МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ №1
ЗАПОРОЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Рекомендовано у навчальний процес:
Кафедрою іноземних мов Запорізького державного
медичного університету
Протокол № 8 від 10 січня 2012 р.
Цикловою методичною комісією з гуманітарних
дисциплін Запорізького державного медичного
університету
Протокол № від 2012. р.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ 1 КУРСА ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА ЗАОЧНОЙ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ
ЗАПОРОЖЬЕ
Составители : ст. преп. НЕРУШ А.В.
ст.преп. ТИТИЕВСКАЯ Т.В.
Пособие предназначено для студентов фармацевтического факультета, изучающих латинский язык на 1 курсе.
Пособие состоит из двух частей – первая часть включает требования к изучению программного материала, вторая часть – методические указания к выполнению контрольных работ и собственно контрольные работы.
Цель изучения иностранного языка в высших учебных заведениях с заочной формой обученияв- овладение системой знаний, умений и навыков в области иностранного языка, позволяющих студенту самостоятельно читать, понимать и переводить литературу по специальности.
Освоив курс иностранного языка по программе заочного высшего учебного заведения, студент должен:
а) знать правила чтения и грамматику изучаемого иностранного языка;
б) приобрести запас слов в 1200 лексических единиц (слов и словосочетаний), необходимых для чтения и понимания текстов по специальности;
в) правильно читать тексты;
г) производить лексико-грамматический анализ предложения;
д) переводить со словарем с изучаемого иностранного языка на русский язык незнакомый текст по специальности;
е) уметь поставить вопрос и ответить на вопрос на иностранном языке,
Экзамен и дифференцированный зачет. К экзамену и дифференцированному зачету допускаются студенты, выполнившие все устные и письменные работы, получившие зачет по контрольным работам и сдавшие нормы чтения и перевода иностранной литературы, т.е. текстов специализированных учебных пособий, текстов дополнительного чтения, установленных для данного курса, а также текстов выполненных контрольных работ.
Для получения дифференцированного зачета или сдачи экзамена студент должен:
а) уметь правильно читать и понимать без словаря учебные тексты, изученные в течение данного года обучения, а также тексты выполненных контрольных работ;
б) уметь прочитать и перевести со словарем с английского языка на русский новый текст, содержащий только изученные грамматические формы и обороты; норма перевода за час - 800 печатных знаков письменно, 1200 - устно;
в) уметь прочитать и понять без словаря новый текст ( на темы, изученные в течение года ) и передать содержание прочитанного на русском языке.
ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
Студент должен выполнить на каждом курсе контрольное задание по английскому языку в соответствии с учебным планом вуза: студенты 5,5 лет обучения выполняют 3 контрольных работы (каждый семестр – 1 работа) и сдают экзамен после 3 семестра, студенты 5 лет обучения – 1 работу и сдают дифференцированный зачет после 2 семестра.
Каждое контрольное задание в данной разработке дается в одном варианте.Задания необходимо выполнять в той последовательности, в какой они даны в настоящем пособии.
Письменные контрольные работы надо выполнять в отдельной тетради, на которой должны быть написаны: фамилия, инициалы, номер контрольной работы.
Иностранный текст каждого задания нужно переписывать на левой странице тетради, а на правой странице давать его русский перевод. Каждый абзац текста начинать с новой строки.
Выполненные контрольные задания направляются в университет в установленные сроки для проверки и рецензирования.
Если контрольная работа не соответствует указанным требованиям или выполнена не полностью, она возвращается студенту без проверки.
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
Для достижения поставленных целей используются различные приемы самостоятельной работы, направленные прежде всего на развитие практических навыков и умений владения языком.
Решающим для развития умения пользоваться иностранной литературой является накоплёние достаточного словарного запаса и овладение грамматической структурой языка, необходимой для понимания и перевода текста.
Действенным средством для закрепления и расширения запаса слов, а также грамматических форм и оборотов служат:
а) чтение и перевод учебных текстов;
б) выполнение устных и письменных упражнений;
в) дополнительное чтение сокращенных (адаптированных) и легких (подлинных) научно-популярных текстов и газетных статей;
г) устная речь ( в основном вопросно-ответная форма );
д) использование различной звуковой и проекционной аппаратуры;
е)выполнение письменных контрольных работ.
Только систематическая и регулярная работа над текстом и широкое использование разных форм устного и письменного перевода на основе прочно усвоенного лексического и грамматического материала может подвести к образованию умений и навыков беспереводного понимания текста. При этом для более точного понимания прочитанного допустим как методический прием грамматический анализ иностранного предложения по формальным признакам с выделением основных элементов предложения. Такой анализ используется, как правило, лишь в том случае, когда понимание иностран-ного предложения встречает какие-либо затруднения. С самого начала работы над текстом при его анализе и переводе необходимо особое внимание обращать на расхождения в грамматическом строе изучаемого иностранного и русского языков, которые требуют при переводе текста перестройки структуры предложения либо изменения грамматических связей или категорий частей речи подлин-ника.
Лексический анализ также ведет к развитию умения понимать предложение на иностранном языке, не обращаясь к словарю. Анализ морфологического состава слова при условии основ слово-образования изучаемого языка помогает догадаться о значении нового, незнакомого слова, если известно корневое слово.
Начиная работать с иностранным текстом, необходимо уделять особое внимание несоответствию в лексическом строе иностранного и русского языков, различию значений слов и их многозначности, необходимости описательной передачи значения слова и, наконец, разным степеням сочетаемости слов ( фразеологии и идиоматики ).
Для образования навыков работы над текстом без словаря , необходима регулярная и систематиче-ская работа над накоплением первичного запаса слов, что неизбежно связано с развитием навыка работы со словарем. Этот вид работы, как правило, не должен проводиться во время очных занятий.
Для создания прочного запаса слов, облегчающего понимание текста, рекомендуется развитие навыков устной речи в пределах умения поставить вопрос и ответить на вопрос на иностранном языке. Степень и формы пользования устной речью зависят от реальных условий обучения, т.е. от уровня знаний, умений и навыков студентов, от количества студентов в группе и количества часов очных занятий.
Письменные формы работы являются вспомогательным средством закрепления учебного материала и используются, главным образом, при самостоятельной работе студентов.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ №1
Для того чтобы правильно выполнить контрольное задание I, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка по рекомендуемому учебнику:
1.Правила чтения и произношения.
2.Множественное число существительных. Выражение падежных окончаний в английском языке с помощью предлогов, окончания 's и порядка слов, использование существительного в функции определения. Перевод его на русский язык.
3. Формы настоящего, прошедшего и будущего времени Indefinite действительного и страдательного залогов изъявительного наклонения, Future Indefinite in the Past, Спряжение глаголов to be и to have в Present, Past, Future Indefinite.
4. Оборот There + to be
5. Местоимения: личные, притяжательные, вопросительные, указательные, относительные.
6. Простое распространенное предложение. Образование вопросительной и отрицательной форм.
7. Имена числительные.
8.Словообразование - основные суффиксы существительных и прилагательных. Словосложение. Использование слов, одинаковых по форме, представляющих собой различные части речи. Артикли и предлоги как показатели имени существительного и его падежных окончаний.
9. Степени сравнения прилагательных и наречий.
После изучения указанного материал приступайте к выполнению задания. Все предложения в упражнениях обязательно переписываются, переводы выполняются письменно. Используйте следу-ющие образцы выполнения упражнений: