Из вавилонско-египетской корреспонденции Амарнского архива
При Касситской династии (1595 – 1157 гг. до н. э.) Вавилония достигла наиболее прочного и значительного могущества за всю свою историю. Она на равных выдерживала борьбу с молодой Среднеассирийской империей, заставляла считаться с собой Египет, вызывала заинтересованность в союзе у хеттов. Неслучайно официальное название касситской державы – «Кар(а)дуниаш» – еще и в I тыс. до н. э. сохранялось в аккадском языке в качестве привычного обозначения Вавилонии, по существу и возникшей как единое территориальное целое только при касситских царях. Приведенные ниже тексты демонстрируют место Касситской Вавилонии в сложном балансе сил Позднебронзового века.
Ряд документов переписки вавилонских царей Кадашман-Эллиля I (ок. 1375-1360 гг. до н. э.) и Бурна-Буриаша II (ок. 1376-1347 гг. до н. э.) с египетскими фараонами Аменхотепом III (ок. 1388 -1351 гг. до н. э.) и Эхнатоном (ок. 1353 -1336 гг. до н. э.) сохранился в архиве последнего в Телль эль-Амарне (Ахетатоне).
Из письма Кадашман-Эллиля Аменхотепу III1.
Вот ты хочешь мою дочь себе в жены, а моя сестра, которую отдал (за) тебя мой отец2, (еще) находится при тебе, но никто не видел ее теперь, жива ли она, или нет... Ты говорил моим послам, – а твои жены стояли перед тобой, (собранные все) вместе: «Смотрите-де на вашу госпожу, что стоит перед вами!» – но мои послы не признали ее. (Разве) эта, которая так (выглядит), моя сестра? Не знали ее мои послы, и кто, воистину, ее знает? Может, она дочь ничтожества (доел, «мушкенума»), или дочь ка(с)кейца, или дочь ханигальбатца, или она, в самом деле, из страны Угарит – та, которую видели мои послы?3 Кто же сказал бы им, (что) это – та (самая)? (Ведь) она не раскрыла рта, и ничего им не сказала!4... Мои дочери, что замужем за со[седними] царями, – если мои послы появляются там, то они (послы) говорят с ними, и они (дочери) посылают мне дары! А та (моя родственница), что с тобой, – [нет]!5 ...Установи доброе братство между нами! ...Ты сказал моим послам: «(Разве)-де у вашего господина нет воинов?» и «Девушка, которую он дал нам, нехороша!»7 ...Ты (доел, «он», т. е. «мой брат») распределил мои колесницы среди колесниц (своих вассальных) градоначальников, ты на них и не глянул (доел, «не посмотрел на них сбоку»). Ты отправил их в распоряжение (властей) соответствующей страны, ты на них и не глянул!8
Из письма Кадашман-Эллиля Аменхотепу III.
Что до девушки, моей дочери, о которой ты написал, чтобы взять ее в жены – она выросла (и) созрела для мужа. Присылай, чтобы (ее) привезли. Прежде, когда мой отец послал к тебе посла, ты не задерживал его на много дней, но дал ему спешно вернуться, и ты прислал моему отцу прекрасный дар. Теперь (же), когда я прислал к тебе моего посла, ты удерживаешь его шестой год, и за шесть лет ты прислал мне (всего) 30 мин золота, которое, как серебро9.
Из письма Кадашман-Эллиля Аменхотепу III.
