Узкоспециальные тексты и особенности их перевода
Изучение специальных терминов и их история, а некоторые специальные терминологии, например, морская, имеют многовековую историю, особенно наглядно свидетельствуют о связи между историей общества, так как в развитии специальной лексики, как в зеркале отражается история науки, техники, культуры. Способы образования названий для новых понятий в общенародном языке, хотя удельный вес каждого из этих способов может быть несколько иным. Так, специальная лексика является той областью языка, в которой наиболее интенсивно происходит языковой обмен, и на которую поэтому падает наибольший процент иноязычных заимствований, и которая обнаруживает наибольшую тенденцию к интернационализации.
В специальной лексике, включающей в свой состав слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединяемых по роду занятий, деятельности,
т. е. профессиональной общностью, выделяются два основных пласта лексики:
- профессионально-терминологическая
- собственно профессиональная
Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Следовательно, для термина (в отличие от нетермина, т. е. любого слова вообще) основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной (лат. definito определение), а само терминологическое раскрытие содержания понятия дефиницией.
Терминология - совокупность слов какой-либо специальной области. Точность обозначения понятия очень важное условие для того, чтобы люди в процессе труда понимали друг друга. Термины наиболее важная часть специальной лексики, они создаются специалистами. Использование терминов контролируется в процессе составления специальных терминологических словарей. В них уточняется понятие, которое вкладывается в тот или иной термин. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т. д.; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.
Терминология - одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности [12, c. 25]. Это влечет за собой огромный рост новых понятий и соответственно их наименований. Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык.
Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка. Семантическая сущность и различительные признаки термина заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным [13, c. 72] . В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков.
Термины являются, в известной мере, искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отображать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия. В отличие от не терминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки должны обладать однозначностью. Им должна быть присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность.
Требования, предъявляемые к терминам:
1. Точность, четкость в обозначении понятия.
2. В пределах одной терминологии не должно быть терминов-омонимов.
3. Нежелательна дублетность терминов.
4. Желательно, чтобы термины были краткими и благозвучными.
В сложной и многомерной системе вербальных средств выделяются достаточно автономные функциональные пласты [14, c. 123].
Вершину составляют общенаучные термины, предназначенные выражать категории и понятия, принципиально и продуктивно применимые ко всем областям научного знания, объединяющие в своем составе номинации логико-философских категорий, обладающих гносеологической универсальностью, а также категорий и понятий нового типа, возникших в результате математизации и кибернетизации, - электронизации, информатизации науки, в результате интеграционных процессов и новейших методов исследования. Таковы, например, система, элемент, структура, функция, модель, парадигма, информация, управление, программа, надежность, адаптация, метод, фактор и т. п.[15, c. 39].
Можно отметить некоторые достаточно внешние в языковом отношении характеристики общенаучных терминов, которые обнаруживаются при функционировании их в специальной литературе и в специальной речи. Прежде всего, входя в состав универсальных средств выражения, общенаучные термины не только не утрачивают, но напротив, предполагают конкретизацию при использовании их в отдельных областях знания [16, c. 43].
Существенной и традиционной чертой общенаучных терминов (понятий) считается также их тенденция к “сопряженности в парах”: абстрактное и конкретное, необходимость и случайность, возможность и действительность, причина и следствие, качество и количество, структура и функция, эволюция и революция, анализ и синтез, на основе, которых развиваются и более сложные комплексы: содержание — форма — структура — функция; возможность — действительность — необходимость и др.
Наиболее распространенными способами перевода являются нижеследующие:
Таблица 1
Способы перевода | Оригинал | Перевод |
1. Выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. | Контактная линия | Traction line |
2. Создание термина путем придания нового значения под воздействием термина языка оригинала | Тепловой шум | Basic noise |
3. Семантическая калька. | Метод предельного равновесия | Limit equilibrium method |
4. Структурная калька, или собственно калька. | Тепловой пограничный слой | Boundary layer |
5. Заимствование | флуктуация | Fluctuation |
6. Описательная конструкция | Закон Гей-Люссака | Law of combining volumes |
7. Лексические трансформации, а именно генерализации или конкретизации значений. | Потенциальный барьер | Potential energy barrier |
Узкоспециальная терминология — самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для каждой отрасли. знания реалии, понятия, категории [17, c. 35]. Организующим началом для узкоспециальных терминов считается наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов. Традиционно исследователи насчитывают девять таких категорий (предметы, процессы, состояния, величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии и занятия).
Однако при характеристике узкоспециальной терминологии нельзя не учитывать того факта, что она отражает общую, специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных составляющих, как самостоятельная сфера (область) деятельности (даже если она носит интегративный, пограничный характер, она все равно самостоятельна), объект деятельности, субъект деятельности, средство деятельности и продукт деятельности.
Все перечисленные неязыковые характеристики деятельности находят почти адекватное вербальное выражение в составе специальной лексики. Поэтому представляется уместным и целесообразным предложить эту, до некоторой степени нетрадиционную, классификацию узкоспециальной терминологии, в которую также укладывается основной корпус терминов каждой конкретной области знания с известными модификациями в составе рубрик в зависимости от особенностей сфер деятельности. В соответствии с указанными особенностями той деятельности, которую обслуживает специальный язык, выделим пять относительно самостоятельных лексических группировок узкоспециальных терминов:
1) термины, именующие сферу деятельности, в состав которых войдут названия научных дисциплин, отраслей техники, технологии производства; наименования проблем, решением которых занимаются конкретные науки и т. п.: науковедение, информатика, кибернетика, физика элементарных частиц, физика газов и жидкостей, физика твердых тел, физика плазмы, физика атома и молекулы, радиофизика, молекулярная биология, генетика, цитогенетика, иммуногенетика, микробиология, экология, гидробиология, космическая биология, космическая физиология, космическая микробиология, космическая токсикология, экзобиология, бионика, нейробионика, биокибернетика, биоинженерия, гляциология, планетология, космология, энергетика, атомная энергетика, гелиоэнергетика, ветроэнергетика, электроника, квантовая [18, c. 31].
2) Термины, именующие объект деятельности: наука (научный труд, научное творчество), язык (языкознание), литература (литературоведение), искусство (искусствоведение), вирусы (вирусология), энергия солнца (гелиоэнергетика), энергия ветра (ветроэнергетика), металлы (металловедение) и т. п.
3) Термины, именующие субъект деятельности: науковед, информатик, кибернетик, генетик, цитогенетик, микробиолог, эколог, гидробиолог, гляциолог, планетолог, телемеханик, вирусолог, цитолог, машиностроитель, роботостроителъ, робототехник и т. п. Термины, обозначающие субъекта деятельности, часто (хотя и далеко не всегда) находятся в отношениях производности с терминами сферы деятельности: науковедение - науковед фонология — фонолог, синтаксис — синтаксист, лексикология — лексиколог, лексикография — лексикограф и т. п. Такое соотношение не всегда укладывается в рамки прямой производности, вернее, оно предполагает номинацию от однословных терминов [19, c. 46].
Иначе представлены отношения производности, когда производящее наименование составное: аналитическая химия — аналитик, органическая химия — органик, неорганическая химия — неорганик и ряд других моделей семантического и формального соотношения.
4) Термины, именующие средства деятельности, включают несколько самостоятельных категориальных группировок:
а) орудия деятельности (предметная категория): датчики, преобразователи, микропроцессоры, терминалы, модуляторы, мазеры, лазеры, резеры, газеры, фазеры, резонаторы, трансформаторы, реакторы;
б) процессы деятельности: телеуправление, радиолокация, радиоуправление, проектирование и конструирование (чего-либо), диагностика (диагностика средств вычислительной техники);
в) методы деятельности: методы сбора информации, методы обработки и анализа информации, аннотирование, реферирование, численные методы алгебры, численные методы анализа, методы исследования операций (кибернетика);
г) измерения (метрология в широком смысле слова): измерения геометрических величин, измерения механических величин, измерения давления, вакуумные измерения, теплофизические и температурные измерения, измерения акустических величин, радиоэлектронные измерения, биологические и биомедицинские измерения и т. п.
5) Термины, именующие продукты деятельности, охватывают широкий круг разного рода результатов деятельности (главным, образом, предметная и абстрактная категория понятий): полупроводниковые материалы, металлы, металлические сплавы, керметы, искусственные волокна, пластмассы, полимеры, теория автоматического проектирования, языки программирования; микропроцессоры, терминалы, запоминающие устройства [20, c. 64].
Одни и те же реалии и соответственно термины могут одновременно входить в две группы, т. е. быть и средством (орудием) деятельности и результатом (продуктом) деятельности. Таковы наименования областей машиностроения, приборостроения, робототехники, станкостроения, инструментального производства и т. п. В развитии отраслевой терминологии наблюдается ряд определяющих, ведущих тенденций, по которым можно судить, сколь близка связь терминологии, развивающейся в недрах языка науки, техники и др., с национальным литературным языком, с его лексико-семантическими и номинационными возможностями (лингвистический фактор) и сколь велика зависимость формирования отраслевых терминосистем от характера развития современных областей знания (экстралингвистический фактор).
