An der russischen Mu^manskstraße 1 страница
В русской Му^манскштрассе
(Skizze 9, 10 und 12)
(Рисунок 9, 10 и 12)
Am 6. und 7. September rückten die Bataillone der 3. Горно-стрелковая дивизия endgültig in ihren Varsammlungsraum westlich des sogenannten Lizakreuzes, etwa 10 Kilometer südlich der alten gesprengten Lizabrücke. Es war regnerisch, neblig und dunstig, und man brauchte nicht zu befürchten, daß der Feind frühzeitig etwas vom Bereitstellen der Verbände bemerkte. Soweit war das schlechte Wetter ein Vorteil. Auf der anderen Seite mußte man aber sicher auf die versprochene starke Fliegerunterstützung verzichten, und auch für den Nachschub boten die durch den Regen aufgeweichten Wege ungeheure Schwierigkeiten. Allein das Vorbringen des Pioniergerätes für den bevorstehenden Flußübergang und den geplanten Brückenschlag, wie das Vorziehen der Artillerie und der schweren Infanteriewaffen auf dem neuerbauten Adolf-Hitler-Weg war nur unter Einspannung aller Kräfte und im allerletzten Augenblick möglich gewesen.
6 и 7 сентября батальоны 3 двигались. Горно-стрелковая дивизия окончательно в ее Varsammlungsraum к западу от так называемой крестовины Лица, примерно 10 км к югу от старого взорванного моста Лица. Было дождливо, туманно и туманно, и не должны были опасаться, чтобы враг заблаговременно замечал кое-что из предварительной подготовки федераций. В общем, плохая погода была прибылью. На другой сторонестранице нужно было отказываться безусловно от обещанной сильной выплаты выносного блока на консоли, а также для снабжения размокшие дождем дороги предлагали огромные трудности. Только утверждение устройства пионера для предстоящего речного переката и спланированного наведения мостов, как предпочитание артиллерии и тяжелого оружия пехоты на по-новому-воздвигнутой дороге Адольфа Гитлера было возможно только под закреплением всех главныхмощностей и в самое последнее мгновение.
Die gesamten Angriffsvorbereitungen waren ein Kampf mit der Zeit, ein Improvi-sorium, das mit Hast und Eile doch noch gelungen war. Was blieb dem einfachen Landser anderes übrig, als mit vollem Vertrauen an das Gelingen des neuen Angriffes zu glauben? Allein das Gefühl, vom Feinde bisher unbemerkt und unbelästigt geblieben zu sein, gab die berechtigte Hoffnung, daß der eigenen Führung die Überraschung gelungen wäre. Der bis jetzt am gegenüberliegenden Flußufer erkannte Feind war sehr schwach. Mit ihm würde man bald fertig sein. Das erste weitgesteckte Ziel hieß Мурманскstraße! Dort würde es wohl wieder zur entscheidenden Auseinandersetzung kommen. Der weitere Vorstoß nach Nordosten längs des Neuen Weges sollte zur Vereinigung mit der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия führen.
Вся подготовка нападения была борьбой со временем, Improvi-sorium, который, однако, удался с поспешностью и поспешностью. Что другое оставалось простому вояке чем верить с полным доверием в удачу нового нападения? Остаться только эмоцией, от врага до сих пор незаметно и небеспокоивший, правомочная надежда давала, что неожиданность удалась собственному управлению. Узнанный до сих пор по противоположному берегу реки враг был очень слаб. Были бы скоро готовы с ним. Первая далеко идущая цель называлась Мурманскштрассе! Там дошло бы, пожалуй, снова до решающего спора. Следующий удар на северо-восток вдоль Новой дороги должен был идти к объединению с 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия управляют.
Die 3. Горно-стрелковая дивизия war dazu ausersehen, einen großen Keil zwischen den Feind zu treiben, dessen rechte Flanke das weite Niemandsland im Süden war, der links aber durch den Angriff des neu zugeführten Infanterieregiments 388 auf Pranck- und Brandlhöhe abgeschirmt und gesichert werden würde. Die Kommandeure und Chefs waren tatenfroh und hoffnungsvoll. Der Landser sehnte sich nach dem eintönigen und schmutzigen Straßenbau zum befreienden Angriff, der dem Warten und Leiden in der Tundra ein Ende bereiten seilte.