Смотри, когда ты, брат мой, не давая свою дочь мне в жены, отписал мне так: «Издревле дочь царя страны Мицри не дается (в жены) никому!» – почему ты [так говоришь]? Ты царь, ты поступаешь по своему сердцу. Если ты дашь, кто скажет что-либо? Когда мне передали это слово, я написал моему брату следующим образом: ≪(Ведь) есть взрослые дочери и прекрасные женщины. Какую-нибудь прекрасную женщину по своему сердцу, ее (и) пришли! Кто скажет: «Она-де не дочь царя?» Ты же, чтобы (только) не присылать, не прислал ее. Ты, (видно), не искал братства и дружбы, когда написал о (намерении) жениться, для сближения между нами? И я ради этого же, ради братства и дружбы, ради сближения между нами написал тебе о (намерении) жениться. Почему брат мой (и) одной женщины не прислал? В самом деле, ты не прислал (и) одной женщины! (Может), и я, как ты, откажу тебе в жене? Нет! Вот мои дочери, я не откажу тебе (ни в одной). (...) Если в этот урожай, в таммузе или абе, ты пришлешь золота, о котором я писал, (то) я отдам тебе мою дочь, а ты на радость (мне) пришлешь золота по своему сердцу. А если ты не пришлешь золота в таммузе или абе, (и) я не сделаю (с использованием его) работу, которую я предпринял, то за какой радостью ты (вообще) его пришлешь? После того, как я завершу работу, которую предпринял, зачем мне желать золота? Воистину, и 3 тысячи талантов золота я тогда не приму, (а) отошлю к тебе обратно, и я не дам тебе в жены моей дочери.
Из письма Бурнабуриаша II10 Аменхотепу III.
Ниммуварее, [царю страны Мицри], моему брату, скажи: так говорит Буррабуриаш, царь страны Карадуниаш, твой брат. Со мной (все) благополучно. С тобой, с твоими женами, твоими сыновьями, твоей страной, твоими вельможами, твоими конями, твоими колесницами пусть будет очень благополучно!
Как прежде ты и мой отец были в дружбе друг с другом, так теперь я и ты друг с другом! Между нами никакого иного дела не возникнет! Чего ты в моей стране ни пожелаешь, напиши, пусть доставят тебе. И чего я ни желаю в твоей стране, да напишу я, и пусть доставят мне.
[Смотри, NN. я послал к моему брату]. Он передаст тебе [мой привет]. Напиши же, что[бы он мог отвезти мне твой привет]. А в дар [для тебя я послал...]11 – я по[слал тебе в подарок.]
Из письма Бурнабуриаша II Эхнатону.
Нипхурририи, царю страны Мицри, скажи: так говорит Буррабуриаш, царь страны Карадуниаш, твой брат. Со мной (все) благополучно. С тобой, с твоим домом, твоими женами, твоими сыновьями, твоей страной, твоими вельможами, твоими конями, твоими колесницами пусть будет очень благополучно!
С тех пор, как мои отцы и твои отцы12 установили между собой дружбу, они посылали друг другу прекрасные подарки и не отказывали друг другу ни в какой доброй просьбе. Теперь мой брат прислал (всего) две мины золота в подарок. Теперь, вот, если золота в изобилии, пришли мне (столько же), сколько твои отцы, а если его мало, пришли половину от того, что (посылали) твои отцы. Почему ты прислал (всего) две мины золота? Теперь, так как моя работа в доме бога велика, пришли много золота. И ты, чего ни пожелаешь в моей стране, напиши, чтобы (это) доставили тебе.
При Куригальзу, моем (пра)отце, кинахайцы, все вместе написали ему так: «На границу страны мы пойдем и взбунтуемся, и с тобой заключим союз». Мой (пра)отец написал им следующее: «Бросьте-де искать союза со мной! Если вы поведете вражду с царем страны Мицри, моим братом, и захотите присоединиться к кому-либо другому, не приду ли я и не разорю вас, ибо он в союзе со мной?» Мой (пра)отец ради твоего отца их не послушал! Теперь, вот ашшурцы, мои подручники13 – (разве) я не сообщил тебе, каково их намерение? Почему они пришли в твою страну? Если ты любишь меня, (пусть) они не осуществят никакого дела. Отправь их с пустыми руками!
В подарок тебе я послал три мины прекрасного лазурита и пять упряжек коней при 5 деревянных колесницах.
Из письма Бурнабуриаша II Эхнатону14.