При рассмотрении конкретных тенденций обнаруживается естественная для всякого развития разнонаправленность (иногда противоречивость) процессов, предопределяющих ту или иную тенденцию. Общие тенденции в развитии узкоспециальной терминологии затрагивают узловые вопросы терминообразования и терминоупотребления, к числу которых в первую очередь необходимо отнести современное состояние терминологии по следующим параметрам: источники формирования, способы номинации, особенности терминоупотребления в научной литературе (проблемы ввода термина, проблема авторского терминоупотребления и т. п.) [20, c. 134].
Общая характеристика узкоспециальной терминологии, которая обнаруживается при сравнении особенностей терминов, вычлененных теоретически, т. е. из их идеальной функциональной природы, с одной стороны, и фактических примет употребления в специальных текстах, с другой, также дает возможность увидеть разнонаправленные процессы. И это не случайно, поскольку они типичны для специальной терминологии, “руководят” развитие этой лексики, ее совершенствованием вслед за развитием понятий, непрерывно совершенствующихся в самой науке. Имеется в виду следующее: термин должен быть строго соотнесен с соответствующим понятием, содержание которого отражено в, дефиниции.
Дефиниция — необходимый атрибут, без которого термин не существует как единица номинации специального понятия. Закрепленность дефиниции за термином гарантирует необходимую тождественность и взаимозависимость знака и понятия. На фоне такой обязательной связи наблюдается явление некоей “свободы” терминоупотребления, проявляющейся в том, что границы содержания понятия, именуемого конкретным термином, оказываются подвижными. Это ведет к нестандартности использования термина в текстах научной литературы. В одних случаях употребление терминов происходит непосредственно, без всякой подготовки к их восприятию, без авторской “ремарки”, без содержательного комментария. Подобным образом используются термины традиционные, с устоявшейся семантикой, термины однодисциплинарной принадлежности. Таковы, например, аффикс, суффикс, префикс, флексия и т. п. — в лингвистике; планктон, планктер, метод квартелей и др. — в гидробиологии; эндоскоп, эндоскопия, кардиография и т. п. — в медицине; трубопровод, газопровод, нефтепровод и др. — в транспортной технике [21, c. 17]. В других случаях (и это относится к терминологии развивающихся областей знания, к номинации и дефиниции, новых или допускающих содержательный пересмотр понятий) требуется специальный комментарий, который сопровождает введение термина в текст. И это не противоречит природе термина, ибо границы содержания понятия подвижны, поскольку само понятие претерпевает развитие или интерпретируется с разных позиций.
Развитие предметных областей науки обуславливает постоянное появление новых терминов и терминологических словосочетаний. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом научно-технической, военной и почтовой литературы, что заставляет прибегать к унификации терминологии, регламентации ее употребления.
Например, в почтовых и военных текстах термины используются только в одном, специфическом для данной информационной области значении.
Таблица 2- Образование терминов в английской литературе
Способы | Примеры |
морфологический, включающий аффиксацию | analyst, rotary |
словосложение | nuclear powered, hard-fought |
конверсия | to table, to officer |
аббревиация | copter, radar |
лексико-семантический, включающий перенос значения | Diesel-фамилия изобретателя и название двигателя внутреннего сгорания |
заимствования как из других областей науки и техники, так и из других языков | pin, strut, bunker, to strafe, Blitzkrieg |
Следует отметить, что большинство современных английских терминов образованы синтаксическим способом. Практика показывает, что в области электросвязи многокомпонентные термины составляют более 80 процентов всего лексикона более 15 тысяч лексических единиц, что находит свое отражение в появлении все большего числа многокомпонентных терминологических сочетаний, например:
Оригинал | Перевод |
registered letter | заказное письмо |
air-mail | авиапочта |
postal order | почтовый перевод |
Наиболее распространенным типом морфологического способа образования является суффиксация 5 –18 % терминов. Заимствования из других языков в английской терминологии в рассматриваемой области незначительны, в среднем такие лексические единицы составляют не более 3-4 % [22, c. 90].
В современной научно-технической литературе на английском языке наблюдается тенденция увеличения количества разного рода сокращений (аббревиации) всех морфологических классов слов и словосочетаний, образования новых слов путем сокращения существующих. В некоторых текстах на долю сокращений приходится более 50% всех словоупотреблений и более 15% словаря, что позволяет в несколько раз сжимать как объем передаваемой информации, так и графическое представление отдельных текстов, а также пополнять лексический состав языка.