3. Горно-стрелковая дивизия был выбран для того, чтобы доводить большой клин между врагом, которого правая боковая поверхность была далекой нейтральной полосой на юге, который экранировался бы слева, однако, наступлением по-новому приводимого пехотного пехотный полка 388 на Pranck-и Brandlhöhe и сохранился бы. Командиры и шефы были деятельны и преисполнены надежды. Вояка тосковал по однообразному и грязному дорожному строительству к освобождающему разъеданию, ожиданию и болезни в тундре конец готовят привязывал канатом.
Das Gebiet in der Umgebung des Noshjärwi war ob seiner Bedeckung für eine Bereitstellung der Division besonders günstig. Das dichte Gestrüpp verbarg dem Gegner die Bewegungen diesseits des Flusses. Das Heranführen der Kompanien bei Nacht und Nebel stieß jedoch auf Schwierigkeiten und setzte eine deutliche Wegemarkierung voraus. Alle Vorbereitungen wurden bis ins Detail getroffen, damit der Ablauf nacli einem genauen Zeitplan vor sich gehen konnte.
Зона в среде Noshjärwi была особенно благоприятна из-за его перекрытия для выработки дивизии. Плотный густой кустарник скрывал движения по эту сторону реки у противника. Тем не менее, приведение компаний ночью и туманом наталкивалось на трудности и предполагало отчетливое обозначение дороги. Вся подготовка была поражена до детали, чтобы срабатывание nacli точному календарному графику смогло происходить.
Einen Tag vor Angriffsbeginn gelang es der 1./138, einen Gefangenen einzubringen. Er wurde zur sofortigen Vernehmung dem Divisionsgefechtsstand zugeführt. Die Gefangenenaussage bestätigte die Richtigkeit der Feindbeurteilung. Danach befanden sich gegenüber der Übersetzstelle keine stärkeren Feindkräfte.
За один день до раннего срока начала работы нападения удавалось в 1./138 вносить пленника. Он приводился к немедленному допросу командному пункту дивизии. Показание пленника подтверждало правильность вражеского суждения. Затем не находились напротив Übersetzstelle никакие более сильные вражеские силы.
Ein deutscher Angriff an dieser Stelle wurde auch nicht erwartet. Der Russe hatte einem kampfstarken Spähtrupp angehört, der vor zwei Tagen an der Lizabrücke aufgebrochen war, am 6. September den Fluß überschritten hatte und der befehlsgemäß in der Südflanke des Korps aufklärte. Dabei hatte sich der Gefangene, der aus der Gegend von Moskau stammte, verirrt und war den Deutschen in die Hände gelaufen. Er war sichtlich froh, daß der Krieg auf diese einfache Art für ihn ein Ende gefunden hatte.
Немецкое наступление на этом месте также не ожидалось. Русский принадлежал боеспособному Spähtrupp, который вскрылся 2 дня назад в мосте Лица, 6 сентября превзошел реку и который выяснял befehls gemäß в южной стороне корпуса. При этом пленник, который происходил из местности Москвы, заблуждался и бежал немцам в руки. Он заметно радовался, что война прекратилась этим простым видом для него.
Die Sicherung der Übersetzstelle wurde durch den Zug Keßner vom I./138 und Teilen des IL/139 durchgeführt. Das Heranschieben in die Ausgangsstellungen vollzog sich planmäßig. Weit im Nordosten vernahm man den gewaltigen Feuer-schlag, der den Angriff der Nachbardivision einleitete. Es war ein mächtig anschwellendes Gewummer, aus dem die Einschläge der 21er-Mörser wie wuchtige Hammerschläge im einzelnen herauszuhören waren.
Сохранение Übersetzstelle проводилось автопоездом Keßner I. / 138 и частям IL / 139. Пододвижение в исходные положения совершалось планомернее. Далеко на северо-востоке допрашивали сильный огненный удар, который спускал наступление соседского дивизии. Это был очень опухающий Gewummer, из которого попадания 21ых ступок нужно было различать на слух как полновесные удары молота в частности.