Со (времени) Караиндаша15, с тех пор как послы твоих отцов16 пришли к моим отцам, и доныне они были в дружбе. Теперь я и ты, мы в дружбе. Твои послы приходили уже три раза, но ты не прислал какого-либо прекрасного дара. И я тоже не слал тебе какого-либо прекрасного дара. (В результате) мне не (досталось) ничего ценного, и тебе не (досталось) ничего ценного. Твой посол, которого ты прислал, – 20 мин золота, что он привез, были неполны, и когда (их) положили в плавильную печь, не вышло и 5 мин. [Все], что вышло, в точности (доел, «в подобии»), представлено на наш разбор. (...) И в-третьих, пусть знатоки, что состоят при тебе, изготовят (чучела) зверей, и земных, и водных, словно они живые, пусть сделают шкуру, как если бы они были живыми! Пусть твой посол доставит (их)! Но если (все), какие есть, постарели, то, когда Шиндишугаб, мой посол, достигнет тебя, тогда пусть он немедленно, спешно возьмет колесницы и прибудет ко мне. И пусть на будущее сделают новые (чучела), и когда мой или твой посол поедет, пусть они доставляют (чучела) вместе.
В подарок тебе я послал две мины лазурита, а что до твоей дочери Майати, так как я услышал (о ней), я послал ей в подарок для нее одно ожерелье из лазуритовых колец (с нарезанными) печатями – всего 1048. И если твой посол [прибудет] с Шиндишугабом, я сделаю ... и при[шлю ей].
Из письма Бурнабуриаша II Эхнатону.
Напхурурии, царю страны Мицри, моему брату, скажи. Так говорит Бурнабуриаш, царь страны Карадуниаш, твой брат. Со мной (все) благополучно. С тобой, твоими женами, твоим домом, твоими сыновьями, твоими конями, твоими колесницами пусть будет очень благополучно!
(Что до) жалобы [от(?)по поводу (жены)(?)] твоего отца, – я отправил Ху'а, (моего) посла, и ..., толмача. Я написал [следующее]: «Царскую дочь, которую..., доставили. Другую [тебе?] да доставят!» ...Хамассэ, твоего посла, и [Михуни, толмача], ты послал, (говоря): «...[от? по поводу (жены?)] отца моего жалоба...! эти слова... эта женщина... от мора уме[рла]...». Я отписал: «Женщину-де эту [доставят тебе]!17» [Когда] я показал [мою дочь] Хамассэ, твоему послу, и Михуни, толмачу, они возлили масло на голову [моей] дочери18. Но она, которую доставят к тебе, – кто доставит ее? С Хаа19 (всего) пять колесниц. С пятью колесницами они доставят ее к тебе? Отправлю ли я ее к тебе из моего дома при таких обстоятельствах (доел, «теперь же»)? [Да не] скажут цари – мои соседи: «Дочь-де великого царя привезли в страну Мицри (всего) при пяти колесницах!».
Когда [дочь моего отца?] доставили к твоему отцу, твой [посол]20 и три тысячи воинов при нем [сопровождали ее]. [Может быть,] я (сам) пойду [доставлять ее?]. Мой отец... Если старые закончены, пришли их быстро. Если старых нет, пусть сделают новые21. Пошли Цалму, купца22! Если Цалму-купец (уже) отправился, тогда пусть твой посол, который (должен будет) отправиться, доставит их! Пусть деревья будут сделаны из слоновой кости и раскрашены! Пусть полевые растения, подходящие одно к другому, будут сделаны из слоновой кости и раскрашены, и пусть их доставят!
Что до Хаа, твоего вельможи, которого ты прислал, – колесниц и воинов, что с ним, мало. Пришли много колесниц и воинов! Тогда Хаа доставит к тебе дочь царя. Другого вельможу не присылай. Царскую дочь, на голову которой возлили масло, я не стану удерживать при себе. Пришли быстро [тех, кто сможет сопровождать ее]. Если ты пришлешь колесницы и воинов в течение этого года, пусть [твой посол] спешно отправится и сообщит (мне необходимые) сведения23.