Существуют сокращения:
1. буквенные;
2. инициальные;
3. слоговые;
4. смешанные (сочетания букв и слогов);
5. усеченные слова;
6. стяжения;
7. сокращения с помощью средств символики.
В качестве примера рассмотрим такие примеры возможных вариантов сокращений, наиболее характерных для английских научных, технических текстов, как:
Оригинал | Примеры сокращений |
Facsimile | FAX |
Half Duplex; | HDX |
Research and Development | RD |
Radioteletype | RTT |
Automatic Answering Unit | AAU |
Analog Circuit; ACC Accumulator | AC |
Market value | m.v. |
Per cent | p.c. |
Сокращения часто используют в служебных документах, при международном сотрудничестве они утверждаются на соответствующих конференциях и форумах [23, c. 110].
По морфологическому строению все термины делятся на:
1) простые: parcel – посылка;
2) сложные: downtime - время простоя;
3) термины словосочетания: post office - почта, postal stamp - почтовая марка.
В научно-технических и экономических текстах встречается большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов, так называемые многокомпонентные термины. По количеству компонентов эти термины подразделяются на:
- двух (intelligence officer – начальник разведки);
- трех(interplanetary ballistic missile – межпланетная баллистическая ракета);
- четырех(high-velocity aircraft rocket – авиационная ракета с большой
скоростью полета);
- более компонентов.
Наращивание компонентов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются, и сочетание распадается на два и более отдельных сочетания. Для сохранения данного вида связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом (in-the-clear-message – радиограмма открытым текстом).
В связи с тем, что в настоящее время многие науки переживают период активного развития, нередко возникают трудности при переводе узкоспециальных терминов, особенно тех, которые появились в обиходе сравнительно недавно. В условиях, когда возникает необходимость давать названия вновь появляющимся понятиям, многие слова общего языка (общей лексики) приобретают новую окраску и определенную качественную специфику. Одновременно с этим происходит процесс специализации значений подобных слов при их переводе на другой язык и унификация переводных эквивалентов.
Наиболее частотные ошибки данного рода можно условно разделить на 3 категории:
1. случаи неверной или неточной передачи общенаучных слов,встречающихся
в научно-технических текстах;
2. случаи неверного перевода терминологических сочетаний;
3. случаи неправильного перевода терминов, особенно
узкоспециализированных.
Неточная или неверная передача смысла общенаучных слов частично объясняется тем, что существующие на данный момент лексикографические справочники зачастую неверно отражают реальную смысловую структуру общенаучной лексики, так как в своих словарных статьях в основном ограничиваются раскрытием семантики слов в общебытовом использовании. Следовательно, особое внимание нужно уделять также и вопросу перевода общенаучных слов, которые обладают качественной спецификой в научно- технических текстах. Не меньшего внимания требуют и их переводные эквиваленты. Это имеет свое объяснение: общенаучный слой лексики имеет огромное значение и для смысловой, и для структурной организации любого текста научно-технической направленности. Огромный пласт общенаучных слов, например, таких как method, feature, approach, evidence, to handle, to hold, foreign и др. представляют собой не только средство обозначения интердисциплинарных понятий и являются связующим звеном лексического состава научно-технических текстов.
Подобные слова, хотя и с разной частотой ,встречаются в разных языках, и нередко в очень специфических, характерных для научно-технического текста (и несвойственных для бытовых) значениях. Например, “approach” как «метод», “evidence” как «данные», “foreign” как «несвойственный». Упомянутые слова обладают определённой качественной спецификой, которая редко (или же вообще) не отражается в двуязычных словарях. Отсутствие узкоспециализированных значений представляет реальную трудность, как для понимания письменного научно- технического текста, так и для коммуникации по указанной тематике. Все вышесказанное обусловливает необходимость изучения, анализа (семантического и стилистического) и описания качественной специфики данных лексических единиц в текстах научно- технической направленности.
Сложности перевода терминологических сочетаний, как правило, связаны с тем, что значительное количество английских научно-технических терминов образованы синтаксическим способом, и в настоящее время в относительно новых областях науки (например, в социологии) появляются новые понятия, состоящие из многокомпонентных терминологических сочетаний, или препозитивных цепочек слов. И в этом случае мы сталкиваемся с трудностью не столько понятийной, сколько с грамматической организацией английских многокомпонентных конструкций. Данный способ – создания терминов в виде цепочек слов – все больше входит в практику. Это происходит по вполне объективным причинам. Во-первых, любой язык ограничен в плане лексических единиц. Во-вторых, развитие современных технологий и науки приводит к открытию новых явлений, которые требуют все новых точных определений и наименований. И в данном случае лексико-синтаксический способ пользуется гораздо большей популярностью, чем традиционные семантические и морфологические; в научно-технических текстах подобные конструкции относятся к числу самых употребительных.