Das Übersetzen der 3. Горно-стрелковая дивизия sollte an zwei Stellen erfolgen. Links ging das IL/139, unterstützt durch die 3./Gebirgspionierbataillon 83, über den Fluß. Die Pionierkompanie hatte den Auftrag, den ersten Brückenkopf für ihr nachfolgendes Bataillon zu bilden. In diesem Räume gab es bald Feindberührung und ein einzelnes Geschütz begann zu feuern. Südlich davon erfolgte der Übergang der 13./138 mit Hilfe von 14 Schlauchbooten der 2-ойая./Gebirgspionierbataillon 83. Dank der guten Vorbereitungsarbeit der Pioniere und der bisher bei Flußübergängen erworbenen Erfahrungen verlief das Übersetzen reibungslos. Die 13./138, die zunächst unbemerkt vom Feinde über den Fluß gekommen war, begann sofort mit der Erweiterung des kleinen Brückenkopfes und der Säuberung des Geländes nach Norden. Während die vordersten Teile des nachfolgenden I./138 den Fluß überschritten hatten, gab es durch einen plötzlichen Feuerüberfall eines russischen sMGs, das von Süden flankierend hereinwirkte, die ersten Toten und Verwundeten.
Перевод 3. Горно-стрелковая дивизия должен был происходить в 2 местах. Слева шел IL / 139, поддерживаемый 3. / Gebirgspionierbataillon 83, о реке. У компании пионера было задание образовывать первое предмостное укрепление для ее следующего батальона. В этом пространстве имелось скоро соприкосновение с противником и отдельное орудие начинало стрелять. К югу оттуда переход происходил в 13./138 с помощью 14 надувных лодок 2-ойая. / Gebirgspionierbataillon 83-ья благодарность хорошей подготовительной работы пионеров и приобретенных до сих пор при речных перекатах опытов перевод проходил беспрепятственно. 13./138, который прибыл сначала незаметно от врага о реке, сразу начинался с расширения малого предмостного укрепления и очистки местности на север.n В то время как самые передние части следующего I. / 138 превзошли реку, имелось внезапным огневым нападением русский sMGs, с юга фланкируя hereinwirkte, первые мертвые и раненые.
Die übergesetzten Kompanien drangen sofort in ostwärtiger Richtung vor und überwältigten die verduzten Feindsicherungen. Innerhalb von 20 Minuten stand die Masse der beiden Angriffsbataillone am Ostufer. Von vorne ertönte jetzt stärkeres Maschinengewehrfeuer, in das sich langsam auch die Einschläge der Werfer mischten. Der Feind schien höchstens kompaniestark zu sein, was der Lagebeurteilung durch die Division rechtgab. Er war durch den Angriff vollständig überrascht und setzte zunächst zur Abwehr nur Granatwerfer ein, während seine Artillerie schwieg.
übergesetzten компании сразу продвигались вперед в ostwärtiger направлении и одолевали verduzten вражеские сохранения. В течение 20 минут стоял меры обоих батальонов нападения на восточном берегу. Спереди зазвучал теперь более сильный пулеметный огонь, в который медленно смешивались также попадания метателей. Враг накладывай шину быть самое большее сильным компанией, что признавало правоту оценки обстановки делением. Он был поражен наступлением полностью и применял сначала к защите только миномет, в то время как его артиллерия молчала.
Die 12-ойая./139 hatte den Sonderauftrag, hinter dem IL/139 auf der nördlichen Übersetzstelle den Fluß zu überqueren, entlang des Flusses bis zur Bachmündung südlich der Pranckhöhe und von dort den Bach entlang ostwärts bis zur Straße vorzustoßen und in Gegend der Brücke mit der im Norden vorgehenden Kampfgruppe Daser (Infanterieregiment 388) Verbindung aufzunehmen. Die Kompanie kämmte ohne Feindberührung das Gelände in breiter Front entlang der Liza durch. Plötzlich stand sie an einem Stacheldrahthindernis, das überwunden wurde. Dann ernielten die vordersten Gruppen von einer befestigten Anhöhe starkes Feuer. Der Kompaniechef Überleutnant Merschmann und der sMG-Zugführer fielen. Trotz des Vernichtungsfeuers der eigenen Werfergruppe gelang es nicht, die in Felsspalten sitzenden feindlichen Schützen niederzukämpfen. Da der ausgeschickte Spähtrupp mit der Meldung zurückkam, daß die Straße noch immer feindbesetzt und von der nördlichen Kampfgruppe nichts zu sehen wäre, setzte sich die Kompanie vom feindlichen Stützpunkt ab und bezog zwei Kilometer südlich davon eine Riegelstellung. Dieser Entschluß fand die Zustimmung des Regiments.