[Прежде] твой отец послал много золота Куригальзу. Дар Куригальзу, что его превосходило? Во дворце [отца моего все было] подобающим (для того), чтобы соседние цари услыхали: «Золота-де [без меры]!». Между царями ведутся братство, дружба, союзы и [приязненные] дела, [если есть] обилие драгоценных каменьев, обилие серебра, обилие золота.
10 кусочков прекрасного лазурита я послал тебе в подарок. Госпоже твоего дома24 я послал только 20 перстней с печатками из прекрасного лазурита, так как Майати не сделала мне ничего, чтобы я вы[здоровел], (и) она не поддержала мне головы25. Быстро, словно в горячке (доел, «как при смятении»), много золота от тебя пусть мне доставят! Пусть мне доставят [много золота] до истечения этого года. (Тогда) я быстро закончу работу. И пусть ... не скажет: «Дар обильный и [прекрасный] привез твой посол, он...». Как я пришлю к тебе, так [ты мне много золота] пришли! [Тогда и я пошлю] тебе большой дар.
1 Реконструируется только по цитатам, приведенным в ответе Аменхотепа.
2 Куригальзу I Старший (ок. 1390 г. до н. э.).
3 Указаны правители независимых, но, по меркам автора письма, третьеразрядных стран – племен касков, Митанни (Ханигальбата) и Угарита.
4 В ответ Аменхотеп отговорился тем, что послы касситского царя сами никогда не видели его сестру, и просил прислать сановника, способного опознать ее.
5 Кадашман-Эллиль косвенно вымогает подарок у самого фараона, на чьем иждивении в действительности находится его сестра, от которой кассит считает подобающим получать дары по примеру других своих родственниц, отданных замуж за царей. Аменхотеп, разгадав хитрость, иронически ответил: «В самом деле, цари, твои соседи, богаты и велики! (Когда) твои дочери что-либо получают от них, они посылают это тебе! А что есть (своего) у твоей сестры, которая (замужем) за мной? И если она получит что-либо, то я отправлю нечто доброе (из этого) тебе, чтобы ты мог передать (это) своим дочерям, чтобы (взамен) получить добро (от) твоих соседей! А когда ты пишешь, что я отказался от слов моего отца, ты не приводишь его слов». Из последнего предложения видно, что еще Тутмос IV был другом Касситской Вавилонии; с другой стороны, принадлежащий самому Тутмосу IV перечень побежденных им врагов включает «Сангар», т. е. Касситскую Вавилонию. Очевидно, Тутмос IV сначала столкнулся с ней, а потом заключил с ней мир (точно такую же, и едва ли не одновременную трансформацию претерпели его отношения с Митанни, также появляющимся в упомянутом перечне как «Нахарина»).
6 В ответ Аменхотеп писал, обвиняя касситских послов в том, что они оговаривают его, необоснованно жалуясь на плохое обращение: «Сперва послы приходили к твоему отцу, и их рты говорили злое. Вдругорядь они приходили и говорили злое тебе. И я сказал (себе): «Вот я – дам ли им что-нибудь, или не дам им (ничего), они одинаково скажут тебе злое. Так что я положил (по отношению) к ним: не буду им совсем ничего давать!»
7 Фараон отрицал, что говорил это, и обвинил послов в клевете.
8 В ответ Аменхотеп признает получение колесниц и прибавляет: «Они потребовали (под упряжь) моих коней, всех моих колесничных коней!».
9 То есть низкопробное, низкой ценности, приближающейся к ценности серебра.
10 Бурна-Буриаш II – один из самых могущественных царей Касситской Вавилонии. Его владения простирались от Бахрейна (Дильмуна, составлявшего особое вавилонское наместничество), Тадмора и северного Хаурана до района Хамадана (где еще в I тысячелетии стояла крепость, сохранившая названия «Пристанище касситов» и «Крепость вавилонян»); одно время его данником был и Ашшур.