Данная особенность современной английской терминологии вызывает необходимость рассмотрения методов и способов адекватного перевода подобных сочетаний на русский язык. Как правило, подобные терминологические сочетания состоят из существительного (ядро высказывания) и других частей речи, которые могут располагаться как до, так и после него. Особую трудность составляют беспредложные цепочки слов, которые не связаны между собой служебными словами. При работе с терминологическими сочетаниями следует сначала определить его состав, вычленить главное слово, понять суть сочетания, и только тогда дать нужный эквивалент [24, c. 69].
Основная проблема состоит в том, что в упомянутых цепочках только ядро будет переводиться той же частью речи, которую она представляет собой в английском. Кроме того, порядок слов в русских терминологических сочетаниях также часто не соответствует тому порядку слов, который используется в английском языке.
Оригинал | Перевод |
societal reaction | реакция общества |
underage alcohol use | употребление алкоголя несовершеннолетними |
research purpose | цель исследования |
birth rate | уровень рождаемости |
life expectancy figures | данные по средней продолжительности жизни |
food prices | цены на продукты питания |
Рассмотрим на примерах: “government control” часто переводится словосочетанием «государственный контроль», хотя верным вариантом является «государственное регулирование»; «peer pressure» - как «давление сверстников» вместо верного «влияние сверстников». Иногда неверный перевод дается не одному слову в конструкции, а всему словосочетанию, например: «a public services revolution” переводится в качестве «революция в бытовых услугах» вместо «реорганизация в сфере бытовых услуг», «work pressure» - как «рабочее давление» вместо «требования к персоналу». Зачастую даже обычное, не вызывающее сложностей, словосочетание может переводиться не вполне правильно, например, для английского словосочетания «various specialists» более уместным будет русский эквивалент «специалисты различных профессий», а не «различные специалисты» [24,c. 75].
Термины, особенно узкоспециализированные, часто понятны только специалистам в конкретной области научного знания. Однако переводом научно- технической литературы, как правило, занимались не специалисты по данному предмету, а переводчики-лингвисты, не владеющие знаниями по предмету. Иногда причиной ошибки будет некачественный «подстрочный перевод», что является следствием вышеупомянутого и/или невнимательность и отсутствие тщательного лексико-семантического анализа термина, а также его (термина) контекстуального значения. В качестве иллюстрации приведем пример.
В социологии существует узкоспециализированное понятие “civil inattention” (введенное американскими социологами), которое было переведено на русский язык как «гражданское невнимание». Именно в данном переводе упомянутый термин позже «переместился» в некоторые электронные словари (с пометкой соц., что позволяет считать это не случайным машинный пословным переводом, а намеренном внесении данного термина в базу). Однако, данный «эквивалент» нельзя назвать адекватным. Чтобы доказать верность утверждения, проведем лексико-семантический и контекстуальный анализ понятия.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что для адекватного перевода научно-технических текстов, необходимо хорошо владеть не только соответствующей тематикой и языком, но также обладать научным мышлением и логическими категориями. Именно совокупность этих знаний и умений дает возможность выявления основных закономерностей, верного понимания и правильного перевода научно-технической литературы, и обеспечивает основную задачу перевода — предоставлять ясную и четкую информацию.
При переводе текстов экономической тематики важно учитывать их лексические и грамматические особенности. Именно термины являются основой специального перевода и представляют наибольшую сложность для переводчика. Говоря об эквивалентности терминов, необходимо отметить, что из-за типологических различий между русским и английским языками при переводе терминов наблюдаются определенные семантические расхождения.
Неоднозначность определения понятия «термин» существует из-за множества точек зрения относительно его признаков. «Термин (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак) - слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия». Многие термины обладают более чем одним значением, а одно и то же слово может быть термином в различных областях. В связи с этим можно говорить о многозначности, омонимии и синонимии терминов.
С точки зрения морфологии термины делятся на:
- простые (deal, lease, tax),
- производные (liquidity, hypothecation),
- сложные (stockholder, creditworthiness, markdowns),
- термины-словосочетания (expiration date),
- термины-сокращения (LLC – limited liability company) .