У нее 12-ойая./139 было особое задание пересекать реку за IL / 139 на северные Über setzstelle, наносить удар вдоль реки вплоть до устья ручья к югу от Pranckhöhe и оттуда вдоль ручья на восток вплоть до дорогы и записывать Daser (пехотный пехотный полк 388) подключение в местности моста с подходящей на севере боевой группой. Компания расчесывала местность в широкой передней части кузова вдоль Лица без соприкосновения с противником. Внезапно она стояла в колючем проволочном заграждении, которое превосходилось. Тогда ernielten самые передние группы укрепленной возвышенности сильный огонь. Командир роты Юберлойтнант Мершманн и командир взвода sMG падали. Вопреки огню на поражение собственной группы метателя не удавалось побеждать сидящие в зазорах скалы враждебные антисептирования.a Так как высланный Spähtrupp с уведомлением возвращался, что дорогу ничего не нужно было бы видеть все еще отн враждебно-занято и от северной боевой группы, компания выделялась на фоне враждебной точки данныеопоры и занимала 2 км к югу оттуда положение ригеля. Это решение находило согласование правления.
Die Zusammenarbeit mit den eigenen schweren Waffen und der Artillerie war ausgezeichnet. Das Feuer lag hervorragend und wurde mit dem Vordringen der Angriffsspitzen auf die ersten Felskuppen sprungweise vorverlegt. Während das IL/139 (Major Hausseis) zügig gegen den Tafelberg vorging, der ungefähr eineinhalb Kilometer ostwärts der Furt lag, versuchte eine russische Kampfgruppe auf dem Westufer von Süden her gegen die Brückenstelle vorzustoßen. Sie wurde jedoch durch einen Gegenstoß der Reservekompanie des III./138 zurückgeworfen. Wahrscheinlich handelte es sich um einen kampfstarken Spähtrupp.
Сотрудничество собственным тяжелым оружием и артиллерией было отлично. Огонь лежал замечательным и переносился на более ранний срок с продвижением вперед передовых отрядов на первые закругленные наконечники скалы способом трещины. В то время как IL / 139 (майоров Хаусзайса) подходил непрерывно против столовых гор, которые лежали примерно 1,5 км на восток мели, русская боевая группа на западном берегу с юга пыталась наносить удар против места мостов. Тем не менее, она отбрасывалась контратакой компании резерва III. / 138. Вероятно, речь шла о боеспособном Spähtrupp.
Das IL/139 erreichte gegen 6.45 Uhr den Tafelberg, auf dem sich ein gut ausgebauter russischer Stützpunkt mit Unterständen und Drahthindernissen befand. Im Sturme wurden die feindlichen Kampfstände genommen, verschiedentlich geführte Gegenstöße abgewehrt und der Höhenzug in Besitz genommen. Mehrere Maschinengewehre und Maschinenpistolen wurden erbeutet. Etwas südlich davon drang das I./138 (Major Brand!) in altbewährtem Angriffsschwung gegen die Enge zwischen westlichem Knyrkjärwi und Wiljärwi vor.
IL / 139 достигал около 6.45 ч. столовых гор, на которых находилась вполне расширенная русская точка данныеопоры с убежищами и проволочными заграждениями. В нападении враждебные Kampfstände были взяты, отражены неоднократно управляемые контратаки и цепь гор овладевшая. Несколько пулеметов и пистолетов-пулеметов захватывались. Несколько к югу оттуда продвигался вперед I. / 138 (майор пожар!) в испытанном размахе нападения против обжатия между западным Knyrkjärwi и Wiljärwi.
Das erste Fußfassen am Ostufer und der Vorstoß der beiden Angriffsbataillone waren planmäßig vonstatten gegangen. Der Feind hatte sich von seiner Überraschung noch nicht erholt, als gegen 8 Uhr schon vier Bataillone auf dem Ostufer standen. Allmählich schien sich aber auch der Gegner wieder zu fassen. Der Widerstand versteifte sich an einigen Stellen und eine russische Batterie begann Störungsfeuer in den Angriffsraum zu streuen.
Первое обосновываются на восточном берегу и удар обоих батальонов нападения произошли планомернее. Враг еще не отдохнул от его неожиданности, когда около 8 ч. уже 4 батальона на восточном берегу стояли. Постепенно накладывай шину себя, однако, противник снова принимать. Сопротивление крепло в нескольких местах и русская аккумуляторная батарея начинала рассеивать огонь неисправности в районтерритория нападения.