11 Разрушено полторы строки, содержащие незначительный перечень подарков.
12 То есть как минимум, Аменхотеп III и его отец Тутмос IV.
13 Речь идет о послах Эриба-Адада или, что менее вероятно, Ашшурубаллита.
14 Приводим весь текст, кроме приветствия.
15 Касситский царь ок. 1410 г. до н. э.
16 То есть как минимум, Аменхотеп III и его отец Тутмос IV.
17 Видимо, дочь Кадашман-Эллиля, некогда отданная за Аменхотепа III, умерла в Египте от мора, и фараон потребовал у Бурнабуриаша новую вавилонскую принцессу.
18 Знак помолвки.
19 Уменьшительное от «Хамассэ».
20 Твой [посол] – очевидно, этот дипломат продолжал службу при Эхнатоне и поэтому называется послом «твоим», т. е. эхнатоновским.
21 Речь явно идет о тех же чучелах.
22 Купец Цалму не раз ездил доверенным лицом Бурнабуриаша в Египет и при этом даже был дважды подряд ограблен по дороге – сначала египетским вассалом Пирьявасой, князем Дамаска, а потом и собственно египетским представителем в Азии, Памаху, что послужило поводом для вавилонской жалобы.
23 В итоге свадьба состоялась, и до нас дошли описи приданого невесты и калыма, который Эхнатон отправил Бурнабуриашу.
24 Здесь – Майати-Меритатон, старшая дочь Эхнатона, которую он между серединой своего 12-го и примерно 15-м годом правления наделил рядом титулов царицы (Нефертити в это время либо умерла, либо была возведена в соправители, получив вместо титулов царицы титулы фараона, т.е. т ак или иначе, освободила свой былой ранг для старшей дочери).
25 Фразеологизм со значением: «не побеспокоилась обо мне».
«Хроника Р»
Так называемая «Хроника Р» – выборочная компилятивная хроника касситской эпохи – известна по единственной поздней копии, в которую из-за ошибок копииста вкралась некоторая путаница с именами. Впрочем, эти ошибки без труда исправляются с учетом аутентичных памятников и официальной (а потому более достоверной в том, что касается имен и названий) ассирийской «Синхронической истории».
...[Бурнабуриаш (I)?], царь страны Карандуниаш, и [Пузур-Ашшур (III)?]1, царь страны Ашшур, заключили между собой договор и совместно установили границу. ...он отстроил и восстановил...
Кадашман-Харбе, сын Караиндаша (...)2 приказал истребить многочисленных сутиев от восхода до заката солнца и привел их воинскую силу к небытию. Он обустроил крепости посреди гор Хехе, Он вырыл колодцы и для усиления охраны надежно заселили их (крепости) людьми.
[Каракиндаш], сын Мубаллитат-Шеруа, дочери Ашшурубаллита (I), царя страны Ашшур3 [...]. Потом народ касситов восстал против него и убил его. Они взяли Шузигаша, кассита, безродного (доел, «сына никого») царить над собой. Ашшурубаллит (I), царь страны Ашшур, чтобы отомстить за [Каракиндаша5], сына своей дочери, двинулся на страну Карандуниаш. Шузигаша-кассита [он убил], и возвел Куригальзу (II), сына [Бурнабуриаша (II)6], на престол [отца его].