В зависимости от количества составляющих их компонентов термины –
словосочетания могут быть двухчленными, трехчленными и многочленными. Терминология представляет собой обширный класс специальной лексики с большим содержанием интернациональных слов. Многие термины заимствуются из языка в язык или через другой язык, а также многие имеют греко-латинское происхождение.
С помощью термина можно четко и кратко передать суть и содержание обозначаемого предмета. Для него характерна соотнесенность с точно определенным понятием и стремление к однозначности в пределах одной терминологии, поэтому многие английские термины имеют постоянные лексические соответствия в русском языке. Например: depositor – вкладчик, income – доход.
Существует несколько приемов перевода атрибутивных словосочетаний: дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.
Дословный перевод (калькирование) заключается «в переводе по частям слова или словосочетания с последующим соединением частей». Часто определяющая часть термина может передаваться прилагательным, также возможно изменение порядка следования компонентов, а смысловые связи могут передаваться с помощью предлогов. Например:
Оригинал | Перевод |
mortgage tax | ипотечный налог |
acquisition price | цена приобретения |
income statement | отчет о доходах |
retail branch network | сеть розничных филиалов |
Транскрипция представляет собой «передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения с помощью русских букв его звукового облика (фонемного состава)», а транслитерация - «передача английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы (буквенного состава) с помощью алфавита русского языка. Такие приемы используют при
передаче названий фирм, корпораций и других организаций. Например:
Оригинал | Перевод |
Special Systems Industry | Спешэл системз индастри |
Если в названии организации есть общеупотребительные слова, то они могут передаваться при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования или семантического эквивалента.
Следующий способ перевода терминов - семантический эквивалент или функциональный аналог. Данный прием предполагает «использование реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина». Например, для словосочетания capital productivity в русском языке есть термин фондоотдача.
Экспликация (описательный перевод) используется в том случае, если невозможно подобрать эквивалент в языке, на который осуществляется перевод. Данный способ заключается в передаче значения слова при помощи его описания, объяснения. Словосочетание market auction можно перевести с помощью описательного перевода, как торговля ценными бумагами методом аукциона.
Возможно, сочетание нескольких приемов перевода одновременно: использовать калькирование и транслитерацию или транскрипцию; транскрипцию и описательный перевод; транскрипцию, калькирование и функциональный аналог; калькирование, транскрипцию и описательный перевод. Например: quality control engineering – техника контроля качества. При полном копировании англоязычного словосочетания термин передается латиницей. При переводе многокомпонентных терминов необходимо установить ключевое слово и внутренние смысловые связи. Например, если переводить термин immovable property gains tax, то вначале переводим ключевое слово tax – налог, затем gains – прибыль и сочетание immovable property – недвижимое имущество. В итоге получаем налог на прибыль от недвижимого имущества. В качестве рекомендаций при переводе терминов необходимо опираться на контекст. Толковый словарь либо справочный источник могут помочь при прояснении значений термина. Например, слово rate обозначает ставка в словосочетании interest rate, но в словосочетании inflation rate употребляется в значении уровень. Также необходимо учитывать географические и страноведческие реалии, уметь правильно «подобрать лексическое соответствие термина или воспользоваться калькой в том случае, когда эквивалент в языке перевода отсутствует», «проверять использование того или иного английского термина в оригинале, прежде чем “внедрять” его в текст перевода».
Таким образом, при переводе терминов необходимо учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. Основные приемы перевода терминов: подбор эквивалента, дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.
Характерными особенностями научно-технических текстов являются информативность, логичность, точность и объективность и как следствие этих особенностей ясность и понятность текста. Отдельные технические тексты могут обладать указанными свойствами в большей или меньшей степени, однако, во всех этих текстах используются языковые средства, способствующие удовлетворению потребностей именно технической сферы общения. В области лексики это, прежде всего, использование научно-технических терминов и так называемой специальной лексики.
В качестве терминов употребляются как специфичные слова, используемые только в данной предметной области (Heapstead – надшахтные сооружения, tool pusher – буровой мастер, spud in – забуривание, open cast, open pit – карьер, открытая разработка ), так и специальные значения общенародных слов (face – забой, christmas tree – фронтальная арматура, drift – выработка, entry – штрек, jumbo – буровой проходческий щит).
Термины отвечают ряду требований – они должны давать четкое и однозначное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами предаваемой информации.
Так же большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях промышленности разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Например:
1. Прибавление определенных суффиксов:
Оригинал |