Ein neuerlicher, gewaltiger Feuerschlag ließ die vorgehenden Jäger in ihren Bewegungen innehalten und nach Norden blicken. Das zusammengefaßte Feuer dpr eigenen schweren Waffen lag auf Brandl- und Pranckhöhe und hüllte diese für zehn Minuten in Feuer und Rauch. Es handelte sich um das Vorbereitungsfeuer für das Infanterieregiment 388, dem der schwierige Angriff gegen das vom Feinde stark besetzte Höhengelände bevorstand.
Повторный, сильный огневой налет позволяжеланиел соблюдать подходящих охотников в ее движениях и смотреть на север. Охваченный огонь dpr собственному тяжелому оружию лежал на Brandl-и Pranckhöhe и закутывал ее на 10 минут в огонь и дым. Речь шла об огне подготовки для пехотного пехотный полка 388, которому трудное наступление предстояло против сильно занятой врагом местности высот.
Der Auftrag für das Regiment 388 lautete: „Das verstärkte Infanterieregiment 388 greift am X-Tag, wenn die Kampfgruppe Kladt die Liza überschritten hat, aber erst auf Befehl der Division, an, nimmt mit dem I.Bataillon die Pranckhöhe, mit dem IL Bataillon die Brandlhöhe, stößt dann, unter starker Sicherung nach Norden, bis zu den Höhen südwestlich und nordwestlich des Wortes Seen (drei Kilometer nördlich Wort Knyrkjärwi) durch."
Задание для правления 388 называлось: „Усиленный пехотный пехотный полк 388 хватает в день X, если боевая группа превзошла Kladt Лиза, но только на команде дивизии, в, берет с I.Bataillon Pranckhöhe, с батальоном IL Brandlhöhe, прорывается тогда, под сильным сохранением на север, до высот юго-западно и к северо-западу от слова Озера (3 км к северу от слова Knyrkjärwi)."
Der Angriff der 388er sollte einen äußerst dramatischen Verlauf nehmen. Die Angriffsziele umfaßten den äußersten Eckpfeiler der russischen Hauptkampflinie. Die beiden Höhenzüge waren stark besetzt und gut ausgebaut. Eine Inbesitznahme war trotz des gewaltigen Feuerschlages sehr schwierig, weil der Gegner in Felsnischen und Höhlen gut eingenistet saß.
Наступление он 388ой должно было брать в высшей степени драматический ход. Цели наступления охватывали самый внешний угловой столб русского переднего края обороны. Обе цепи гор были сильно заняты и хорошо расширены. Овладение было очень трудно вопреки сильному огневому налету, так как противник сидел в нишах скалы и полостях каверна хорошо угнездившееся.
Das I./388 unter Hauptmann Wömpener, das die Pranckhöhe als Angriffsziel zugewiesen erhalten hatte, kam rascher voran. Der Bataillonskommandeur wurde gleich zu Beginn der Kampfhandlungen schwer verwundet. Nachdem später auch der Adjutant gefallen war, übernahm Hauptmann van der Ehe das Bataillon und war im Verein mit Oberleutnant Gerdon die Seele der weiteren Angriffsbewegung. Pioniere der unterstellten 2-ойая./Pionierabteilung 214 hatten den Übergang mustergültig organisiert. Aufkeimender Feindwiderstand wurde in harten Nahkämpfen im Fels- und Buschgelände gebrochen.
I. / 388 при капитане Вемпенере, который получил Pranckhöhe как цель наступления назначено, более скоро продвигался вперед. Командир батальона был сложно ранен прямо к началу боевых действий. После того, как позже также понравился адъютант, капитан van брака принимал батальон и был в клубе со старшим лейтенантом Гердоном сердечником следующего движения нападения. Саперы подчиненного 2-ойая. / отдел пионера 214 упорядочили переход образцово. Прорастающее вражеское сопротивление ломалось в жесткой близкой борьбе в местности скалы и куста.
Das II. Bataillon unter Führung des umsichtigen Major Dorenbeck hatte sich in eine Hauptangriffsgruppe Süd und eine Nebenangriffsgruppe Nord gegliedert. Die Hauptangriffsgruppe sollte durch das Heinrichstal auf die Brandlhöhe vorstoßen, während die Nebenangriffsgruppe zunächst den Russenstein und den E^gerkorf, später dann den Nordhang der Brandlhöhe zu nehmen hatte.