(лакуна)
...на них... и крик... враг схватил его. Вместе... Он предал их всех мечу, не оставил (единой) живой души. Они ввергли павших в бедствие. Они заполнили (словно целое) волнующееся море их кровью. ...Они вывели свои войска (на врага), бились (и) [добыли] себе победу. Они укротили войско (врага). Пожитки многочисленного врага он собрал и взгромоздил (из них) кучу. Воины вновь сказали: «Мы не знали, Куригальзу, что ты [одолел] все народы. Нам не было равного среди народов. Теперь ты [укротил нас]! Дви[немея], найдем место, где ты находишься, и да [принесем] мы дань! Поможем, чтобы твоя рука завоевала..,!». Снова он... (...)7 Хурбатила, царь страны Элам, написал Куригальзу (II): «Приходи, мол! Я и ты, устроим сражение друг с другом в Дур-Шульги!». Куригальзу услышал и... Он двинулся покорять страну Элам, и Хурбатила, царь Элама, сразился против него в Дур-Шульги. Он отступил перед ним, и Куригальзу учинил им разгром. Его рука захватила царя страны Элам. Вся страна Элам... Склонившись согбенно, Хурбатила, царь страны Элам, сказал: «Воистину знаю я, (о) царь Куригальзу, что это... с царями всех стран [принесу я] подать Элама!»8 На одоление [Эллильнерари9], царя страны Ашшур [(потом) он (Куригальзу) пошел]. В городе Сугага, что над рекой Идиглат (Тигр), он сразился против него... Он перебил его воинов, захватил себе его вельмож.
Назимарутташ, сын [Куригальзу (II)], ... [против Ададнерари], царя страны Ашшур...
(лакуна)
...10он наложил железные оковы [на Каштилиаша (IV)] и... Тукульти-Нинурта вернулся к Вавилону, и привел... Он [разрушил] стену Вавилона, и сыновей Вавилона предал мечу. Он забрал имущество Эсагилы и Вавилона среди (прочей) добычи. Он исторг великого господина Мардука из обиталища его и отправил в страну Ашшур11. Он поставил своих наместников в стране Карандуниаш. 7 лет Тукульти-Нинурта управлял12 (всем) Карандуниашем13. После того, как вельможи страны Аккад в стране Карандуниаш взбунтовались и возвели Ададшумуцура на престол его отца14, Тукульти-Нинурта, простиравший руки к Вавилону ради зла, – Ашшурнацирапли, сын его15, и вельможи страны Ашшур взбунтовались против него, свергли его с престола его, в городе Картукульти-Нинурта заперли его в доме и (наконец) убили его оружием. 86/9616 лет – вплоть до времени (Нинурта)-тукульти-Ашшура17 – Бел оставался в стране Ашшур. При (Нинурта)-тукульти-Ашшуре Бел вернулся в Вавилон.
[При] Эллиль-надин-шуми напал царь – Кидин-Хутрудис, царь Элама. [Он про]стер руку к Ниппуру, рассеял его народ, разрушил Дер и Эдимгалькаламму, забрал (в плен) его народ, прогнал Эллиль-надин-шуми, царя, и оборвал правление его.
[При] Ададшумиддине вернулся Кидин-Хутрудис и во второй раз напал на страну Аккад. ...он разрушил город Исин, переправился через реку Идиглат (Тигр), все... Марадду*, учинил ужасный разгром многочисленного народа и быками... угнал в пустыню. (...) управлял18...
1 Гипотетические восстановления имен – по «Синхронической истории».
2 Следует ошибочная генеалогия, перенесенная от другого царя, Каракиндаша (см. следующий пассаж).
3 Генеалогия и нижеследующие сведения в дошедшей копии «Хроники» перенесены в предыдущий пассаж и слиты с ним. Это ошибочное смешение Каракиндаша и Кадашман-Харбе было вызвано сходством имени первого из них с отчеством последнего.
4 Вернее всего, ошибка вместо «Назибугаш».
5 В тексте ошибочно «Кадашман-Харбе».
6 В тексте ошибочно «Кадашман-Харб»
7Не поддающийся связному переводу текст продолжает повествование о достижениях Куригальзу.
8 По-видимому, еще Куригальзу I взял и разграбил Сузы. Куригальзу Младший, как известно по его собственным надписям, после победы над Хурбатилой титуловал себя в Эламе «покровителем Суз и Элама», и, более того, продвинулся еще дальше на восток и разгромил страну Вар(а)хсэ, (совр. Керман и зап. Белуджистан). Очевидно, к востоку от Элама и сидели прочие цари-данники, среди которых находит свое место Хурбатила в «Хронике Р». Впоследствии Назимарутташ брал, в Эламе пленных (очевидно, тогда Элам и отложился от Вавилонии, теперь уже навсегда).
