给你开几种中药,后天再来看。哦,别忘了多喝开水!

Упражнение 9.

Переведите на китайский язык.

1. Он очень занят сегодня?

2. Он еще не обедал.

3. Ты нашел ее?

Наши рекомендации