II батальон под управлениепехотный полкм осмотрительного майора Доренбека делился на группу главного удара Юг и Nebenangriffsgruppe север. Группа главного удара должна была наносить удар долиной Генриха на Brandlhöhe, в то время как Nebenangriffsgruppe должны были брать сначала камень русского и E^gerkorf, позже тогда северную склонность Brandlhöhe.
Das Artilleriefeuer der zusammengefaßten Geschütze des Gebirgsartillerieregiments 112, der Korpsartillerieabteilung Schlögl und der unterstellten 1./Artillerieregiment 214 nahm zeitweise ein gigantisches Ausmaß an. Auch 21-cm-Mörser beteiligten sich an diesem Feuerschlag, der im Heinrichstal, sowie auf Brandl- und Pranck-höhe sehr gut lag. Hingegen war es im Angriffsstreifen der Angriffsgruppe Nord unzureichend. Im Heinrichstal verursachten eine Reihe von Kurzschüssen empfindliche Verluste. Der Führer des Sturmzuges Leutnant Fischlein und der Führer der Pioniersturmgruppe wurden dabei schwer verwundet.
Артиллерийский огонь охваченных орудий правления горной артиллерии 112, артиллерийского дивизиона корпуса Schlögl и подчиненному 1. / артиллерийский пехотный полк 214 принимал время от времени гигантский размер. Также ступки 21 см участвовали в этом огневом налете, который лежал очень хорошим в долине Генриха, а также на Brandl-и Pranck высоте. Напротив, это было недостаточно в патруле нападения группы нападения Север. В долине Генриха причиненный ряд коротких ударов чувствительные потери. При этом водитель автопоезда нападения лейтенанта Фишлайна и водителя группы нападения пионера были сложно ранены.
Mit dem Ende des Feuerschlages sprangen die Pioniere der 2-ойая./Pionierabteilung 214 zu den bereitgestellten Schlauchbooten und innerhalb von fünf Minuten waren die ersten Gruppen am gegenüberliegenden Ufer. Starkes feindliches Maschinengewehrfeuer setzte ein. Nachdem zwei Maschinengewehre durch geballte Ladungen außer Gefecht gesetzt worden waren, lag die südliche Übersetzstelle des IL Bataillons den ganzen Tag über außerhalb des feindlichen Feuerbereichs. Der Floßsacksteg der Nebenangriffsgruppe Nord wurde aber gleich nach Angriffsbeginn durch feindliches Feuer zerstört und die Reste der 6. Kompanie mußten den Fluß durchwaten.
С конца огневого налета саперы 2-ойая. / отдел пионера 214 прыгали к предоставленным надувным лодкам и в течение 5 минут были первые группы на противоположном берегу. Сильный враждебный пулеметный огонь наступал. После того, как 2 пулемета были выведены из строя сжатыми погрузками, лежал южные Übersetzstelle батальона IL весь день вне враждебной огненной области. Однако, перегородка надувной лодки Nebenangriffsgruppe север была разрушена после раннего срока начала работы нападения враждебным огнем и остатки 6-ой компании должны были идти вброд реку.
Die kampfungewohnten Grenadiere stießen bald mit einer beachtenswerten Schneid vor. Sie kannten die versteckte und heimtückische Kampfweise des Gegners nicht, dessen Hauptziel es war, zuerst die Führer auszuschalten. Bei der 5. Kompanie wurde der Kompaniechef Oberleutnant Engelmann verwundet, so daß beide Offiziere ausgefallen waren. Von der 6. Kompanie waren innerhalb kurzer Zeit sämtliche Offiziere und Portepeeträger sowie zehn Unteroffiziere und 33 Mannschaften verwundet oder gefallen.
Скоро боевые необычные рядовые моторизованной пехоты наносили удар с достойной внимания молодцеватостью. Они не знали спрятанный и коварный способ ведения боевых действий противника, основная цель которого была отключать сначала командирводитель. При 5-ой компании командир роты старший лейтенант Энгельманн был ранен, так что оба офицера отменились. Все офицеры и Portepeeträger, а также 10 унтер-офицеров и 33 бригады были ранены в течение короткого времени 6-ой компанией или упавшие.