9 В тексте ошибочно «Ададнерари».
10 При анализе дальнейшего повествования следует учитывать, что официальный царский список касситской династии задает последовательность: «Каштилиаш (IV) – 8 лет. Эллиль-надин-шуми – 1 год 6 мес, Кадашман-Харбе II – 1 год 6 мес, Ададшумидцин – 6 лет, Ададшумуцур – 30 лет». Иностранный завоеватель Тукульти-Нинурта, первое время после Каштилиаша являвшийся единственным властителем Вавилонии, в список, естественно, не попал.
11 Вполне легитимным царем Вавилонии нельзя было стать, не пройдя обряда с участием статуи Мардука. Увезя статую в Ассирию, Тукульти-Нинурта хотел навсегда исключить самую возможность появления борющихся с ним царей Вавилонии, законных по меркам ее самой.
12 Здесь и ниже по отношению к иностранным завоевателям подчеркнуто употребляется термин «управлял», а не «царил».
13 Начинающаяся отсюда часть пассажа описывает события, более поздние (иногда намного более поздние), нежели следующие пассажи, так как представляет собой нечто вроде вставленного в повествование примечания, описывающего конечную судьбу Тукульти-Нинурты и статуи Мардука, т.е. неизбежное и справедливое (с вавилонской точки зрения) разрешение только что заявленного конфликта, завязавшегося, когда ассирийский царь кощунственно вывез статую из Вавилона. Поскольку смерть Тукульти-Нинурты вообще выходила за рамки вавилонской истории, а возвращение статуи в Вавилон имело место после падения касситской династии, в «Хронике Р» эти события могли быть описаны только в форме подобной вставки, естественно «привязанной» к сообщению о правлении Тукульти-Нинурты в самой Вавилонии. Итак, композиция финальной части хроники такова: семилетнее правление Тукульти-Нинурты в Вавилоне (и здесь же, в виде забегающего вперед дополнения, вес его логические последствия, включая самые поздние) – следующее после этих семи лет по вавилонскому счету правление Эллиль-надин-шуми – еще более позднее царствование Ададшумиддина
14 Обратим внимание на уточнение: речь идет о вельможах специально «страны Аккад», т.е. Северной Вавилонии. Дело в том, что Южная, по-видимому, отложилась от Тукульти-Нинурты еще раньше (вероятно, по истечении указанных выше «7 лет»), и там правили независимые касситские цари – Эллиль-надин-шуми, не упомянутый в «Хронике» Кадашман-Харбе II и Ададшумиддин.
15 Во всех копиях ассирийского царского списка преемником Тукульти-Нинурты называется Ашшур-надин-апли. Надо ли считать, что составители «Хроники Р» по обыкновению перепутали имя, или просто сын-бунтовщик не успел взойти на престол, тут же занятый другим сыном Тукульти-Нинурты с похожим именем? «Растянутое во времени» (по крайней мере текстологически) низвержение Тукульти-Нинурты говорит против второго предположения: пока свергнутого царя запирали и убивали, страной должен был уже править его преемник, причем именно тот, кто его сверг.
16 В тексте «Ν х 10 + 6 лет». По твердым хронологическим соображениям подходят только 86 и 96 лет.
17 Ассирийский царь, правивший не более 2-3 лет в середине 1130-х годов (между 1136 и 1133 включительно).
18 Очевидно, речь идет о Кидин-Хутрудисе, «управлявшем» частью Вавилонии, пока его не изгнал Ададшумуцур. В следующем пассаже речь и должна была идти о воцарении Ададшумуцура в Аккаде, устрашенном нашествием эламитов, и о последующем изгнании Ададшумуцуром ассирийцев на севере и эламитов на юге.