Eine führerlose Truppe hatte nur mehr die halbe Kampfkraft. Deshalb stockten auch bald die Vorwärtsbewegungen der Gruppe Nord. Im Sattel zwischen Rennerkopf und Russenstein lag gutgezieltes Granatwerfer- und Maschinengewehrfeuer. Es gelang zwar der Kampfgruppe den Eggerkopf und Teile des Russensteins in die Hand zu bekommen, das Angriffsziel wurde jedoch nicht erreicht. Dadurch hatte der Feind eine flankierende Feuerwirkung auf die zur Brandlhöhe vordringende Hauptangriffsgruppe.
У воинских частей без руководителя была только больше полу-боевая мощь. Поэтому движения вперед группы Север загустевали также скоро. В бойке между головой бегуна и камнем русского лежал хорошо-целенаправленный минометный огонь и пулеметный огонь. Боевой группе удавалось получать Eggerkopf и части камня русского в кисть, тем не менее, цели наступления не достигали. Вследствие этого у врага было фланкирующее огневое воздействие на продвигающуюся вперед к Brandlhöhe группу главного удара.
Diese war nach der Niederkämpfung des Feindwiderstandes im Heinrichstal durch beispielhaften Einsatz des Hauptmanns Stürmer und der Leutnante Haneder und Becker entschlossen vorgestoßen und hatte gegen 11 Uhr auf der Brandlhöhe Fuß gefaßt. Zur gleichen Zeit standen Teile des I. Bataillons auf der südlich gelegenen Pranckhöhe. Durch die dichte Massierung der Angriffskompanien hatte es erhebliche Ausfälle gegeben. Einzelne Gruppen blieben im Feindfeuer liegen, andere kämpften sich, vorgerissen durch einige schneidige Zug- und Kompanieführer, auf die Höhe durch. Das Wetter war dunstig und neblig. Die eigenen schweren Waffen hatten schlechte Beobachtungsmöglichkeiten und es gelang ihnen nicht, die vielen versteckt und verstreut liegenden Scharfschützen und Maschinengewehre auszuschalten. Die Einheiten waren durch den Angriff ziemlich durcheinander geraten. Es waren nur mehr wenige Offiziere da, die Ordnung schufen und den weiteren Angriff organisierten. Es war nicht mehr leicht, dem Angriff weiteren Schwung zu verleihen.
Она была ударившая по Niederkämpfung вражеского сопротивления в долине Генриха примерным применение ведение боевых действиймиспользованием нападающего капитана и Leutnante Haneder и пекарей решительно и обосновалась около 11 ч. на Brandlhöhe. В то же время стояли части I батальона на к югу расположенные Pranckhöhe. Плотным сосредоточением компаний нападения имелись значительные отказы. Отдельные группы оставались лежать во вражеском огне, другие пробивались, пред-порванный благодаря нескольким элегантным командирам взвода и командирам роты, на высоту. Погода была туманна и туманна. У собственного тяжелого оружия были плохие возможности наблюдения и это не удавалось им, который прячет многим и вразброс горизонтальным снайперам и пулеметы отключать. Подразделения довольно запутались наступлением. Существовали только больше немного офицеров, которые создавали ордер и упорядочивали следующее наступление. Это больше не было легко давать взаймы следующий размах разъеданию.
Der Russe hatte hier seine Chance wahrgenommen. In zunehmendem Maße führte er mit kleinen Gruppen Gegenstöße gegen die kampfungewohnte Truppe. Verschiedene vorgeprellte Gruppen wurden abgeschnitten und aufgerieben. Auf der Brandlhöhe waren die Angriffsziele nachmittags erreicht. Allerdings mehrten sich die Hiobsbotschaften von den einzelnen Zügen. Leutnant Becker durch Kopfschuß gefallen, Leutnant Schneider schwer verwundet, dessen Nachfolger Feldwebel Krönert und Leutnant Haneder mit Brust- und Bauchschüssen zurückgetragen! Die letzten Reserven waren eingesetzt.
Русский воспринял здесь его шанс. В возрастающих мерах он управлял с малыми группами контратак против боевой необычной воинских частей. Различные пред-подброшенные группы отсекались и развертывались. На Brandlhöhe цели наступления были достигнуты во второй половине дня. Разумеется, печальные вести отдельных поездов увеличивали себя. Лейтенант пекари выстрелом в голову нравятся, лейтенантом резальщиком сложно раненый, потомком фельдфебелем Крёнерта и лейтенанта Ханедера с ударами передней поверхности и огнестрельными ранениями в живот zurückgetragen! Последние резервы были применены.